Есть знаменитое выражение, что человек столько раз человек, сколько языков он знает. Если вдуматься в него, то действительно так, ведь вместе с грамматикой и правилами языка мы узнаем традиции и культуру страны, язык которой учим. Учимся мыслить так, как жители этой страны, то есть приобретаем их ментальность. Но при этом возникает вопрос, а сколько языков реально может знать рядовой гражданин?
Об этом мы поинтересовались в бюро переводов, Первомайская, где собрались многие полиглоты. Итак, как оказалось, главное в изучении языка не просто желание, но и способности. А еще одним из важнейших является правильный выбор методики изучения. Ведь мышление каждого из нас устроено по-особенному, а это значит, что для того, чтобы уловить те или иные данные необходим особенный подход. Это тесно связано с процессом запоминания и видами памяти. У каждого из нас память своя, у кого-то зрительная, у кого-то осязательная, кто-то может лучше воспринимать на слух, а у небольшого процента развито сразу несколько видов. Обычно люди из этой последней группы очень успешны в освоении и запоминании любого материала. Собственную память можно и нужно тренировать, но каким образом, также нужно понять.
Для переводчика главное – уметь воспринимать слова в различных их видах, то есть знать, как они произносятся, пишутся и переводятся – это значит, то в процессе перевода задействуются целых три вида памяти, соответственно, без активных тренировок тут не обойтись. Помимо этого каждый перевод все равно должен перепроверяться по нескольку раз, ведь на память, какой бы тренированной она не была, надежды мало, перевод с нотариальным заверением проверяется нотариусом дополнительно, к этому обязывает важность документа, обыкновенный же обычно проверяет сам переводчик или его коллеги.
Что же касается знания многих языков, то по опыту можно сказать – каждый новый грамматически уникальный язык – дорога к другим ему родственным. Таким образом, достаточно выучить основные языки, представляющие разные языковые семьи, и восприятие других будет идти намного легче. Во-первых, сходство лексики, близость грамматического строя. Так, перевод с французского намного легче дастся тому, кто владеет еще парочкой языков германской группы.
Следовательно, полиглот – это совсем не гений, в голове которого по полочкам разложены знания в различных областях, это человек, который не ленится и стремится к тому, чтобы знать, а в процессе его путь становится намного легче и доступней, тем более, что со временем становится ясно, какая методика изучения подходит в конкретной ситуации лучше и на что нужно уделить больше внимания.
Category: perevod
Как стать переводчиком
Чтобы стать переводчиком, нужно не только иметь языковые способности, но и обладать достаточным рвением и усидчивостью. Обычно наличие таланта в данной области ярко проявляется в школе. Если ребенок имеет склонность к изучению иностранных языков, то родителям стоит вовремя обратить на это внимание, всячески поддерживать и развивать умения ребенка. Эта ступень является необходимым стартом для того, что бы подготовиться к выбранной профессии переводчика. Конечно, можно выучить язык и позже, но успеха обычно добивается тот, кто начинает изучать иностранный в раннем возрасте. Не помешают дополнительные курсы, расширяющие активный и пассивный словарь ученика, учебники иностранного, отличающиеся от школьных, подписка на журналы и дидактические материалы.
Если вы в силу различных причин не имеете возможность заниматься с ребенком дома, следует нанять для этого репетитора. Преподаватель на индивидуальных занятиях сможет более подробно объяснять материал, возможно, обучать ребенка по оригинальной методике. Это может быть разыгрывание маленьких сценок и моделирование жизненных ситуаций, например, размещение объявления вакансии автомойщик или прием на работу. Подготовка к поступлению в языковой вуз занимает много времени и усилий, требуя серьезного изучения материала.
Лучшими вузами России являются Российский Государственный Гуманитарный Университет, Московский Государственный Институт Международных Отношений МИД, Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова и некоторые другие. Студенту, который желает стать переводчиком, окажет существенную помощь общение с так называемыми “носителями языка” – иностранными студентами, туристами, гостями города. Прохождение стажировки или практики, к примеру, в англоязычной среде, позволит за пару месяцев в совершенстве освоить структуру языка, специфику употребления отдельных слов. После живого общения не составит труда описать на английском профессиональные навыки в резюме примеры своих навыков показать и умений. Такие программы есть во многих университетах и за их пределами. Хорошими примерами могут послужить Work and Study Canada, Work and Travel USA, Work and Study UK, Au Pair, которые предоставляют студентам возможность работать, учиться и путешествовать по странам Америки, Европы, Великобритании, и так же Австралии, Индии и Китая.
Те студенты, которые не могут позволить себе участие в таких программах, могут заменить реальное общение просмотром фильмов и чтением книг на изучаемом языке. Кроме этого, очень легко найти иностранные блоги и сайты, которые станут хорошей практикой для начинающего переводчика.
Источник: http://www.job.ru/
Как не стать жертвой переводчика-новичка
В наши дни переводческие услуги требуются весьма часто. Без этого не обходится практически ни одна деловая переписка с зарубежными партнерами, составление контрактов, эксплуатация промышленного оборудования и т.д. Однако найти хорошего исполнителя, способного адекватно перевести коммерческую документацию или техническую литературу на русский язык, не так-то и просто.
Дело в том, что переводческие навыки вырабатываются годами, опытом и постоянной работой. Профессионалы высокого уровня на вес золота, ведь их на практике не так уж много. В Интернете же представлена огромная масса предложений по переводу с разных языков. Чаще всего их размещают либо выпускники вузов лингвистического направления, либо преподаватели иностранного языка, либо те, кто пользуется программными переводчиками и доводит тексты до ума.
Все бы ничего, если бы не одно маленькое НО. Качество переводов такими исполнителями невысоко. Конечно, если они берутся за тексты общего содержания, то опасаться особо нечего. Смысл оригинального текста в готовом продукте будет раскрыт в полной мере. Однако в тех ситуациях, когда требуется перевести важную документацию или сложную специфическую литературу, выбор исполнителя должен быть весьма строг.
Прежде всего, не покупайтесь на рекламные уловки. Быстро, дешево и качественно – категории, абсолютно несовместимые для сферы перевода. Ведь профессиональный перевод – это кропотливая работа, которая отнимает много сил и времени, потому изначально не может быть «даровой», молниеносной.
Не доверяйте хвалебным одам исполнителей в свой адрес. Собственные заслуги и регалии можно расписать как угодно, чтобы привлечь клиентов. Но все станет ясно, если ознакомиться с портфолио предполагаемого «партнера». Четкость и логичность изложения, грамотность фразеологических оборотов, соответствие стилистике оригинала подтвердят квалификацию исполнителя. А чтобы убедиться в этом полностью, передайте ему в работу пробный текст, сходный по тематике и сложности с основными документами, которые предназначены для русификации.
Большую помощь в поиске переводчика могут оказать специализированные форумы. Здесь вы найдете отзывы о конкретных исполнителях, замечания по их работам, рекомендации. Такая информация бесценна и позволит вам избежать в будущем немалых проблем, потери денег и нервов.
Еще один вариант – сотрудничество с такой структурой, как переводческая компания. Профессионализм ее сотрудников вы можете оценить, внимательно изучив информацию на ее сайте, отзывы клиентов, пресс-релизы на новостных порталах.
Собирая сведения о переводчиках-одиночках или исполнителях, собранных под «одной крышей», обратите внимание на такие нюансы:
• профессиональное образование и стаж работы;
• специализация перевода (учтите, что не бывает универсальных исполнителей, эта деятельность не терпит стандартности и унификации);
• наличие практического опыта, полученного за границей;
• опыт выполнения работ по интересующему профилю;
• гарантии качественного исполнения в срок;
• носитель языка;
• характеристики и отзывы заказчиков;
• наличие публикаций.
Следование таким несложным правилам, позволит вам уберечься от ошибок и потери денег.
Качественный перевод резюме — только от специалистов агентства переводов
Помните, чтобы создать благоприятное впечатление у вас есть только один шанс. Не упустите его! Всем известно, что даже в родной стране трудно составить себе хорошее резюме, не говоря уже об устройстве в заграничные компании. Нужен грамотный письменный перевод резюме, справиться с которым может только специалист.
Запомните, резюме — это ваш личный маркетинговый документ, который должен выгодно выделять вас из серой массы соискателей. Таким образом, если вы ищете работу за пределами родной страны, воспользуйтесь услугами бюро перевода документов, чтобы ваше резюме было на уровне. Здесь же вы сразу сможете заказать дополнительные услуги, например, перевод паспорта или других личных документов.
Даже если у вас относительно неплохой словарный запас, лучше будет нанять специалиста, который осуществит письменный перевод на нужный язык. Это очень ответственная задача, в выполнении которой непозволительно допустить ошибку. Вам может казаться, что вы перевели или написали все превосходно, но, как правило, в подобных случаях бывают грамматические или лексические ошибки, которые никогда не допустит специалист агентства.
Существует множество межкультурных различий по поводу того, как резюме должно быть написано и представлено. Если вы хотите, чтобы к вашей кандидатуре отнеслись серьёзно — учитывайте эти правила. Специалист агентства не только сделает правильный перевод вашего резюме и сопроводительного письма, но также предоставит дополнительную информацию о стандартах и правилах поведения в стране, где вы ищете работу.
Ваше резюме должно представлять собой своего рода презентацию, демонстрирующую то, как ваши навыки и личностные качества отвечают интересам потенциального работодателя. В нём должны быть отражены все ключевые моменты, которые позволят вам получить желаемую должность.
В любом случае во избежание непоправимых ошибок в написании резюме, пользуйтесь услугами бюро переводов. Только квалифицированный специалист сможет выполнить письменный перевод таким образом, что текст резюме будет не только понятен работодателю, но и сможет его заинтересовать в вашей кандидатуре.
Изучение арабского языка
Арабский язык, согласно принятой во всём мире лингвистической классификации, относится к семитской ветви в составе афразийской языковой семьи. По различным данным его носителями являются от 260 до 323 миллионов человек. По распространению на планете, арабский считается вторым, уступая только китайскому языку.
Главная причина, побуждающая к изучению арабского языка, то что он является одним из самых распространённых языков во всём мире. Однако, стоит уточнить, что современный арабский язык разделяется на пять основных диалектических групп. Основными диалектами, среди этих пяти групп, считаются аравийский диалект, североафриканский, центрально-арабский, египетско-суданский и восточный, часто называемый месопотамским.
Арабский язык является одним из официальных языков, которые используются для работы Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций. Этот язык является официальным государственным языком для всех стран арабского мира, а так же для Джибути и Сомали, которые находятся на африканском континенте. Благодаря стабильной демографической ситуации многих азиатских государств, число носителей, как и потребность в переводе с арабского языка, постоянно возрастает.
Если говорить об арабском языке в широком смысле, то можно с уверенностью утверждать, что этот язык, по сути, является объединением разнообразных устных диалектов, которые были произведены за последние пятнадцать веков. Такого всеобъемлющего объединения языка удалось достичь во многом благодаря распространению Ислама, как религии.
Бесспорно, что главным фактором, который способствовал такому грандиозному объединению, стал главный исламский религиозный трактат – Коран. Значение священной для мусульманского мира книги в формировании, развитии и распространении арабского языка во всём мире, невозможно переоценить. Роль самой религии так же имела определяющее значение для того, что бы на планете появилось больше людей, желающих изучать арабский язык, чтобы постичь мудрость Ислама. На сегодняшний день, перевод Корана с арабского сделан практически на все мировые языки.
Литература на арабском языке имеет массу мировых шедевров, перевод большинства из них выполнен с арабского языка на все известные мировые языки. Стоит добавить, что за всю историю своего становления, арабский язык неоднократно изменялся. Отличительным признаком от европейской, является арабская письменность, в том моменте, что арабский шрифт, чаще называемый вязью, пишется с правой стороны на левую, а не с левой на правую, как в латинской или кириллической грамоте.