Как не стать жертвой переводчика-новичка

В наши дни переводческие услуги требуются весьма часто. Без этого не обходится практически ни одна деловая переписка с зарубежными партнерами, составление контрактов, эксплуатация промышленного оборудования и т.д. Однако найти хорошего исполнителя, способного адекватно перевести коммерческую документацию или техническую литературу на русский язык, не так-то и просто.

Дело в том, что переводческие навыки вырабатываются годами, опытом и постоянной работой. Профессионалы высокого уровня на вес золота, ведь их на практике не так уж много. В Интернете же представлена огромная масса предложений по переводу с разных языков. Чаще всего их размещают либо выпускники вузов лингвистического направления, либо преподаватели иностранного языка, либо те, кто пользуется программными переводчиками и доводит тексты до ума.

Все бы ничего, если бы не одно маленькое НО. Качество переводов такими исполнителями невысоко. Конечно, если они берутся за тексты общего содержания, то опасаться особо нечего. Смысл оригинального текста в готовом продукте будет раскрыт в полной мере. Однако в тех ситуациях, когда требуется перевести важную документацию или сложную специфическую литературу, выбор исполнителя должен быть весьма строг.

Прежде всего, не покупайтесь на рекламные уловки. Быстро, дешево и качественно – категории, абсолютно несовместимые для сферы перевода. Ведь профессиональный перевод – это кропотливая работа, которая отнимает много сил и времени, потому изначально не может быть «даровой», молниеносной.

Не доверяйте хвалебным одам исполнителей в свой адрес. Собственные заслуги и регалии можно расписать как угодно, чтобы привлечь клиентов. Но все станет ясно, если ознакомиться с портфолио предполагаемого «партнера». Четкость и логичность изложения, грамотность фразеологических оборотов, соответствие стилистике оригинала подтвердят квалификацию исполнителя. А чтобы убедиться в этом полностью, передайте ему в работу пробный текст, сходный по тематике и сложности с основными документами, которые предназначены для русификации.

Большую помощь в поиске переводчика могут оказать специализированные форумы. Здесь вы найдете отзывы о конкретных исполнителях, замечания по их работам, рекомендации. Такая информация бесценна и позволит вам избежать в будущем немалых проблем, потери денег и нервов.

Еще один вариант – сотрудничество с такой структурой, как переводческая компания. Профессионализм ее сотрудников вы можете оценить, внимательно изучив информацию на ее сайте, отзывы клиентов, пресс-релизы на новостных порталах.

Собирая сведения о переводчиках-одиночках или исполнителях, собранных под «одной крышей», обратите внимание на такие нюансы:
•    профессиональное образование и стаж работы;
•    специализация перевода (учтите, что не бывает универсальных исполнителей, эта деятельность не терпит стандартности и унификации);
•    наличие практического опыта, полученного за границей;
•    опыт выполнения работ по интересующему профилю;
•    гарантии качественного исполнения в срок;
•    носитель языка;
•    характеристики и отзывы заказчиков;
•    наличие публикаций.

Следование таким несложным правилам, позволит вам уберечься от ошибок и потери денег.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *