Архив рубрики ‘perevod’

Переводчик-фрилансер: как открыть свое бюро переводов?

Вы переводчик и все еще работаете на своего злого начальника? Многие ваши коллеги давно бросили работу и отправились в свободное плаванье. С развитием платежных интернет-систем фриланс стал популярным способом заработка. Писать статьи для зарубежных сайтов, преподавать по скайпу или основать свое бюро переводов теперь в силах любой человек. И вы в том же числе. Сомневаетесь? Мы докажем вам, что ваши сомнения напрасны.

Как стать фрилансером

Важный аспект для фриланса – преодоление психологического барьера внутри себя. Обычная работа обеспечивает вас сладким эликсиром под названием «стабильность». Вы можете быть уверены в том, что в конце месяца получите на карточку свою небольшую зарплату и отталкиваться со своими планами от этого. Во фрилансе вашим боссом являетесь только вы сами. Поэтому только от вашего трудолюбия, креативности и упорства будет зависеть ваш заработок. При этом в скором времени он может превратиться в пассивный и достаточно высокий.

Не стоит увольняться с работы сразу. Вначале выберите сферу деятельности на фрилансе и постарайтесь найти нескольких заказчиков. Кроме того, вы можете начать сотрудничество с агентством по переводам, у которого есть внештатные сотрудники. Когда вы почувствуете, что фундамент создан и требует возведения стен, смело пишите заявления на увольнение и начинайте трудиться. Совсем скоро вы набьете руку и сможете выполнять большие объемы работы.

Как стать успешным фрилансером-переводчиком?

  • никогда не прекращайте поиск новых более щедрых заказчиков;
  • не прощайтесь со старыми заказчиками, они могут вам еще пригодиться;
  • ищите начинающих фрилансеров, которым можно давать небольшие статьи;
  • никогда не переставайте совершенствовать свои знания иностранного языка: смотрите сериалы, читайте книги в оригинале, общайтесь с иностранцами, путешествуйте;
  • постарайтесь расширить базу людей, которая работает на вас.

Создав хорошее портфолио и вы можете выходить на рынок переводов со своей командой. У вас будет опыт работы, поэтому перевод с русского на польский или английский будет для вас не проблемой. Команда помощников сможет выполнять большие объемы работы. А пассивный заработок обеспечит свободой.

Особенности срочного английского перевода

Английский язык является наиболее востребованным и популярным во всем мире. Его используют для ведения переговоров с последующим заключением контактов и подписанием документов. Именно поэтому многие компании нуждаются в срочном английском переводе необходимой документации.

Любая иностранная речь, в том числе и английская, имеет свои особенности и специфику, которые обязательно должны учитываться. Поэтому грамотно выполнить перевод в кратчайшие сроки способны только профессионалы-лингвисты, имеющие определенный опыт. Они могут перевести важные документы или другие требуемые тексты любой направленности.

В настоящее время можно найти агентства, которые занимаются предоставлением подобных услуг. Специалисты таких фирм осуществляют переводы с английского на русский и с русского на английский максимально быстро. При этом результат работы обычно является точным, выполненным в едином стиле, с учетом всех тонкостей и нюансов иностранной речи.

Дополнительным преимуществом будет наличие у работников бюро переводов не только языкового образования, но еще юридического и экономического. Кроме этого, специалисты должны владеть английским языком не хуже, чем родным. Только в этом случае клиент может рассчитывать на получение качественно выполненного заказа.

Обычно срочный английский перевод необходим в различных сферах. Он требуется для работы с технической, нотариальной, литературной, личной, юридической документацией. Также нередко подобные услуги востребованы при оформлении визы.

Бюро переводов, имеющее отличную репутацию, в своей работе использует индивидуальный подход ко всем клиентам, учитывает их рекомендации и пожелания. Поэтому прежде чем сделать заказ, следует предварительно пообщаться с менеджером фирмы, чтобы определить уровень предоставляемых услуг. Дополнительный плюс, если выбранная организация имеет рекомендации клиентов, которые раньше заказывали у нее переводы. Кроме этого, важно обратить внимание на стоимость услуг. Срочные переводы имеют более высокую стоимость, так как на их осуществление затрачивается много труда, который включает в себя еще и редактуру. Соответственно, если фирма согласна выполнить подобную работу за незначительную сумму, этот факт должен насторожить, а также заставить усомниться в качестве предоставляемых услуг.

Статья подготовлена по материалам сайта: http://dialect-spb.ru/uslugi/formatirovanie-i-verstka.html.

Услуги профессиональных переводчиков в современном мире

Связи между различными странами крепнут и расширяются в наше время в самых разнообразных направлениях: бизнес, спорт, туризм, культура уже немыслимы в изолированном существовании, без выхода за границы собственной страны. Поэтому знание иностранных языков дает массу преимуществ тем, кто ими владеет. Для остальных людей существуют бюро переводов на английский и другие языки.
Даже если человек свободно владеет разговорным иностранным языком, ему могут понадобиться услуги профессионального переводчика – в тех случаях, когда нужно выполнить официальный перевод документов, требующий нотариального заверения. Выполнение такого перевода может потребоваться в различных жизненных ситуациях:
• Выезд на ПМЖ (постоянное место жительства) за рубеж;
• Трудоустройство за границей;
• Обучение в иностранных учебных заведениях;
• Зарубежная туристическая поездка;
• Заключение брака с иностранцем;
• Оформление документов для экспортно-импортных операций;
• Открытие счета в зарубежном банке и др.

Во всех этих случаях нужно обращаться в бюро переводов, где ваши документы будут профессионально, грамотно, с точной передачей смысла и содержания, переведены на необходимый язык, а затем заверены нотариусом. Чтобы провести качественный официальный перевод документов, переводчик должен владеть на высоком уровне нужным языком и обладать глубокими познаниями в той сфере, к которой относится документ.
Перевод с английского на русский язык и с русского на английский является наиболее часто требуемой услугой. Это обусловлено главенствующей ролью английского языка в современном международном сообществе. Английский язык употребляется в ООН в качестве рабочего и официального вместе с еще четырьмя языками.
Специалисты бюро переводов владеют всеми вариантами английского языка, существующими в мире и различающимися в лексике и фонетике (британский, американский, австралийский, индийский, канадский и др.). Кроме работы с официальными документами, бюро переводов на английский и другие языки осуществляет следующие услуги:
• Устный перевод;
• Технический перевод;
• Литературное и техническое редактирование переведенных документов;
• Перевод аудио- и видеоматериалов;
• Локализация сайтов по всем правилам веб-копирайтинга;
• Выполнение верстки и дизайна переводимых материалов.
Число обращений в бюро переводов с каждым годом увеличивается – люди разных стран стремятся к общению друг с другом.

Технический немецкий перевод.

Перевод технических текстов и устных выступлений на технические и научные темы, с немецкого языка и наоборот, является достаточно непростой процедурой. Во-первых, при переводе технических немецких текстов и речевых оборотов, определенные трудности могут вызывать грамматические особенности языка. Во-вторых, технический немецкий перевод имеет существенные отличия от аналогов, написанных или произнесенных, в разговорном или публицистическом стиле. Перевод существенно усложняется из-за присутствия в технических текстах и речах распространенных определений, предложений с инфинитивными оборотами и вводных конструкций. Кроме того при переводе технической немецкой документации и речи следует учитывать стремительное развитие практически всех сфер науки и техники и, как следствие, появление новых слов, словосочетаний, аббревиатур специфического характера. По вполне понятным причинам, на сегодняшний день еще не существует словаря, который бы содержал все специфические термины и словосочетания, характерные для той или иной сферы науки и техники.

Осуществляя технический немецкий перевод, необходимо уделять пристальное внимание верному раскрытию значений терминов. Напомним, что термин – это группа слов или отдельное слово, служащее для обозначения какого-либо понятий в определенной области науки и техники. Например: «der Vergaser – карбюратор», «der Schleppergrubber – культиватор», «die Kupplung – сцепление» и т.д.

Основанная трудность, возникающая при переводе технического термина – многозначность. Правильно перевести то или иной слово, относящее к конкретной тематике и употребленное в конкретном контексте, может переводчик, разбирающийся не только в лингвостилистике, но и в тематике переводимого текста. Поэтому технический немецкий перевод должен осуществлять человек, имеющий не только лингвистическое, но и инженерно-техническое образование.

Одно и то же слово в разных областях техники может иметь различное значение. К примеру в гидротехнике слово «freilauf» переводится как «холостой водосброс», а в машиностроении оно означает – «свободный (холостой) ход».

Некоторые сложности при переводе теста с немецкого языка могут вызывать устойчивые выражения и словосочетания. Например, дословный перевод фразы «im Wege Stehen» означает «стоять на пути», однако в большинстве случаев данный оборот переводится более просто – «мешать».

Качество адекватность перевода технической документации имеют огромное значение, ведь неправильный или неточный перевод может привести к серьезным сбоям в работе инженерно-технических систем и даже стать причиной травматизма на производстве.

О точной стоимости услуг по переводу технической литературы или выступлений с немецкого языка говорить сложно, так как она зависит от нескольких факторов (квалификация переводчика, объемы, сроки, уровень сложности и т.п.). Средняя же стоимость письменного технического составляет от 150 руб. за 1000 знаков. Расценки на устный перевод также различны и начинаются от 1000 руб. за час. Стоит отметить, что приведенная цифра актуальна для последовательного перевода, цена синхронного перевода – самой дорогой услуги – составляет от 10 000 до 15 000 рублей за 1 час переговоров.

По материалам сайта: http://www.neotech.ru/

Способы изучения иностранного языка

То, что без знания английского сегодня вряд ли устроишься на работу в престижную компанию, известно всем. Но далеко не все знают, какие методы изучения иностранного наиболее эффективны.

Можно ли выучить язык самостоятельно?

Многие скептически относятся к подобной перспективе. На самом же деле вполне реально и собственными силами одолеть иностранный, главное, подойти к этой проблеме целенаправленно и серьезно. Основы можно почерпнуть из обычного самоучителя. В интернете сегодня есть огромное количество такого рода информации. Но, как правило, изучение языка только лишь по книге не дает существенного результата. Как было принято в царской России прививать знания в области иностранных языков дворянским детям? В семье было заведено в определенный день недели общаться исключительно на английском, в другой день — на немецком и так далее. Эта методика за весьма короткий срок давала хорошие результаты. Но что делать, если желание стать полиглотом остальные члены семьи не поддерживают? Общаться с иностранцами! Сегодня это легко и просто сделать с помощью интернета. Если совмещать самостоятельные занятия с регулярным общением, то вскоре под силу будет не только чтение и перевод, но и вожделенное свободное владение языком. Кроме того, специалисты советуют максимально наполнить свою жизнь информацией на английском. Песни, фильмы, книги — сначала будет сложно перестроиться и все это воспринимать на иностранном. Но со временем такая «жертва» приведет к укреплению знаний.

Помощь специалистов

Тем же, кто не чувствует в себе сил для самостоятельного покорения языковых вершин, подойдут другие методы обучения, которые предполагают наличие преподавателя. Наиболее популярный и распространенный способ — курсы по изучению английского. Они могут быть как очные, так и заочные. Все большим спросом начинают пользоваться онлайн-курсы. В этом случае общение с преподавателем осуществляется посредством интернета. Плюсов у такой методики множество, главная из которых — это возможность получить квалифицированную помощь, практически не выходя из дома.

Вторым по популярности способом овладеть в совершенстве английским являются занятия с репетитором. Индивидуальные занятия действительно весьма эффективны, тем более, если преподаватель сам является носителем языка. Но нужно понимать, что это достаточно дорогостоящий вариант. Какой бы метод обучения не был выбран, самое главное – это стремление и старание самого ученика.