Родной язык влияет на то, как дети передают звуки в речи

Малыши познают языковые навыки раньше, чем многие предполагают. И уже к 18-ти месяцам понимают достаточную часть лексикона своего родного языка, чтобы понимать, как говорящие используют звуки для передачи смысла.

Согласно исследованиям психологов из Пенсильванского университета, дети также игнорируют звуки, которые не играют значительной роли в их родном языке.

Исследования показали, насколько важен первый год жизни ребенка в познании языка. Слушая своих родителей и изучая слова, дети узнают, как работает речь в их родном языке, процессе, жизненно важном для формирования словаря и грамматических знаний.

Впервые учёным удалось доказать, что дети уже в 18 месяцев активно передают фонетические особенности своего родного языка, при изучении слов. Ранее, ученые полагали, что эта способность появляется у малышей в более позднем возрасте, когда у них накоплен достаточный словарный запас.

Предыдущие исследования показали, что сразу после рождения, младенцы могут различать большую часть фонетических особенностей, используемых во всех языках мира. Эта “универсальная” способность в первый год жизни преображается в определенную языковую модель, в которой младенцы сохраняют и улучшают классификацию звуков родного языка, но не могут отличить многие неродные звуки. В итоге, они учатся игнорировать тонкие речевые различия, которые не используются в их родном языке. Вот почему японские малыши, как и японские взрослые, не могут произносить отдельные английские звуки “r” и “l”, а носители английского языка испытывают трудности при произнесении определенных французских гласных, потому что людям, не являющимся носителями языка, все они кажутся одинаковыми из-за языковой модели, сформированной в детстве. Исследования университета Пенсильвании показали, что, даже когда два слова звучат по-разному, малыши знают, стоит ли воспринимать это различие всерьёз или же отнести его в разряд случайных изменений в зависимости от того, как работает их язык.

Исключение составляют дети выросшие в билингвальных семьях. С самого рождения ребёнок окружен звуками речи двух разных языков. И для него нет проблем в понимании и переводе с немецкого языка на, например, французский или более экзотический, в плане правил, тайский.

“Результаты исследований показали, что в 18 месяцев у детей есть элементарное понимание “системы звука” родного языка и от этого понимания зависит интерпретация звуков, с которыми они сталкиваются,” говорит Даниэль Свингли, старший преподаватель факультета Психологии в Университете Пенсильвании, работавший совместно со своими коллегами из университета Британской Колумбии и Института Психолингвистики Макса Планка.

“Дети легко могут услышать, как одно и то же слово может быть по-разному произнесено. Мы могли бы сказать, “Это твой котёёёёёёёнок” или, “Покажи мне котёнка.” На английском языке мы все еще говорим о той же самой кошке. Но дети должны понять это. В других языках, как, например, японский или финский, те два варианта произнесения слова “котёнок” могли бы означать абсолютно разные вещи. Наши исследования показали, что в 18 месяцев дети уже изучили это и применяют это знание, при изучении новых слов.”

Психологи проверили долготу гласного звука (“kitty” против “kiiiiitty”) в трех экспериментах с 18-тимесячными детьми из Англии и Нидерландов. Детям показали две разные игрушки. Показывая одну из игрушек, исследователи назвали её “tam” и повторили это слово много раз. Другую игрушку назвали тем же словом, только с акустически долгим гласным (“taam”).

Голландские дети, изучающие язык, в котором есть слова, отличающиеся долготой гласных звуков, передали разницу в произношении, и запомнили, какое слово соответствует каждой игрушке. Носители английского языка пропустили удлинение гласных звуков.

Английские дети способны выучить оба этих слова. Они могут уловить различие между словами, и особенно это получается со словами, которые действительно различаются в английском языке (“tam” и “tem”). Эта разница обусловлена фонологическими обобщениями, к которым прибегают дети в результате своего недолго знакомства с английским языком: “tam” and “taam”, также как и “kitty” and “kiiiitty”, означают одно и то же. В то же время, голландские дети, передают долгий гласный звук как лексически контрастивный, в соответствии со свойствами своего родного языка.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *