Сегодня достаточно большое число бюро переводов оказывает услуги по изложению иностранных произведений на русский язык. Зарубежный литературный рынок не устает выпускать бестселлер за бестселлером, российских же реагирует молниеносно. Именно благодаря этому, большинство иностранных повестей и романов доступно российским читателям.
И все же те, кто владеет языком на достаточном уровне, предпочитают читать произведения в подлиннике. Мало того, их отзывы свидетельствуют о том, что сегодня качественный художественный перевод – большая редкость. Ведь подчас в результате подобного изложения утрачивается особая атмосфера и дух произведения, так еще и смысл нередко искажается.
Особенность художественного перевода заключается в том, что это не просто пересказ событий, это вид литературного творчества. И тут недостаточно просто владеть иностранным языком, тут нужно знать и любить собственный. Не случайно художественным переводом не «брезговали» даже великие писатели, создавая, подчас, произведения, по своей ценности превосходящие оригинал.
Художественный перевод – это вид особого искусства, подчиняющийся своим специфическим законам. Нередко творческая личность, приступая к работе над ним, невольно отступает от первоначального текста, создавая нечто, значительно отличающееся от источника. Такое произведение называют «вольный перевод», «созданный по мотивам», «подражание» и т.д. И здесь все зависит от мастерства переводчика. Если за дело берется профессионал, то, как уже отмечалось, из под его пера может выйти шедевр, превосходящий оригинал. Однако такое действо доступно исключительно личностям талантливым. Далеко не всем это «по зубам».
Что касается художественного перевода, выполняемого на заказ, то здесь импровизация не уместна. Читатель должен получить в итоге произведение, максимально приближенное к оригиналу. И все же вольностей здесь доступно больше нежели, скажем, при осуществлении такого мероприятия, как технический перевод. Для последнего важна дословность, максимальная приближенность к тексту. При художественном же изложении главным является сохранение атмосферы романа, повести или поэмы.
Нельзя не отметить значимость данного вида перевода для истории литературы. Во всем мире он является важной ее составляющей. Такая деятельность возникла еще на заре человеческой истории. Мало того, становление национальной литературы невозможно представить без огромного числа пересказов и переложений историй сопредельных государств. При этом, как правило, первоначальный источник незаслуженно забывается. История становится своей, родной. Не случайно, поэтому сказки народов мира всегда имеют сходный сюжет, отличаясь разве что именами героев и малозначительными деталями.
Однако одновременно с «взрослением» литературного жанра, перевод обретает заслуженную связь с писателем другого народа.
Однако на всех этапах своего существования данная деятельность сопровождалась некой борьбой между двумя основными требованиями. Что важнее: приближенность к подлинному тексту или же художественной ценность полученного в итоге произведения?
На каждом этапе исторического развития литературы «побеждал» тот или иной аспект. Так, например, в средние века в Европе главенствующей была система буквального перевода. Это было обусловлено, прежде всего, тем, что тогда на новые языке переводили в основном религиозные тексты. И вольная интерпретация здесь была явно неуместна.
Несколько позднее (начиная с шестнадцатого века), стала преобладать другая позиция – переводы тогда должны были приспосабливаться к классицистическим нормам.
Что касается нашей страны, то здесь переводческая деятельность известна еще со времен Киевской Руси. Буквально до 18 в. господствовал перевод буквальный. Переломным этапом стали времена реформ Петра Великого. Именно тогда связи с зарубежным миром значительно расширились. Все крупнейшие писатели того времени считали за честь выполнить художественный перевод. Ломоносов, Сумароков, Жуковский, Пушкин, Чернышевский, Белинский – вот далеко не полный список наиболее крупных «переводчиков» дореволюционной России.