Особенности технического перевода

| 10.11.2014

Перевод текстов технического характера – задача непростая, требующая от переводчика ювелирного мастерства. Для технических текстов установлены высокие стандарты, поскольку фактическая информация в них передается с использованием довольно специфической терминологии.

Технический перевод – тонкий лингвистический инструмент, благодаря умелому использованию которого люди, говорящие на разных языках и диалектах, способны делиться информацией и приобретенным опытом в узкоспециализированных областях. К техническим текстам относят справочники, документы, словари, контракты, инструкции и некоторые другие материалы.

 

Особенности

Перевод технических текстов – удовольствие не из дешевых. Высокая стоимость таких услуг объясняется следующими особенностями, свойственными данному виду лингвистической деятельности:

  • максимальная точность изложения (не допустима подмена терминов и понятий, коверканье смысла документа или инструкции);
  • полное соответствие официальным стандартам;
  • тексты должны быть выдержаны в строго научном или деловом стиле;
  • логичность, ясность, соблюдение четкой структуры при подаче материала.

 

Технические документы не терпят неточностей. Достаточно одной, на первый взгляд, незначительной ошибки в тексте договора, и он может быть аннулирован по требованию одной из сторон. Если же переводчик ненароком допустит ошибку в инструкции, то возможна даже остановка сложного производственного процесса.

Чаще всего технический перевод выполняется в письменной форме, но в порядке исключения допускается устное изложение смысла документа.

 

Высший пилотаж переводческого искусства

Информация предоставлена бюро переводов «Интерлингва» http://www.interlingua.su/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *