Комментарий Дины Никуличевой к заповедям Като Ломб. Заповедь десятая

Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели. Что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых – и правильно! – то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью как иностранный язык. А если материал все-таки сопротивляется и настоенеи падает, то ругай учебники – и правильно, потому что совершенных учебников нет! – словари – и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, – на худой конец сам язык, потому что все языки трудны. А труднее всех – твой родной. И дело пойдет!

Из всех заповедей Като Ломб последняя, десятая, заповедь самая объемная. Наверное, это не случайно. Слишком много важных составляющих успеха в изучении иностранных языков, а по большому счету, и в достижении любых значимых жизненных целей упомянуто в этом абзаце.

Первое – уверенность в том, что непременно придешь к поставленной цели. «Я прошел (или проходил неоднократно) этот путь в связи с другими иностранными языками. Я знаю КАК и КОГДА я приду в ту точку, когда я смогу сказать: Да! Знаю этот иностранный язык так, как хочу его знать» – вот то, что придает уверенность человеку, уже овладевшему несколькими иностранными языками, когда он приступает к изучению каждого следующего языка. То, что мы делаем на моем семинаре, позволяет каждому участнику исследовать наиболее успешные из своих собственных стратегий и смоделировать приемлемые для него стратегии полиглотов с тем, чтобы четко простроить для себя ответы на вопросы КАК и КОГДА и выработать в себе как сознательную, так и бесссознательную уверенность в том, что обязательно придешь к цели.

Второе – отношение к собственным способностям. Здесь я хочу позволить себе дать одну рекомендацию: не надо переоценивать способности полиглотов и недооценивать собственные способности . Некоторые люди, когда слышат о полиглотах, пытаются использовать их истории не как повод подумать о том, что они могут взять для себя из данной конкретной стратегии, а как оправдание, почему у них язык не учится: «Вот если бы мне такую память, как у Шлимана, да такие имитационные способности, как у Вамбери…., ну тогда б вопросов не было…». Послушайте полиглота Като Ломб, которая иронизирует по поводу существования каких-то «необыкновенных способностей к языкам»!

Като Ломб иронизирует, но тут же добавляет одну очень важную фразу. Давайте представим себе, как эта фраза звучит для нее самой: « Я просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью как иностранный язык ». Что это? Это то, что я называю определением уровня личности . Психологи давно заметили, что то, что человек заявляет о самом себе на уровне своего Я, определяет все нижележащие уровни его существования: его ценности, способности, конкретные действия и достигаемые им результаты. И это третий, на мой взгляд, очень важный момент десятой заповеди Като.

На семинаре мы не только исследуем определения уровня личности, которые давали о себе разные полиглоты, но самое главное, позволяем каждому участнику подняться на уровень своего Я, прикоснуться к тому сильному позитивному ядру, которое лежит в основе личности каждого. Это дает колоссальный ресурс для достижения важных жизненных целей, в том числе и «такой малости», как изучение иностранных языков

Комментарий Дины Никуличевой к заповедям Като Ломб. Заповедь девятая

Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их поправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

В начале каждого моего семинара я прошу его участников подумать о тех способностях и навыках, которые они хотели бы в себе развить для того, чтобы более успешно и эффективно изучать иностранные языки. В ответ многие люди рассказывают о том, что изучают тот или иной иностранный язык уже давно, имеют значительный запас слов, переделали массу грамматических упражнений, читают литературу на языке, но вот разговаривать на иностранном языке все равно не могут. Или же не довольны тем, как говорят, и постоянно боятся сделать ошибку. Часто при этом люди подчеркивают, что по жизни очень требовательны к себе и привыкли все делать хорошо.

Психологи называют такую модель поведения перфекционизмом. Как любая другая поведенческая модель, перфекционизм – результат предыдущего опыта данного человека, некоторое обобщение по принципу: «мне наиболее комфортно тогда, когда я делаю все правильно» или «я добиваюсь наибольшего успеха тогда, когда делаю все наилучшим образом». Само по себе это высказывание весьма справедливо и вряд ли может вызвать возражение. Другое дело, когда перфекционистский подход превращается в оправдание , почему я не могу говорить на иностранном языке. Ведь, как мы убеждаемся, обсуждая на семинаре стратегии успеха и стратегии неудачи, поиск оправдания это уже заранее – внутреннее принятие своего поражения.

Овладение иностранным языком – это выработка целого ряда новых навыков, которые надо постоянно упражнять. Навык говорения – один из них. Вообразите себе младенца-перфекциониста, который бы решил, что пойдет только тогда, когда будет двигаться скользящей походкой «от бедра» как модели на подиуме. Этот гипотетический младенец так бы и остался всю жизнь ползать в манеже! Наоборот, как только приходит время, ребенок стремится встать, сделать первый шаг, свалиться, встать опять и радоваться каждой новой попытке идти. Он учится держать равновесие, именно благодаря тому опыту, который приобретает с каждым новым падением. Точно также, когда ребенок учится говорить, услышав новое слово, он тут же старается упортебить его в своей речи. И его совершенно не смущает, что построенные им фразы могут быть неправильными и смешить взрослых. Только многократно употребив слово, конструкцию, грамматическую форму в своей речи можно сделать их частью своего собственного языкового мира.

Подумайте, насколько эффективнее в этой связи можно использовать свой перфекционизм, просто сказав себе: « Practice makes perfect ! Я человек, который любит все делать хорошо, поэтому я буду постоянно практиковаться в говорении, стараться каждое новое приобретаемое мной языковое знание включать в речь и дотошно вылавливать ошибки – и радоваться при этом каждой выловленной ошибке!»

При этом полезно помнить, что есть два типа ошибок. Ошибки по незнанию великолепны. Если их исправить, то они расширяют сферу нашего знания. Именно о них англичане говорят, что mistake is a doorway to understanding , «ошибка – путь к пониманию». Это именно те ошибки, на исправление которых один наблюдаемый мной полиглот обычно реагировал тем, что радостно потирал руки. Этот маленький бессознательный жест будто говорил: «Как интересно! Я не знал этого раньше, а вот как, оказывается, правильно. Надо запомнить!»

Есть и другие ошибки: по халатности (невниманию или недоученности). За этими надо еще более энергично «охотиться». Ведь если их вовремя не «вычистить», можно говорить «грязно» до конца своих дней. Но выловить их можно, только если обратить на них внимание. Поэтому замечательно, если есть возможность, чтобы в процессе общения кто-то тебя поправлял. Кстати, этим «кем-то», можешь стать и ты сам, если запишешь свою речь на магнитофон и, будешь прослушивать ее как бы с точки зрения учителя или носителя языка. Удивительно, но факт – ты сразу заметишь большую часть «ошибок по халатности», если будешь слушать себя «со стороны».

И последнее, как сделать так, чтобы исправления не застопорили сам процесс общения. Ведь если в реальной – пусть даже и неформальной – ситуации общения твой собеседник из лучших побуждений начинает комментировать каждое твое слово, то понятно, что долго такое общение не продлится. Оба участника скоро почувствуют явную неловкость.

Изучая разговорный английский, очень полезно с тем человеком, который согласится исправлять ошибки в твоей речи, заранее договориться о формате таких исправлений. Я обсуждала это с разными людьми на семинаре. Для кого-то эфективным является формат «обратной связи» в конце разговора, или через определенный промежуток времени. Например: «Я заметил, что ты допустил такие-то ошибки». (Наверняка, из всех ошибок собеседнику запомнятся наиболее грубые, а значит такие, которые наиболее важно вычистить). Или же можно попросить собеседника отмечать наиболее частый для тебя тип ошибок. Тогда слушатель может, например, сказать: «Я заметил, что ты несколько раз ошибся в предлогах. Надо было сказать так-то». Уже в начале разговора в момент заключения «контракта» об исправлении ошибок можно попросить обращать внимание на какой-то особо проблемный для тебя момент. Дело в том, что человеческое внимание избирательно. Мы замечаем тем больше, чем более узкую задачу себе поставили. Так, можно попросить: «Сейчас я работаю над употреблением времен (произношением, фразовыми глаголами и т.п.). Отметь, пожалуйста, какие ошибки я допустил в этой связи», или: «Я хочу говорить идиоматичнее. Отметь, пожалуйста, что в моей речи было понятно, но о чем бы американец сказал совсем иначе». Можно вообще договориться об одном комментарии за одну беседу, но коментарии того, что вашему собеседнику кажется, вам надо улучшить в первую очередь.

Такой формат не будет стопорить процесс общения, позволит вашему собеседнику ощутить свой авторитет и компетентность, а вам внести в свою речь самые существенные улучшения.

И тогда к процессу общения на иностранном языке можно будет в полной мере применить один из основополагающих постулатов НЛП: «Ошибок нет – есть обратная связь»!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь восьмая

Иностранный язык – это крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями-носителями языка.

Главное, что мне бы хотелось прокомментировать в связи с этой «заповедью» – это метафору того, что язык необходимо штурмовать со всех сторон одновременно .

В самый самый первый день моего семинара мы среди прочего обсуждаем постулаты НЛП, в том числе постулат о том, что карта мира не есть его территория, и в этой связи – вопрос о том, как каждый из участников понимает метафору соотношения «карты» и «территории» применительно к изучению иностранного языка. Разные люди предлагают разные понимания, каждое из которых раскрывает те аспекты изучения иностранного языка, которые особенно актуальны именно для этого человека. Но среди многообразия ответов обязательно возникает идея о том, что по отношению к живому языку любой учебник, любой курс изучения языка является тем же самым, чем карта является по отношению к реальной местности.

На семинаре мне часто задают вопросы о том, какой «правильный» учебник выбрать, на какие «лучшие курсы» пойти изучать английский язык. Отвечая на эти вопросы, я стараюсь дать такой ответ, который называю « open – ended answer » – максимально «открытый» ответ, то есть такой, который не закрывал бы возможности выбора и подключения новых видов занятий и вариантов работы с языком. На разных курсах используются разные учебники. Не секрет, что существует даже своеобразная мода на тот или иной учебник в определенный момент времени. По-моему мнению, главное – выбрать из всего многообразия учебников в качестве базового какой-нибудь один, соответствующий тому уровню, на котором вы сейчас находитесь, и последовательно «проработать» его. Это создает рамки , ту систему, в которую необходимо добалять все другие типы работы с языком. В зависимости от вашего уровня и практических задач это могут быть традиционные учебники таких авторов как C . E . Eckersley , A . S . Hornby , Н.А.Бонк, В.Д.Аракин; учебники к видеокурсам типа Family Album U . S . A . ; грамматические учебники типа « English Grammar in Use » или « Advanced English Grammar in Use » , а также специальные учебники по развитию лексических навыков « English Vocabulary in Use » или учебник по подготовке к сдаче какого-либо конкретного теста, типа « Cambridge Preparation for the TOEFL Test ».

Но какой из учебников вы бы не выбрали в качестве базового, не следует забывать, что это лишь одна из необходимых составляющих процесса изучения иностранного языка.

Продолжая упомянутую выше метафору, мы можем сказать, что базовый учебник или базовый курс – это своеобразная контурная карта, которая задает общие рамки процесса, но которую вы сами должны наполнить отобранными вами и актуальными для вас компонентами «языковой реальности».

Читать , и не только газеты, а, может быть, интернет-периодику на иностранном языке, если получение информации через интернет для вас наиболее привычно. А может быть, глянцевые журналя, детективы или фэнтези, если это то, что вы с удовольствием читаете на родном языке.

Слушать , и не только радио, но и – вслушиваясь – иностранную речь в транспорте и везде, когда вы бываете за границей. Слушать книги на кассетах, благо их сейчас легко купить и в книжных магазинах, и на аудиорынках. Слушать и петь под караоке песни на иностранных языках. Очень полезно слушать учебные курсы, связанные с вашей профессией, которые проводятся приглашенными иностранными лекторами. Хотя такие лекции обычно читаются под перевод, у вас есть возможность сначала слушать лектора, а затем уточнять понятое, слушая переводчика. Растете профессионально и заодно набираете важную для вас лексику в ситуации профессионального общения!

Смотреть фильмы , и не только недублированные, но на определенном этапе очень полезно – субтитрированные, особенно с иностранными субтитрами, что стало возможно благодаря технологии DVD .

Общаться , используя все недоступные еще десяток лет тому назад средства – электронную почту и англоязычные чаты и форумы, создание англоязычной среды в турпоездках и дома за счет спутникового телевидения.

Возвращаясь к нашей метафоре, скажу: создавайте для себя «территорию языка» и тогда изучение иностранного языка бужет уже не будет казаться штурмом неприятельской крепости, а превратится в увлекательное восхождение на вершину, откуда вам обязательно откроются новые перспективы!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь седьмая

Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице единственном числе. Например: “I am only pulling your leg” (Я тебя только дразню). Или: “Il m’a pose un lapin” (Он не пришел на назначенную встречу).

О важности усвоения готовых фраз и идиоматических выражений я подробно писала в своем комментарии к четвертой заповеди Като Ломб, опубликованном на этом сайте ранее.

Так что в нынешнем комментарии хочу особо остановиться на факторе “первого лица единственного числа”. Сразу обращу внимание на очевидную непоследовательность, содержащуюя в примерах самой Като. Вроде бы она категорически настаивает на первом лице, и , действительно, иллюстрирует это приводимым ею английским примером, но тут же без комментария приводит французский пример, где ставит подлежащее в форме третьего лица. Что это, недосмотр автора или редактора перевода, или же Като Ломб бессознательно почувствовала, что это действительно важное правило следует сформулировать несколько шире. Тогда как?

По моему мнению, речь здесь, на самом деле, идет о принципе обязательной “примерки” любого нового языкового материала “на себя”. Наблюдения над полиглотами показывают, что это универсальный принцип, не только активно использующийся ими как эффективный прием активизации только что выученной языковой информации, но и как мощнейший стимул и мотивация в изучении иностранных языков. Но об этом чуть позже.

Употребляя готовую фразу или идиоматическое выражение в первом лице, человек уже заранее “встраивает” его в будущую ситуацию своего общения, связывает со собственными целями, задачами, жизненными ситуациями. Такой подход был неотъемлемой частью стратегии изучения иностранных языков Генриха Шлимана. Как известно, Шлиман, обладавший прекрасной памятью, учил языки, заучивая наизусть большие отрывки оригинальных текстов, значение которых было ему знакомо по переводам. Но следующим обязательным этапом был выбор ключевых словосочетаний, фраз, конструкций из этих текстов и создание на их основе собственных текстов на вольную тему, непосредственно связанную с собственными интересами и задачами Шлимана.

Ключевым вопросом при отборе и активизации нового лексического и фразеологического материала для полиглота всегда является вопрос: “Где я скорее всего смогу употребить эту фразу?” Вот почему, ситуация, потенциально связанная с упреком за пропущенную встречу (Il m’a pose un lapin) для КатоЛомб бессознательно оформилась как относящаяся к третьему лицу, а ситуация веселого и напринужденного розыгрыша (I am only pulling your leg) – как связанная с первым лицом.

В русском языке есть прекрасный глагол, обозначающий глубокое понимание и прочное знание: “усвоить”. Но ведь внутренняя форма слова “усвоить” – значит “сделать своим”, то есть увидеть ситуацию из своих глаз, прочувствовать ее через свое “я”.

На моем семинаре есть упражнение, в котором участники интегрируют для себя самые разные техники запоминания слов, которые обсуждаются в ходе семинара. В ходе упражнения каждый отмечает, какие приемы оказываются для него наиболее действенными применительно к разным типам слов (слова короткие, длинные, простые, сложные, производные, предметные, абстрактные, обозначающие действия, состояния, эмоции, ощущения, слова с позитивным или негативным оттенком значения и т.п.) Общим выводом этого упражнения является то, что разные типы слов проще всего запоминать так, как соответствующие значения запоминаются на родном языке, например, если запоминаешь слово pleasure “удовольствие”, то , в первую очередь, вызови у себя, вспомни, прочувствуй ощущение удовольствия, а уж потом позволь себе на фоне этих сенсорных ассоциаций строить звуковые и событийные ассоциации, типа: “сейчас я чувствую удовольствие от того что лежу на пляжеWhat a pleasure! Кстати о методе ассоциативного запоминания. Сравнивая то, как строят ассоциации на одно и то же слово разные участники семинара, люди убеждаются, что совершенно бессмысленно для запоминания пользоваться списками слов с ассоциациями, придуманными за тебя другими. Слово по-настоящему усваивается только тогда, когда якорится на собственный опыт.

Один из очень эфективных способов “примерки на себя” языкового материала – это эмоциональное включение в действие, происходящее в фильмах, отбор и заучивание (обязательно интонированно окрашенное!) тех диалогов, которые особенно тебе понравились и которые содержат большое количество готовых идиоматических фраз, которые ты сможешь употреблять в типичных ситуациях. Например, мне очень запомнилось, как один из бывших участников семинара озвучивал нам диалог из заключительной части “Маугли”: (Балу и Багира наблюдают, как Маугли впервые встречает девушку)

– Forget about those, they are nothing but trouble!

Забудь о них (о девчонках), от них одни неприятности!

– Just a minute. I have never seen one before.

Погоди, я ведь еще ни одной не видел.

– So you have seen one. Let’s go!

Считай, что уже видел. Пошли!

– I’ll be right back. I want a better look!

Я мигом вернусь. Хочу разглядеть получше!

– Mowgli, wait a minute!

Маугли, подожди!
– Ahh, Baloo, let him have a better look.
Балу, да ну его! Пусть смотрит.

(Девушка поет и как бы невзначай роняет кувшин)

– She did that on purpose!

Она сделала это нарочно!

– Obviously.

Ясное дело!

– Mowgli, come back! … Go on! Go on! …. He is hooked.

Маугли, вернись…. Иди, иди! … Он попался.

– It was inevitable. The boy couldn’t help himself.

Это было неизбежно. Мальчик не мог ничего с собой поделать.

Вставая на место героя фильма, повторяя его реплики в его эмоциональном темпе и ритме человек как бы примеряет на себя “англоязычное ощущение” ситуации. Приучает смотреть на мир и реагировать в типовых ситуациях так, как это принято в англоязычной культуре. Со временем это и создает то, что в лингводидактике принято называть “формированием вторичной языковой личности”. Это не только цель по-настоящему глубокого изучения иностранных языков, но и сильнейшая мотивация, поскольку сам процесс создает навык, позволяющей в рамках одной человеческой жизни проживать множество существований в “разных языковых измерениях”.

Вот что говорит об этом полиглот Вилли Мельников: “Языки не являются для меня самоцелью. Каждый язык – живое существо, к которому нужен творческий подход. Чтобы считать язык выученным, я должен сочинять на нем, импровизировать. В медицине есть такое понятие – “синэргидное действие”. Это когда человеку вводят лекарства разного состава и разного способа действия. Каждое лекарство по отдельности – малоэффективно, но все вместе они спасают организм. Наверное, также и с языками, тем более, если учесть, что языки, во многом, это тоже лекарство, которым можно спастись”.

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь шестая

Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если работаешь один, то выучивай только заведомо правильное.

Моделируя стратегии полиглотов, канадский психолог Мерилин Аткинсон выделяла четыре основных стадии, присутствующих в процессе изучения иностранных языков. Эти стадии она определяет как:

  1. стадия загрузки информации,
  2. стадия сохранения (запоминания) информации,
  3. стадия доступа к уже выученному,
  4. стадия перевода выученного в навык.

По ее наблюдениям, для всех полиглотов характерны некоторые общие поведенческие особенности в отношении каждой из названных стадий, что не исключает широкого разнообразия индивидуальных стратегий, связанного с особенностями личности конкретного индивида.

В шестой заповеди Като Ломб формулирует принцип, характерный для поведения всех полиглотов на стадии загрузки информации. Этот принцип можно коротко определить как высокую требовательность к качеству загружаемой языковой информации.

Известно, например, что Генрих Шлиман, выработавший для себя четкую стратегию изучения иностранных языков, начинал с заучивания наизусть больших кусков иноязычного художественного текста. (Работая один, он выучивал только заведомо правильное!) Затем он писал сочинение, не переписывая заученное, но создавая свой собственный текст на важную для себя тему, составляя его из готовых предложений, фраз и словосочетаний из выученного художественного текста. Даже будучи поначалу весьма ограниченным в средствах, Шлиман находил возможность нанимать, пусть не профессионального преподавателя, но кого-либо кто мог бы вычитывать его сочинения и исправлять ошибки. Только после этого Шлиман выучивал свой текст (то есть заучивал наизусть только то, что исправлено преподавателем).

То же самое касается и загрузки звучания. Я однажды наблюдала, как полиглот Сергей Григорьевич Халипов общался с двумя информантами, говорившими на одном из языков, относящихся к группе банту. Это был первый сеанс обучения этому языку, и Халипов задавал им вопросы, выясняя основные грамматические структуры их языка. Информанты называли некоторые ключевые слова и фразы, и первое, что делал Халипов – это повторял все, что слышал. При этом обращало на себя внимание то, что он повторял услышанное по нескольку раз, убеждаясь, что произносит правильно. Несколько раз я отмечала, что, хотя оба африканца удовлетворенно кивали, Халипов останавливался и просил: “Поправьте меня! Произнесите, пожалуйста, это еще раз!” и только после того, как убеждался, что теперь произносит правильно, прдолжал работу и начинал “играть” со вновь вводимой структурой, частично меняя ее лексическое наполнение.

На своем семинаре я провожу эксперимент по исследованию стратегий запоминания слов иностранного языка. В ходе этого эксперимента я неоднократно убеждалась в том, что, если человек на стадии загрузки повторяет впервые услышанное слово неправильно или произносит его неуверенно или нечетко, то при проверке запоминания слова та же неуверенность или сделанная на стадии загрузки ошибка будут воспроизводиться вновь и вновь. Вот почему принципиально важно не только четко услышать, как произносится новое слово, но сразу же громко и отчетливо повторить его, лучше несколько раз, осуществляя тем самым процесс аудиальной загрузки.

Сказанное имеет нейро-физиологическое объяснение. Усвоение новой информации – это всегда установление новых нейронных связей в мозгу. Если в момент загрузки первый “отпечаток” в памяти неверный, то он будет потом автоматически воспроизводиться, и понадобится гораздо больше усилий на то, чтобы потом “перезапоминать” правильно. Нейронная связь уже установлена, и “перезапоминание” – это всегда установление дополнительной и при том более сильной нейронной связи. Если же на стадии загрузки к запоминанию примешивалось ощущение неуверенносити : “кажется, так … или, может быть, так…”, то первое, что будет автоматически вспоминаться при попытке вспомнить слово – это именно состояние сомнения! Полиглоты эргономичны. Они знают, что легче сразу выучивать правильно, чем потом бесконечно переучивать. Как говориться, “measure thrice and cut once” – “семь раз отмерь, один раз отрежь”!

Дина Никуличева