Особенности художественного перевода

Сегодня достаточно большое число бюро переводов оказывает услуги по изложению иностранных произведений на русский язык. Зарубежный литературный рынок не устает выпускать бестселлер за бестселлером, российских же реагирует молниеносно. Именно благодаря этому, большинство иностранных повестей и романов доступно российским читателям.

И все же те, кто владеет языком на достаточном уровне, предпочитают читать произведения в подлиннике. Мало того, их отзывы свидетельствуют о том, что сегодня качественный художественный перевод – большая редкость. Ведь подчас в результате подобного изложения утрачивается особая атмосфера и дух произведения, так еще и смысл нередко искажается.

Особенность художественного перевода заключается в том, что это не просто пересказ событий, это вид литературного творчества. И тут недостаточно просто владеть иностранным языком, тут нужно знать и любить собственный. Не случайно художественным переводом не «брезговали» даже великие писатели, создавая, подчас, произведения, по своей ценности превосходящие оригинал.

Художественный перевод – это вид особого искусства, подчиняющийся своим специфическим законам. Нередко творческая личность, приступая к работе над ним, невольно отступает от первоначального текста, создавая  нечто, значительно отличающееся от источника. Такое произведение называют «вольный перевод», «созданный по мотивам», «подражание» и т.д. И здесь все зависит от мастерства переводчика. Если за дело берется профессионал, то, как уже отмечалось, из под его пера может выйти шедевр, превосходящий оригинал. Однако такое действо доступно исключительно личностям талантливым. Далеко не всем это «по зубам».

Что касается художественного перевода, выполняемого на заказ, то здесь импровизация не уместна. Читатель должен получить в итоге произведение, максимально приближенное к оригиналу. И все же вольностей здесь доступно больше нежели, скажем, при осуществлении такого мероприятия, как технический перевод. Для последнего важна дословность, максимальная приближенность к тексту. При художественном же изложении главным является сохранение атмосферы романа, повести или поэмы.  

Нельзя не отметить значимость данного вида перевода для истории литературы. Во всем мире он является важной ее составляющей. Такая деятельность возникла еще на заре человеческой истории.  Мало того, становление национальной литературы невозможно представить без огромного числа пересказов и переложений историй сопредельных государств. При этом, как правило, первоначальный источник незаслуженно забывается. История становится своей, родной. Не случайно, поэтому сказки народов мира всегда имеют сходный сюжет, отличаясь разве что именами героев и малозначительными деталями.

Однако одновременно с «взрослением» литературного жанра, перевод обретает заслуженную связь с писателем другого народа.

  Однако на всех этапах своего существования данная деятельность сопровождалась некой борьбой между двумя основными требованиями. Что важнее: приближенность к подлинному тексту или же художественной ценность полученного в итоге произведения?

На каждом этапе исторического развития литературы «побеждал» тот или иной аспект. Так, например, в средние века в Европе главенствующей была система буквального перевода. Это было обусловлено, прежде всего, тем, что тогда на новые языке переводили в основном религиозные тексты. И вольная интерпретация здесь была явно неуместна.

Несколько позднее (начиная с шестнадцатого века), стала преобладать другая позиция – переводы тогда должны были приспосабливаться к классицистическим нормам.

Что касается нашей страны, то здесь переводческая деятельность известна еще со времен Киевской Руси. Буквально до 18 в. господствовал перевод буквальный. Переломным этапом стали времена реформ Петра Великого. Именно тогда связи с зарубежным миром значительно расширились. Все крупнейшие писатели того времени считали за честь выполнить художественный перевод. Ломоносов, Сумароков, Жуковский, Пушкин, Чернышевский, Белинский – вот далеко не полный список наиболее крупных «переводчиков» дореволюционной России.

Особенности технического перевода текстов

Несмотря на то, что существует множество разновидностей переводов их можно условно поделить на две основные группы – это технический и художественный перевод. Обе эти группы обладают своими особенностями и требуют превосходного знания языка.

Перевод технических текстов представляет собой перевод различных описаний или инструкций технического характера. К этой группе можно отнести перевод методических материалов, технической литературы, инструкций по эксплуатации оборудования и так далее. В настоящее время существует мнение, что технический перевод намного легче художественного, так как переводчику нет необходимости использовать различные метафоры и другие средства, которые больше присуще художественному стилю. Однако сложность технического перевода заключается немного в других аспектах. Основным из них является то, что перевод технических текстов должен быть максимально приближен к оригиналу. Незначительные изменения в технической литературе могут привести к крупным авариям на производстве. Вследствие этого специалист, который осуществляет перевод, должен не только отлично владеть языком, но и иметь технические знания.

Помимо этого достаточно часто требуется, чтобы технический перевод прошел процедуру легализации. В большинстве случаев это необходимо для литературы, которая в дальнейшем будет использоваться в качестве учебного пособия или для инструкций, которые будут отправляться вместе с оборудованием на импорт.

Легализация документов – это процедура, которая позволяет сделать документ действительным в какой-либо другой стране. Если страна, для которой предназначается техническая документация, входит в состав участников Гаагской конвекции, то процедура существенно упрощается, то есть для того чтобы осуществить легализацию достаточно поставить международный штамп, который получил название «апостиль». Для других стран в большинстве случаев требуется консульская легализация документов, которая осуществляется непосредственно через Министерство Иностранных Дел и консульство страны, в которой данная документация будет применяться.

Определенная документация должна пройти процедуру легализации еще и в торговой палате страны. В большинстве случаев это относится к документации, которая будет отправляться с оборудованием при его реализации за рубеж.

Особенности технического перевода

Современный молодой специалист просто обязан кроме своего родного языка владеть каким-нибудь иностранным. В основном это английский, но совершенству нет предела. Есть люди, способные выучить самостоятельно более 2-3 языков. В крупных компаниях и организациях требуются переводчики для работы с посетителями. Зачастую перевод английский технический, сделанный грамотным специалистом, способен сохранить налаженные контакты с партнерами.

Технический перевод – специфический вид устного или письменного перевода. Его предназначение заключается в умении работать с текстом инженерной или компьютерной отрасли. Переводчики, чтобы быть конкурентоспособными, обязаны каждый день углублять и совершенствовать свои знания, учить технические слова, читать дополнительную литературу, следить за новостями в своей сфере и т.д. Когда речь идет о работе с живыми людьми, то закрепление знаний происходит прямо на производстве.

Часто возникает вопрос: «Может ли обычный переводчик перевести бумаги, в которых вся информация исключительно технического содержания»? Существуют специальные агентства, в которых трудоустроены переводчик разных языков, при этом каждый специализируется по своему профилю. Ведь направлений в сфере переводов достаточно, и в каждом необходимо иметь богатый словарный запас. Чтобы быть настоящим профессионалом и делать качественные грамотно оформленные переводы, необходимо ориентироваться в определенной теме, а не делать переводы поверхностно. Бывают переводы таких направлений: художественные, юридические, экономические, технические, медицинские и т.д. Обычно переводами занимаются люди, у которых аналитический склад ума. Желательно, чтобы переводчик имел в дополнение к лингвистическому и техническое образование. В этом случае качество переводов будет на порядк выше, поскольку ему будет легче ориентироваться в данной области.

Если вам понадобились услуги переводчика и вы решили обратиться в подобные агентства, то обязательно поинтересуйтесь, берутся ли оны за переводы по вашей тематике, как давно они делали подобный перевод и каким заказчикам. Если агентство действительно занимается профессиональной работой, то им скрывать нечего, они дорожат своей репутацией и каждым клиентом. Важным фактором также является и опыт сотрудников в данной сфере.

Нынешний прогресс позволяет сделать перевод текста, воспользовавшись автоматическим переводчиком через специальную программу компьютера. Но этого не стоит делать, если вам нужен действительно качественный и грамотный перевод. Для обычной переписки подобные программы могут подойти. Но технический перевод требует особой внимательности, логики в построении предложений и правильного подбора синонимов при необходимости. К тому же если встречается по тексту аббревиатура, то машине крайне сложно понять, о чем идет речь. Поэтому только квалифицированный переводчик должен выполнять подобную работу.

Профессиональный переводчик также может пользоваться автоматическими переводчиками, например, Translation Memory, но исключительно с целью уточнения значения того или иного слова. Это только благоприятно скажется на качестве перевода.

Стоимость услуги переводчика вполне обоснована. Она зависит от количества знаков в тексте, требуемого языка, а также от дополнительных услуг, требующихся при проведении данной работы. Текст должен быть оригинальным. При наличии чертежей и прочих графических изображений точность перевода значительно улучшается.

Определенные сложности и правила перевода.

В различных сферах науки, в бизнесе, или же в образовательном процессе часто возникает необходимость перевести документы с английского на русский. Так ли это просто? Даже человек, хорошо владеющий разговорным английским, часто не достигает того уровня знания языка, который позволяет четко, логично и без каких-либо ошибок переводить текст. А если это документ, содержащий какие-то термины и специфические речевые обороты, то тогда сложность задачи возрастает во много раз. Оптимальное решение – воспользоваться таким видом услуг, как услуги переводчика на английский.

Перевод – это очень сложный вид деятельности. Его целью является определение отношений эквивалентности между исходником и переводным текстом, то есть, оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Он должен быть достоверным и точным, а также прозрачным – соответствующим идиоматическим, синтаксическим и грамматическим нормам языка. Однако, в некоторых случаях необходим и буквальный перевод, например, при работе над религиозными текстами или определенной художественной литературой.

В процессе любого перевода могут быть некоторые сложности и препятствия. Это проблемы языка (например, необъясненные аббревиатуры, употребление неологизмов и диалектных слов), или же проблемы самого текста (содержание орфографических ошибок, неудачно составленный текст, отсутствие в тексте ссылок, неразборчивое написание текста). Также определенной сложностью является проблема логичной связности переводимого текста, когда, к примеру, некоторые высказывания при переводе на другой язык могут терять логику. В таких случаях существует основное правило, согласно которому нужно всегда придерживаться контекста.

Таким образом, во избежание каких-либо возможных проблем, при переводе следует придерживаться определенных правил:

– нужно сотрудничать с одним переводчиком, вникающим в суть и придерживающегося необходимого стиля,
– при переводе специфического текста или документа необходимо составить список терминов, которые либо должны переводиться определенным образом, либо не должны переводиться совсем,
– не использовать для перевода одного слова ряд синонимов, а использовать единые слова,
– адаптировать текст к определенной аудитории,
– формировать базу знаний.

Учитывая вышеизложенное, нанимая переводчика нужно обращать внимание на такие факторы, как точность, адекватность, выдерживание сроков, качество, и, конечно же, цену. Если услуги перевода будет оказывать компания, то лучше выбрать ту организацию, у которой все эти факторы составляют основу работы.

Когда стоит начинать превращать своего ребенка в билингва?

Исследователи из Дартмутского колледжа опровергли мнение о том, что обучение детей двум языкам с раннего возраста тормозит и затрудняет их лингвистическое развитие. Это подтолкнуло ученых и политиков возобновить споры о том, когда ребенок должен начинать учить второй язык.

О своих открытиях профессор Факультета психологии и неврологии (Dartmouth’s Department of Psychological) и Факультета педагогики (Department of Education) Дартмутского колледжа Лора-Энн Петито и аспирант Дартмутского колледжа Юлия Ковельман (Ioulia Kovelman) сообщили на проходившей 2-7 ноября 2010 г. в Орландо ежегодной конференции Общества Неврологов.

«Мы выяснили, что если дети слышат речь на двух языках с самого раннего детства», – заявила профессор Петито, – «то когда они вырастут, оба будут для них родными, без каких-либо «отклонений в лингвистическом развитии», которое часто приписывают детям-билингвам».

Эти открытия совпали с выборами, проходившими 5 ноября в штате Массачусетс, где вопрос продолжения или отмены обучения на двух языках был вынесен на голосование.

«Некоторые ученые считают, что начинать учить второй язык ребенок должен только после того, как он уверенно овладеет первым», – отмечает Петитто. «Многие полагают, обучение ребенка в раннем возрасте может плохо сказаться на его развитии, но мы выяснили, что это пойдет ему только на пользу».

В исследовании принимали участие 15 детей-билингвов, которые начали учить второй язык в разном возрасте. Ученые разделили детей на несколько возрастных групп: в первую группу включили детей, которые слышали речь на двух языках с самого рождения; во вторую группу – тех, кто с рождения слышал только один, но начиная с 2х-3х-летнего возраста находился в среде, где говорили на двух. Дети третьей группы слышали второй язык с 4-6 лет, а в четвертой – с 7-9 лет.

«Мы соотнесли возраст, с которого дети постоянно слышали двуязычную речь, с основными этапами развития мозга», – объясняет Петитто, – «и выяснили, что наши предположения подтверждаются исследованиями этапов развития мозга».

В эксперименте принимали участие дети с разными языковыми парами: испанский и французский, французский и английский, русский и французский. Во всех парах присутствовал французский, не являющийся для детей родным. Оценка проводилась по росту навыка перевода с французского языка.

Дети изучали второй язык по одной из трех типичных моделей: кто-то учил его дома, где родители говорили на обеих. Кому-то пришлось учить, общаясь с окружающими, потому что их семья переехала. А кто-то учил в школе, потому что в его семье говорили на одном языке, а в школе – на другом.

«Мы хотели выяснить, как билингвальные навыки изменяются с течением времени, а чтобы наше исследование было как можно более полным, мы изучали детей разного возраста, разных национальностей и находящихся в разных жизненных ситуациях», – поясняет Петитто.

Исследования показывают, что дети, которые начинают учить второй язык в более старшем возрасте, без полного «погружения» в лингвистическую среду, например, как это обычно бывает, если они просто учат его в школе, имеют гораздо меньше шансов в совершенстве овладеть им. Однако даже если ребенок начал обучение не в самом раннем возрасте, но попал в новую лингвистическую среду, где говорят и на его родном, и на этом новом языке, ребенок будет отлично знать оба.