Нотариальный перевод

Нотариальный перевод – перевод текста с одного языка на другой, осуществляемый специалистом с последующим заверением его подписи нотариусом. Заверяет документ нотариус только в том случае, если переводчик имеет документ, подтверждающий его филологическое образование.
Когда необходим нотариальный перевод?
С необходимостью проведения перевода практически всегда сталкиваются при подаче документов в государственные учреждения: пенсионный фонд, паспортный стол, Федеральная миграционная служба, государственный архив, ЗАГС, Федеральная налоговая служба, военный комиссариат и др.
Нотариальное заверение также требуется в случае заключения сделок, договоров и контрактов с использованием документов на разных языках, и при оформлении виз для въезда в некоторые страны.
У нас вы можете заказать перевод следующих документов:

  • Документы ЗАГСа: свидетельство о рождении, заключении брака и т.д.;
  • Справки: об отсутствии судимости, с место работы/учёбы, ЗАГСа, налоговых органов и др.;
  • Личные документы: удостоверение личности, паспорт, водительские права;
  • Документы, подтверждающие образование: студенческие билеты, аттестаты, дипломы, грамоты и удостоверения научной степени;
  • Нотариальные документы: доверенности, договоры, согласие на выезд ребёнка и т.д.;
  • Свидетельства о регистрации ООО, ИП и др.;
  • Медицинские справки: истории болезни, диагнозы, справки и т.д.;
  • Юридические, бухгалтерские и банковские документы;
  • Документы офшорных компаний;
  • Таможенные справки и документы.

Как осуществляется нотариальный перевод?

Данная услуга осуществляется только в том случае, если исходный документ соответствует всем нормам и правилам законодательства. Переводчик ставит подпись под переведённым документом, после чего нотариус убеждается в наличии у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании и заверяет документ. Перевод подшивается к оригиналу и с этого момента считается его неотъемлемой частью.
Исправления, зачёркнутые слова, приписки и неаккуратное оформление перевода могут стать препятствием для его заверения. Даже если у вас имеет знание языка на высшем уровне, но без диплома, вы не можете самостоятельно осуществить перевод! В таком случае он просто не получит заверения.

Где лучше заказать нотариальный перевод?

Для того, что нотариальное заверение перевода прошло без препятствий, необходимо обращаться только к специалистам. Компания Neolingvo осуществляет перевод документов по направлениям Русский – Английский, Руский – Французский, Английский – Русский, Французский – Русский языки. Без ошибок и опечаток, без задержек, с которыми вы, скорее всего, столкнётесь в большинстве бюро. Высокое качество, доступные цены и защита персональных данных!
Статья подготовлена бюро переводов Neolingvo.

Переводчики на новый проект!

Профессия переводчика сложная, но безумно интересная, надо заметить, что одной из основных трудностей в начале работы является поиск клиентов. Чтобы значительно упростить этот первоначальный и самый важный этап создан новый сервис, где регистрируются как устные и письменные переводчики, так и редакторы текстов.  Данный сервис полезен не только новичку, но и опытному переводчику, ведь с проблемой поиска новых клиентов и заказчиков сталкиваются все работающие на себя фрилансеры.

Регистрация в новом веб-проекте предоставляет дополнительную возможность найти заказчиков на свои услуги.

Стать пользователем сервиса Perevodchik.me легко достаточно сделать всего лишь два важных шага:

  1. Заполнить профиль, указав при этом данные о себе, а именно опыт работы и расценки на услуги;
  2. Ежедневно заходить на сайт для просмотра новых заявок и редактирования информации о себе.

Заказчик, разместив заявку на сайте сможет легко подобрать необходимого специалиста, ведь все контактные данные переводчиков находятся в открытом доступе.

Основная задача данного проекта – это подбор высокопрофессиональных переводчиков для разнообразных заказов, этот сервис поможет найти сотрудников для удаленной работы, а также наполнить штат офисных работников. В базе сервиса Perevodchik.me есть множество русскоязычных переводчиков, которые смогут сделать перевод на многие языки мира.

