Перевод технических текстов и устных выступлений на технические и научные темы, с немецкого языка и наоборот, является достаточно непростой процедурой. Во-первых, при переводе технических немецких текстов и речевых оборотов, определенные трудности могут вызывать грамматические особенности языка. Во-вторых, технический немецкий перевод имеет существенные отличия от аналогов, написанных или произнесенных, в разговорном или публицистическом стиле. Перевод существенно усложняется из-за присутствия в технических текстах и речах распространенных определений, предложений с инфинитивными оборотами и вводных конструкций. Кроме того при переводе технической немецкой документации и речи следует учитывать стремительное развитие практически всех сфер науки и техники и, как следствие, появление новых слов, словосочетаний, аббревиатур специфического характера. По вполне понятным причинам, на сегодняшний день еще не существует словаря, который бы содержал все специфические термины и словосочетания, характерные для той или иной сферы науки и техники.
Осуществляя технический немецкий перевод, необходимо уделять пристальное внимание верному раскрытию значений терминов. Напомним, что термин – это группа слов или отдельное слово, служащее для обозначения какого-либо понятий в определенной области науки и техники. Например: «der Vergaser – карбюратор», «der Schleppergrubber – культиватор», «die Kupplung – сцепление» и т.д.
Основанная трудность, возникающая при переводе технического термина – многозначность. Правильно перевести то или иной слово, относящее к конкретной тематике и употребленное в конкретном контексте, может переводчик, разбирающийся не только в лингвостилистике, но и в тематике переводимого текста. Поэтому технический немецкий перевод должен осуществлять человек, имеющий не только лингвистическое, но и инженерно-техническое образование.
Одно и то же слово в разных областях техники может иметь различное значение. К примеру в гидротехнике слово «freilauf» переводится как «холостой водосброс», а в машиностроении оно означает – «свободный (холостой) ход».
Некоторые сложности при переводе теста с немецкого языка могут вызывать устойчивые выражения и словосочетания. Например, дословный перевод фразы «im Wege Stehen» означает «стоять на пути», однако в большинстве случаев данный оборот переводится более просто – «мешать».
Качество адекватность перевода технической документации имеют огромное значение, ведь неправильный или неточный перевод может привести к серьезным сбоям в работе инженерно-технических систем и даже стать причиной травматизма на производстве.
О точной стоимости услуг по переводу технической литературы или выступлений с немецкого языка говорить сложно, так как она зависит от нескольких факторов (квалификация переводчика, объемы, сроки, уровень сложности и т.п.). Средняя же стоимость письменного технического составляет от 150 руб. за 1000 знаков. Расценки на устный перевод также различны и начинаются от 1000 руб. за час. Стоит отметить, что приведенная цифра актуальна для последовательного перевода, цена синхронного перевода – самой дорогой услуги – составляет от 10 000 до 15 000 рублей за 1 час переговоров.
По материалам сайта: http://www.neotech.ru/