Компания Neolingvo осуществляет перевод документов по направлениям Русский – Английский, Руский – Французский, Английский – Русский, Французский – Русский языки. Без ошибок и опечаток, без задержек, с которыми вы, скорее всего, столкнётесь в большинстве бюро. Высокое качество, доступные цены и защита персональных данных!
Статья подготовлена бюро переводов Neolingvo.
Профессия переводчика сложная, но безумно интересная, надо заметить, что одной из основных трудностей в начале работы является поиск клиентов. Чтобы значительно упростить этот первоначальный и самый важный этап создан новый сервис, где регистрируются как устные и письменные переводчики, так и редакторы текстов. Данный сервис полезен не только новичку, но и опытному переводчику, ведь с проблемой поиска новых клиентов и заказчиков сталкиваются все работающие на себя фрилансеры.
Регистрация в новом веб-проекте предоставляет дополнительную возможность найти заказчиков на свои услуги.
Стать пользователем сервиса Perevodchik.me легко достаточно сделать всего лишь два важных шага:
Заполнить профиль, указав при этом данные о себе, а именно опыт работы и расценки на услуги;
Ежедневно заходить на сайт для просмотра новых заявок и редактирования информации о себе.
Заказчик, разместив заявку на сайте сможет легко подобрать необходимого специалиста, ведь все контактные данные переводчиков находятся в открытом доступе.
Основная задача данного проекта – это подбор высокопрофессиональных переводчиков для разнообразных заказов, этот сервис поможет найти сотрудников для удаленной работы, а также наполнить штат офисных работников. В базе сервиса Perevodchik.me есть множество русскоязычных переводчиков, которые смогут сделать перевод на многие языки мира.
Важно отметить, что данный сервис является бесплатным не только для переводчика, но и для заказчика.
Выгодным отличием Perevodchik.me в сравнении с другими подобными сервисами является его открытость, ведь контактные данные переводчика видны заказчику, поэтому клиент сможет позвонить напрямую, без использования посредников. Такая возможность упрощает сотрудничество между заказчиком и переводчиком, делая работу с сервисом особенно выгодной.
Perevodchik.me – это уникальный проект: эффективный для заказчика и удобный для переводчика. Все необходимые данные находятся здесь на расстоянии одного клика, поэтому каждый посетитель сайта быстро найдет интересующую информацию. Но это далеко не все, проект совершенствуется и улучшается в соответствии с пожеланиями и предложениями заказчиков и переводчиков, благодаря этому функционал сайта становится лучше и еще проще.
Стоимость заказа часто связана с объемом текста, сроками, на которые нужно данный текст подготовить, а также зависит от языка для перевода. На данном сервисе можно найти не только профессиональных переводчиков, но и любителей, которые предлагают услуги перевода по различной стоимости, поэтому заказчик легко найдет нужного исполнителя в соответствии со своим запросом.
Если же заказчик испытывает трудности с выбором необходимого специалиста, то эксперты данного сервиса быстро подберут необходимого переводчика, в соответствии с заданным профилем и по указанной цене.
Как видите, сотрудничество с этим сервисом полезно как переводчику, так и заказчику.
Перевод текстов технического характера – задача непростая, требующая от переводчика ювелирного мастерства. Для технических текстов установлены высокие стандарты, поскольку фактическая информация в них передается с использованием довольно специфической терминологии.
Перевод технических текстов – удовольствие не из дешевых. Высокая стоимость таких услуг объясняется следующими особенностями, свойственными данному виду лингвистической деятельности:
максимальная точность изложения (не допустима подмена терминов и понятий, коверканье смысла документа или инструкции);
полное соответствие официальным стандартам;
тексты должны быть выдержаны в строго научном или деловом стиле;
логичность, ясность, соблюдение четкой структуры при подаче материала.
Технические документы не терпят неточностей. Достаточно одной, на первый взгляд, незначительной ошибки в тексте договора, и он может быть аннулирован по требованию одной из сторон. Если же переводчик ненароком допустит ошибку в инструкции, то возможна даже остановка сложного производственного процесса.
Чаще всего технический перевод выполняется в письменной форме, но в порядке исключения допускается устное изложение смысла документа.
Перевод любого иностранного текста, вне зависимости юридический ли это документ, литературное произведение или инструкция к бытовой техники требует качественного редактирования. Редактирование перевода – процесс обязательный, являющийся своеобразным, неотъемлемым этапом контроля качества. Перевод является первоначальным этапом, в котором задействован переводчик, редактирование же этап заключительный, и ответственность за него возложена на редактора. И все же до того, как отдать перевод редактору, переводчику нужно вначале самому проверить текст, пользуясь проверочными компьютерными программами, дабы найти и удалить возможные огрехи и опечатки.
Для того, чтобы значительно улучшить исходный текст, редактор должен владеть теми особыми навыками и умениями, которые могут отсутствовать у переводчика этого текста. К примеру, редактор литературного перевода должен хорошо разбираться в стилистических нюансах текста, в то время как редактор специализированного перевода должен обладать знаниями в той области, к которой относится текст, будь то инженерное дело, экономика, медицина или что-либо еще.
Зачастую, редактирование занимает больше времени и умственного труда, чем сам перевод. Поэтому разумней будет взять в работу качественно выполненный перевод. Совершенно не стоит браться за редактирование слабых, совершенно никудышних текстов, поскольку вы можете столкнуться с ситуацией, когда вам придется полностью переписывать едва ли не весь текст. Результатом может быть то, что каждое предложение будет написано разными стилями, а одни и те же научные термины будут переведены совершенно по-иному. В идеале над подобным текстом должны работать два редактора, второй из которых сможет отыскать в тексте ошибки первого.
Как и любой трудовой процесс, редактирование имеет свои цели. Целями редактирования являются:
– выискивание и коррекция текстуальных огрех, опечаток и неточностей.
– значительное улучшение имеющегося текста
– приближение к оригиналу внешнего вида и формата
-тщательное соблюдение правил, необходимых для оформления определенных текстов и документов
Приступая к реальной работе, важно помнить о существовании таких ситуаций, когда напрямую отсутствует контакт с заказчиком и приходится иметь дело с посредниками. Нередко, в таких случаях переводчик не получает точных указаний, а потому толком не знает, что именно требуется отредактировать. В итоге конечным результатом недовольны ни заказчик, ни переводчик.
К примеру переводчик, специализирующийся на филологии скорей всего выполнит редактирование, основываясь на своих филологических знаниях, поскольку ему будет тяжело в полной мере оценить верность той или иной формулировки, “всплывшей” в тексте договора, оформленного юристом или документе, написанного инженером.
Из всего вышеперечисленного, следует очевидный вывод: для того, чтобы в результате получился качественный перевод, радующий глаз и совершенно не режущий слух, необходимо тесно совместить работу переводчика и редактора. Переводчик, обладая высокой лингвистической квалификацией способен, и более того обязан выверить текст перед редактированием, используя соответствующие проверочные, компьютерные программы. А редактор, взяв в работу полученный материал должен максимально довести его до возможного совершенства, добившись того, чтобы итог их совместного труда практически ничем не отличался от оригинала. Только выполняя эти нехитрые рекомендации, можно достигнуть превосходного результата, оградив себя от пустой траты времени и бесполезного расхода своего труда.