Важно отметить, что данный сервис является бесплатным не только для переводчика, но и для заказчика.

Выгодным отличием Perevodchik.me в сравнении с другими подобными сервисами является его открытость, ведь контактные данные переводчика видны заказчику, поэтому клиент сможет позвонить напрямую, без использования посредников. Такая возможность упрощает сотрудничество между заказчиком и переводчиком, делая работу с сервисом особенно выгодной.

Perevodchik.me – это уникальный проект: эффективный для заказчика и удобный для переводчика. Все необходимые данные находятся здесь на расстоянии одного клика, поэтому каждый посетитель сайта быстро найдет интересующую информацию. Но это далеко не все, проект совершенствуется и улучшается в соответствии с пожеланиями и предложениями заказчиков и переводчиков, благодаря этому функционал сайта становится лучше и еще проще.

Стоимость заказа часто связана с объемом текста, сроками, на которые нужно данный текст подготовить, а также зависит от языка для перевода. На данном сервисе можно найти не только профессиональных переводчиков, но и любителей, которые предлагают услуги перевода по различной стоимости, поэтому заказчик легко найдет нужного исполнителя в соответствии со своим запросом.

Если же заказчик испытывает трудности с выбором необходимого специалиста, то эксперты данного сервиса быстро подберут необходимого переводчика, в соответствии с заданным профилем и по указанной цене.

Как видите, сотрудничество с этим сервисом полезно как переводчику, так и заказчику.

 

Особенности технического перевода

Перевод текстов технического характера – задача непростая, требующая от переводчика ювелирного мастерства. Для технических текстов установлены высокие стандарты, поскольку фактическая информация в них передается с использованием довольно специфической терминологии.

Технический перевод – тонкий лингвистический инструмент, благодаря умелому использованию которого люди, говорящие на разных языках и диалектах, способны делиться информацией и приобретенным опытом в узкоспециализированных областях. К техническим текстам относят справочники, документы, словари, контракты, инструкции и некоторые другие материалы.

 

Особенности

Перевод технических текстов – удовольствие не из дешевых. Высокая стоимость таких услуг объясняется следующими особенностями, свойственными данному виду лингвистической деятельности:

  • максимальная точность изложения (не допустима подмена терминов и понятий, коверканье смысла документа или инструкции);
  • полное соответствие официальным стандартам;
  • тексты должны быть выдержаны в строго научном или деловом стиле;
  • логичность, ясность, соблюдение четкой структуры при подаче материала.

 

Технические документы не терпят неточностей. Достаточно одной, на первый взгляд, незначительной ошибки в тексте договора, и он может быть аннулирован по требованию одной из сторон. Если же переводчик ненароком допустит ошибку в инструкции, то возможна даже остановка сложного производственного процесса.

Чаще всего технический перевод выполняется в письменной форме, но в порядке исключения допускается устное изложение смысла документа.

 

Высший пилотаж переводческого искусства

Информация предоставлена бюро переводов “Интерлингва” http://www.interlingua.su/

Работа корректора в бюро переводов.

Перевод любого иностранного текста, вне зависимости юридический ли это документ, литературное произведение или инструкция к бытовой техники требует качественного редактирования. Редактирование перевода – процесс обязательный, являющийся своеобразным, неотъемлемым этапом контроля качества. Перевод является первоначальным этапом, в котором задействован переводчик, редактирование же этап заключительный, и ответственность за него возложена на редактора. И все же до того, как отдать перевод редактору, переводчику нужно вначале самому проверить текст, пользуясь проверочными компьютерными программами, дабы найти и удалить возможные огрехи и опечатки.

Для того, чтобы значительно улучшить исходный текст, редактор должен владеть теми особыми навыками и умениями, которые могут отсутствовать у переводчика этого текста. К примеру, редактор литературного перевода должен хорошо разбираться в стилистических нюансах текста, в то время как редактор специализированного перевода должен обладать знаниями в той области, к которой относится текст, будь то инженерное дело, экономика, медицина или что-либо еще.

