Виды специализаций у бюро переводов

| 30.08.2014

В наши дни многие бизнес-проекты становятся международными, что приводит к общению людей из разных стран. Как известно, в мире множество языков, а значит, перед бизнесменами встает непростая задача эффективной коммуникации. Одной из составляющих успешного общения является грамотный перевод. Только настоящий профессионал может вникнуть во все нюансы сленга или технической терминологии. А где найти такого человека? Разумеется, в бюро переводов.

Рынок переводческих услуг успешно растет, появляется много новых компаний, которые различаются по своей специализации. Работы наиболее мелкого масштаба выполняют бюро нотариальных переводов. Они непосредственно работают с физическими лицами, которым требуется перевод документов, например, для переезда, работы или учебы за границей. Основная трудность в таком переводе – правильная транслитерация имени и фамилии на иностранный язык. Иногда дополнительно осуществляется услуга нотариального заверения, чтобы придать документу юридическую силу. Как правило, по объему подобные заказы не очень большие, они не требуют оформления договора и оплачиваются наличными прямо переводчику. Такие бюро перевода есть почти в каждом городе.

Более крупные бюро обслуживают коммерческие и государственные компании. Последние обычно сотрудничают с зарубежными партнерами, что делает услуги переводчиков крайне необходимыми для них. Обычно такие заказы велики по объему. Это может быть техническая документация на специальное оборудование, например, в нефтегазовой или авиастроительной отрасли. Также для крупных компаний выполняется перевод уставов фирм, специальных рекламных материалов, финансовой документации. Найти такое бюро переводов можно на бизнес-форумах. Вся оплата за проделанную работу осуществляется по безналичному расчету. Такая услуга не ограничивается только письменным переводом, иногда требуется синхронный перевод во время деловых встреч между представителями компаний. При переводе специализированной документации главная задача редактора состоит в том, чтобы правильно унифицировать всю терминологию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *