Особенности технического перевода

| 10.11.2014

Перевод текстов технического характера – задача непростая, требующая от переводчика ювелирного мастерства. Для технических текстов установлены высокие стандарты, поскольку фактическая информация в них передается с использованием довольно специфической терминологии.

Технический перевод – тонкий лингвистический инструмент, благодаря умелому использованию которого люди, говорящие на разных языках и диалектах, способны делиться информацией и приобретенным опытом в узкоспециализированных областях. К техническим текстам относят справочники, документы, словари, контракты, инструкции и некоторые другие материалы.

 

Особенности

Перевод технических текстов – удовольствие не из дешевых. Высокая стоимость таких услуг объясняется следующими особенностями, свойственными данному виду лингвистической деятельности:

  • максимальная точность изложения (не допустима подмена терминов и понятий, коверканье смысла документа или инструкции);
  • полное соответствие официальным стандартам;
  • тексты должны быть выдержаны в строго научном или деловом стиле;
  • логичность, ясность, соблюдение четкой структуры при подаче материала.

 

Технические документы не терпят неточностей. Достаточно одной, на первый взгляд, незначительной ошибки в тексте договора, и он может быть аннулирован по требованию одной из сторон. Если же переводчик ненароком допустит ошибку в инструкции, то возможна даже остановка сложного производственного процесса.

Чаще всего технический перевод выполняется в письменной форме, но в порядке исключения допускается устное изложение смысла документа.

 

Высший пилотаж переводческого искусства

Терминология в технических материалах – это, конечно, главное, но далеко не все. Переводчик должен не только следить за точным использованием терминов, но и соблюдать правила синтаксиса и стилистики, характерные для этого направления. Непосвященному человеку тексты с техническим содержанием могут показаться схожими между собой и однотипными, но на самом деле они достаточно многогранны.

При переводе научно-технических текстов сотрудник бюро переводов обязан показать, без преувеличения, фигуры высшего пилотажа. Специалист должен полностью понимать, что он переводит, в совершенстве знать тему своей работы и язык оригинала, используемого в качестве источника информации.

Паспорта продукции, каталоги предприятий, инструкции к оборудованию должны переводиться с четким соблюдением стилистики и использованием лексики, характерной для такого рода материалов. Желательно наличие у переводчика профильного образования. Только человек «в теме» способен доступным и простым языком изложить сложные технические моменты и не нанести при этом ущерба смыслу текста.

 

Как не ошибиться с выбором переводчика?

Переводчик материалов с техническим содержанием должен в совершенстве владеть языками, обладать достаточным багажом знаний в нужной технической области. Специалисты такого уровня есть далеко не в каждом агентстве переводов, поскольку их численность даже в крупных городах нельзя назвать высокой.

 

Переводчик должен обладать набором важных профессиональных качеств:

  • свободно владеть двумя и более языками;
  • хорошо ориентироваться в понятиях и терминах, знать их точное толкование как в языке оригинала, так и в языке конечного документа;
  • уметь быстро находить и эффективно использовать различные источники информации.

Ежедневно в мире появляются новейшие технические разработки, поэтому вряд ли услуга технического перевода когда-нибудь утратит свою актуальность. Компании, осуществляющие свою деятельность на рынках других стран, а так же научные работники, занятые внедрением зарубежных технологий, остро нуждаются в квалифицированных переводчиках, специализирующихся на переводе технических материалов.

Всевозможные инструкции, научно-техническая литература, чертежи, руководства по эксплуатации, техническая документация, нормативные документы должны переводиться только первоклассными специалистами лучших бюро переводов, которые имеют богатый опыт предоставления такого рода услуг. Лишь при таком подходе можно гарантированно получить отличный результат!

Информация предоставлена бюро переводов «Интерлингва» http://www.interlingua.su/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *