Архив рубрики ‘perevod’

Сложности медицинского перевода

Среди многочисленных причин для выезда за рубеж и необходимости в переводе различных бумаг и документов, лечение находится далеко не на последнем месте. Поскольку обычно само лечение и пребывание обходятся довольно дорого, неудивительно, что ряд предварительных консультаций и даже рекомендаций пациент или его представитель может получить заочно, выслав необходимые анализы и результаты исследований специалистам в зарубежные клиники. При этом требуется профессиональный официальный перевод медицинских документов, что для переводчика обычно работа сложная и кропотливая, ведь требуется не только перевести целый ряд терминов, узкоспециализированного жаргона и оборотов, но и обеспечить правильный перевод мелких деталей, отсутствие которых может оказаться довольно печальным для всех. Ответственность за медицинский перевод выше, чем за обычный, к тому же их часто следует заверить у нотариуса или с помощью апостиля.

Большинство профессиональных бюро или агентств переводов хорошо осознают, насколько важно точно и быстро перевести медицинскую документацию и выполняют ее на очень высоком уровне. Кстати, кроме обычных историй болезни, выписки и т.п. часто требуется перевести инструкцию по эксплуатации различных приборов, а это соединяет в себе медицинский перевод с техническим, что не упрощает работу переводчика.

Официальный перевод может быть заверен нотариусом или апостилем, после чего никаких дополнительных документов уже не потребуется. Это одна из причин, по которым в таких случаях лучше обратиться к высокопрофессиональным услугам.

У нас переводчики обладают необходимыми познаниями в этих областях, к тому же они могут прибегнуть к услугам консультантов-профессионалов, способных подсказать наиболее грамотный и точный перевод фразеологических оборотов и специализированных терминов. Не надо забывать, что перевод медицинской документации должен содержать латинскую терминологию, которой пользуются в стране, куда будет предоставлен перевод. Причем зачастую из-за известных проблем с признанием достижений западных ученых у нас и наоборот, одни и те же термины могут иметь совершенно разные названия и даже быть связанными с именами совсем других ученых и врачей. Наконец, если речь идет о лекарственных препаратах, есть смысл указывать не только отечественные названия, но и их зарубежные аналоги, без чего будет сложно понять курс лечения, который уже проходил пациент.

Но все ваши проблемы с переводом будут решены, об этом можно уже не беспокоиться и заняться своим здоровьем.

Роль бюро переводов в международном бизнесе

Важным шагом в развитии любой компании становится контакт с зарубежными клиентами и партнерами и выход на международный уровень. Это, безусловно, престижно и сулит успех бизнесу, но не может не повлечь за собой некоторые проблемы.В первую очередь придется столкнуться с проблемой разницы языков. Обычно для налаживания первых контактов и ведения простейших переговоров бывает достаточно несколько поверхностных знаний, которые закладываются общеобразовательными программами. Трудности начинаются тогда, когда компания сталкивается с проблемой перевода технической документации к своим изделиям, инструкций по их эксплуатации, спецификаций и других специальных документов. В этой ситуации элементарных знаний оказывается недостаточно. Не могут пригодиться и обычные словари и переводчики, поскольку документы такого рода обычно состоят практически из одних только специальных терминов и определений.

Вот тут-то на помощь развивающейся компании могут прийти бюро переводов специализирующиеся на таких услугах. Главным достоинством таких бюро является то, что в них работает большое количество специалистов, владеющих, помимо нескольких иностранных языков, специальными знаниями в других областях. Ведь для того, чтобы грамотно перевести текст о строительстве зданий или лечении людей, нужно обладать разными специальными знаниями и владеть соответствующей терминологией.Только в бюро переводов работают люди, знакомые не только с языком, но и с культурой страны.

А это имеет огромное значение. Ведь из-за разницы культуры стран может возникнуть недопонимание или даже разыграться серьезный конфликт, а продукция может получить незаслуженно низкую оценку на иностранном рынке. Не стоит забывать и о том, что только специалисты способны не просто дословно перевести предоставленный текст на заданный язык, но и скорректировать его так, чтобы истинный смысл не затерялся во множественных значениях, которые может иметь одно и то же слово. А это порой имеет принципиальное значение, особенно в описаниях товаров и инструкциях. Наконец, подобные бюро могут заниматься переводом не только отдельно взятых документов, но и адаптировать сайты компаний для работы с иностранными клиентами. Сегодня, в пору расцвета интернет-технологий, это имеет немаловажное значение.Благодаря переводу, можно донести информацию о компании и ее продукции до потенциальных клиентов в других странах. Не упускайте этот шанс!

Родной язык влияет на то, как дети передают звуки в речи

Малыши познают языковые навыки раньше, чем многие предполагают. И уже к 18-ти месяцам понимают достаточную часть лексикона своего родного языка, чтобы понимать, как говорящие используют звуки для передачи смысла.

Согласно исследованиям психологов из Пенсильванского университета, дети также игнорируют звуки, которые не играют значительной роли в их родном языке.

Исследования показали, насколько важен первый год жизни ребенка в познании языка. Слушая своих родителей и изучая слова, дети узнают, как работает речь в их родном языке, процессе, жизненно важном для формирования словаря и грамматических знаний.

Впервые учёным удалось доказать, что дети уже в 18 месяцев активно передают фонетические особенности своего родного языка, при изучении слов. Ранее, ученые полагали, что эта способность появляется у малышей в более позднем возрасте, когда у них накоплен достаточный словарный запас.

Предыдущие исследования показали, что сразу после рождения, младенцы могут различать большую часть фонетических особенностей, используемых во всех языках мира. Эта “универсальная” способность в первый год жизни преображается в определенную языковую модель, в которой младенцы сохраняют и улучшают классификацию звуков родного языка, но не могут отличить многие неродные звуки. В итоге, они учатся игнорировать тонкие речевые различия, которые не используются в их родном языке. Вот почему японские малыши, как и японские взрослые, не могут произносить отдельные английские звуки “r” и “l”, а носители английского языка испытывают трудности при произнесении определенных французских гласных, потому что людям, не являющимся носителями языка, все они кажутся одинаковыми из-за языковой модели, сформированной в детстве. Исследования университета Пенсильвании показали, что, даже когда два слова звучат по-разному, малыши знают, стоит ли воспринимать это различие всерьёз или же отнести его в разряд случайных изменений в зависимости от того, как работает их язык.

Исключение составляют дети выросшие в билингвальных семьях. С самого рождения ребёнок окружен звуками речи двух разных языков. И для него нет проблем в понимании и переводе с немецкого языка на, например, французский или более экзотический, в плане правил, тайский.

“Результаты исследований показали, что в 18 месяцев у детей есть элементарное понимание “системы звука” родного языка и от этого понимания зависит интерпретация звуков, с которыми они сталкиваются,” говорит Даниэль Свингли, старший преподаватель факультета Психологии в Университете Пенсильвании, работавший совместно со своими коллегами из университета Британской Колумбии и Института Психолингвистики Макса Планка.

“Дети легко могут услышать, как одно и то же слово может быть по-разному произнесено. Мы могли бы сказать, “Это твой котёёёёёёёнок” или, “Покажи мне котёнка.” На английском языке мы все еще говорим о той же самой кошке. Но дети должны понять это. В других языках, как, например, японский или финский, те два варианта произнесения слова “котёнок” могли бы означать абсолютно разные вещи. Наши исследования показали, что в 18 месяцев дети уже изучили это и применяют это знание, при изучении новых слов.”

Психологи проверили долготу гласного звука (“kitty” против “kiiiiitty”) в трех экспериментах с 18-тимесячными детьми из Англии и Нидерландов. Детям показали две разные игрушки. Показывая одну из игрушек, исследователи назвали её “tam” и повторили это слово много раз. Другую игрушку назвали тем же словом, только с акустически долгим гласным (“taam”).

Голландские дети, изучающие язык, в котором есть слова, отличающиеся долготой гласных звуков, передали разницу в произношении, и запомнили, какое слово соответствует каждой игрушке. Носители английского языка пропустили удлинение гласных звуков.

Английские дети способны выучить оба этих слова. Они могут уловить различие между словами, и особенно это получается со словами, которые действительно различаются в английском языке (“tam” и “tem”). Эта разница обусловлена фонологическими обобщениями, к которым прибегают дети в результате своего недолго знакомства с английским языком: “tam” and “taam”, также как и “kitty” and “kiiiitty”, означают одно и то же. В то же время, голландские дети, передают долгий гласный звук как лексически контрастивный, в соответствии со свойствами своего родного языка.

Профессиональный перевод с французского языка, немецкого и других.

На сегодняшний день активное развитие сферы туризма, расширение географии торговли, миграция как в Россию, так и из нее по различным причинам (вступление в брак, выгодное предложение по работе, учеба за рубежом) заставляет все больше людей и компаний сталкиваться с такой проблемой, как перевод на французский язык, немецкий и т.д. документации различного вида.

перевод на французский язык

Те, кому необходим быстрый и качественный перевод, непременно сталкиваются с проблемой выбора агентства или бюро, которому стоит доверить такое важное дело. Профессиональный подход агентства заключается в том, что Ваш документ отдадут переводчику, который действительно разбирается в том, что следует перевести. Недостаточно, чтобы он в идеале знал, например, немецкий язык, – перевод требует от переводчика полноценного понимания текста, также как поисковое продвижение сайтов требует не только отличных знаний о программировании, но и понимания работы поисковых систем.

 

Разберем стандартную ситуацию – допустим, Вы закупили во Франции новое оборудование для своего предприятия по производству мороженого. Для его установки и налаживания процесса необходимо выполнить перевод с французского языка. К Вашим услугам два переводчика – у одного из них высшее филологическое образование, у другого – техническое. Первый переведет красиво с точки зрения языка, но непонятно для операторов оборудования на Вашем предприятии, второй – менее литературно, даже быть может неуклюже, зато Ваши работники будут конкретно знать, что делать, чтобы их не ударило током. Кого Вы бы предпочли? Мы не сомневаемся в ответе. Профессиональное бюро, одним из которых, к слову, является Нижегородский Центр Переводов, предложит, в соответствии с Вашим бюджетом, либо совместный труд этих переводчиков плюс корректировку и редактирование, либо работу переводчика с техническим образованием – потому что достоверная передача смысла текста важна для безопасности работы Ваших сотрудников.

 

То же самое относится и к переводу на немецкий язык, французский или любой другой юридической документации – когда, к примеру, необходим перевод документов для международного судебного разбирательства. Взять хотя бы случай, когда речь идет о разводе между супругами – гражданами разных стран: на решение судей о том, с кем останется ребенок, может повлиять любая мелочь, а потому и перевод доверить нужно опытным специалистам.

 

Если вы хотите, чтобы перевод с немецкого языка, французского или любого другого был выполнен оперативно и грамотно – обратитесь в Нижегородский Центр Переводов, основанный более 32 лет назад и предлагающий высокое качество работы даже при самых сложных задачах.

 

Релиз статьи подготовлен Межрегиональной Корпорацией BRAND – поисковое продвижение сайтов.

Почему стоит окончить курсы иностранного языка?

Многочисленные исследования показали, что только в том случае, если вы изучите иностранный язык, только тогда вы сможете понять свой собственный. Изучение иностранных языков расширяет также и понимание собственной культуры. Это помогает развитию языковых навыков и повышению понимания родного языка. Заканчивать полностью обучение языковых курсов нужно в основном для того, чтобы в дальнейшем пойти работать в бюро технических переводов. Поэтому смело можно сказать о том, что обучение иностранным языкам помогает повысить способность адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям жизни. В результате обучения иностранных языков повышается адаптивность, потому что во время обучения человек сталкивается с неизвестными ему понятиями. При изучении иностранных языков мы сталкиваемся с новым мировоззрением, и поэтому учимся привыкать к различию.
Существует и другой аспект изучения иностранных языков, который свидетельствует о том, что такие знания дают возможность человеку попробовать себя в разных областях. Например, для того, чтобы поступить в некоторые колледжи, нужно как минимум освоить перевод с русского на немецкий. Это нужно для того, чтобы студенты могли читать исследовательскую литературу на немецком или английском языках. Если полностью окончить курсы обучения иностранных языков, то это намного увеличивает ваши шансы на поступление в какой-нибудь престижный колледж.
После окончания обучения в колледже очень важно найти хорошую работу или открыть собственное дело. И вот здесь выгода от того, насколько хорошо вы изучали иностранные языки (полностью проходили курсы или нет), вполне очевидна. Чтобы хоть как-то выжить среди конкурентов, бизнес должен иметь партнеров по всему миру. И поэтому, в компании принимаются сотрудники, которые хорошо владеют иностранными языками. Во многих сферах деятельности, таких как индустрия туризма, коммуникация, образование и реклама имеются секторы, которые связаны с изучением иностранных языков. Причем, здесь гид-переводчик по Москве придется как нельзя кстати. Прохождение полного курса изучения иностранных языков дает людям больше возможностей для трудоустройства и намного больше шансов преуспеть в своем бизнесе.
Язык – это средство общения и средство выражения. Он может стать звеном, которое соединяет разные культуры. Всегда помните об этом.