Зачастую, редактирование занимает больше времени и умственного труда, чем сам перевод. Поэтому разумней будет взять в работу качественно выполненный перевод. Совершенно не стоит браться за редактирование слабых, совершенно никудышних текстов, поскольку вы можете столкнуться с ситуацией, когда вам придется полностью переписывать едва ли не весь текст. Результатом может быть то, что каждое предложение будет написано разными стилями, а одни и те же научные термины будут переведены совершенно по-иному. В идеале над подобным текстом должны работать два редактора, второй из которых сможет отыскать в тексте ошибки первого.

Как и любой трудовой процесс, редактирование имеет свои цели. Целями редактирования являются:

– выискивание и коррекция текстуальных огрех, опечаток и неточностей.

– значительное улучшение имеющегося текста

– приближение к оригиналу внешнего вида и формата

-тщательное соблюдение правил, необходимых для оформления определенных текстов и документов

Приступая к реальной работе, важно помнить о существовании таких ситуаций, когда напрямую отсутствует контакт с заказчиком и приходится иметь дело с посредниками. Нередко, в таких случаях переводчик не получает точных указаний, а потому толком не знает, что именно требуется отредактировать. В итоге конечным результатом недовольны ни заказчик, ни переводчик.

К примеру переводчик, специализирующийся на филологии скорей всего выполнит редактирование, основываясь на своих филологических знаниях, поскольку ему будет тяжело в полной мере оценить верность той или иной формулировки, “всплывшей” в тексте договора, оформленного юристом или документе, написанного инженером.

Из всего вышеперечисленного, следует очевидный вывод: для того, чтобы в результате получился качественный перевод, радующий глаз и совершенно не режущий слух, необходимо тесно совместить работу переводчика и редактора. Переводчик, обладая высокой лингвистической квалификацией способен, и более того обязан выверить текст перед редактированием, используя соответствующие проверочные, компьютерные программы. А редактор, взяв в работу полученный материал должен максимально довести его до возможного совершенства, добившись того, чтобы итог их совместного труда практически ничем не отличался от оригинала. Только выполняя эти нехитрые рекомендации, можно достигнуть превосходного результата, оградив себя от пустой траты времени и бесполезного расхода своего труда.

Источник: Агентство где делают нотариально заверенный перевод – Лингвистикус

Виды специализаций у бюро переводов

В наши дни многие бизнес-проекты становятся международными, что приводит к общению людей из разных стран. Как известно, в мире множество языков, а значит, перед бизнесменами встает непростая задача эффективной коммуникации. Одной из составляющих успешного общения является грамотный перевод. Только настоящий профессионал может вникнуть во все нюансы сленга или технической терминологии. А где найти такого человека? Разумеется, в бюро переводов.

Рынок переводческих услуг успешно растет, появляется много новых компаний, которые различаются по своей специализации. Работы наиболее мелкого масштаба выполняют бюро нотариальных переводов. Они непосредственно работают с физическими лицами, которым требуется перевод документов, например, для переезда, работы или учебы за границей. Основная трудность в таком переводе – правильная транслитерация имени и фамилии на иностранный язык. Иногда дополнительно осуществляется услуга нотариального заверения, чтобы придать документу юридическую силу. Как правило, по объему подобные заказы не очень большие, они не требуют оформления договора и оплачиваются наличными прямо переводчику. Такие бюро перевода есть почти в каждом городе.

Более крупные бюро обслуживают коммерческие и государственные компании. Последние обычно сотрудничают с зарубежными партнерами, что делает услуги переводчиков крайне необходимыми для них. Обычно такие заказы велики по объему. Это может быть техническая документация на специальное оборудование, например, в нефтегазовой или авиастроительной отрасли. Также для крупных компаний выполняется перевод уставов фирм, специальных рекламных материалов, финансовой документации. Найти такое бюро переводов можно на бизнес-форумах. Вся оплата за проделанную работу осуществляется по безналичному расчету. Такая услуга не ограничивается только письменным переводом, иногда требуется синхронный перевод во время деловых встреч между представителями компаний. При переводе специализированной документации главная задача редактора состоит в том, чтобы правильно унифицировать всю терминологию.