Сложности медицинского перевода

Среди многочисленных причин для выезда за рубеж и необходимости в переводе различных бумаг и документов, лечение находится далеко не на последнем месте. Поскольку обычно само лечение и пребывание обходятся довольно дорого, неудивительно, что ряд предварительных консультаций и даже рекомендаций пациент или его представитель может получить заочно, выслав необходимые анализы и результаты исследований специалистам в зарубежные клиники. При этом требуется профессиональный официальный перевод медицинских документов, что для переводчика обычно работа сложная и кропотливая, ведь требуется не только перевести целый ряд терминов, узкоспециализированного жаргона и оборотов, но и обеспечить правильный перевод мелких деталей, отсутствие которых может оказаться довольно печальным для всех. Ответственность за медицинский перевод выше, чем за обычный, к тому же их часто следует заверить у нотариуса или с помощью апостиля.

Большинство профессиональных бюро или агентств переводов хорошо осознают, насколько важно точно и быстро перевести медицинскую документацию и выполняют ее на очень высоком уровне. Кстати, кроме обычных историй болезни, выписки и т.п. часто требуется перевести инструкцию по эксплуатации различных приборов, а это соединяет в себе медицинский перевод с техническим, что не упрощает работу переводчика.

Официальный перевод может быть заверен нотариусом или апостилем, после чего никаких дополнительных документов уже не потребуется. Это одна из причин, по которым в таких случаях лучше обратиться к высокопрофессиональным услугам.

У нас переводчики обладают необходимыми познаниями в этих областях, к тому же они могут прибегнуть к услугам консультантов-профессионалов, способных подсказать наиболее грамотный и точный перевод фразеологических оборотов и специализированных терминов. Не надо забывать, что перевод медицинской документации должен содержать латинскую терминологию, которой пользуются в стране, куда будет предоставлен перевод. Причем зачастую из-за известных проблем с признанием достижений западных ученых у нас и наоборот, одни и те же термины могут иметь совершенно разные названия и даже быть связанными с именами совсем других ученых и врачей. Наконец, если речь идет о лекарственных препаратах, есть смысл указывать не только отечественные названия, но и их зарубежные аналоги, без чего будет сложно понять курс лечения, который уже проходил пациент.

Но все ваши проблемы с переводом будут решены, об этом можно уже не беспокоиться и заняться своим здоровьем.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *