Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь восьмая

Иностранный язык – это крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями-носителями языка.

Главное, что мне бы хотелось прокомментировать в связи с этой «заповедью» – это метафору того, что язык необходимо штурмовать со всех сторон одновременно .

В самый самый первый день моего семинара мы среди прочего обсуждаем постулаты НЛП, в том числе постулат о том, что карта мира не есть его территория, и в этой связи – вопрос о том, как каждый из участников понимает метафору соотношения «карты» и «территории» применительно к изучению иностранного языка. Разные люди предлагают разные понимания, каждое из которых раскрывает те аспекты изучения иностранного языка, которые особенно актуальны именно для этого человека. Но среди многообразия ответов обязательно возникает идея о том, что по отношению к живому языку любой учебник, любой курс изучения языка является тем же самым, чем карта является по отношению к реальной местности.

На семинаре мне часто задают вопросы о том, какой «правильный» учебник выбрать, на какие «лучшие курсы» пойти изучать английский язык. Отвечая на эти вопросы, я стараюсь дать такой ответ, который называю « open – ended answer » – максимально «открытый» ответ, то есть такой, который не закрывал бы возможности выбора и подключения новых видов занятий и вариантов работы с языком. На разных курсах используются разные учебники. Не секрет, что существует даже своеобразная мода на тот или иной учебник в определенный момент времени. По-моему мнению, главное – выбрать из всего многообразия учебников в качестве базового какой-нибудь один, соответствующий тому уровню, на котором вы сейчас находитесь, и последовательно «проработать» его. Это создает рамки , ту систему, в которую необходимо добалять все другие типы работы с языком. В зависимости от вашего уровня и практических задач это могут быть традиционные учебники таких авторов как C . E . Eckersley , A . S . Hornby , Н.А.Бонк, В.Д.Аракин; учебники к видеокурсам типа Family Album U . S . A . ; грамматические учебники типа « English Grammar in Use » или « Advanced English Grammar in Use » , а также специальные учебники по развитию лексических навыков « English Vocabulary in Use » или учебник по подготовке к сдаче какого-либо конкретного теста, типа « Cambridge Preparation for the TOEFL Test ».

Но какой из учебников вы бы не выбрали в качестве базового, не следует забывать, что это лишь одна из необходимых составляющих процесса изучения иностранного языка.

Продолжая упомянутую выше метафору, мы можем сказать, что базовый учебник или базовый курс – это своеобразная контурная карта, которая задает общие рамки процесса, но которую вы сами должны наполнить отобранными вами и актуальными для вас компонентами «языковой реальности».

Читать , и не только газеты, а, может быть, интернет-периодику на иностранном языке, если получение информации через интернет для вас наиболее привычно. А может быть, глянцевые журналя, детективы или фэнтези, если это то, что вы с удовольствием читаете на родном языке.

Слушать , и не только радио, но и – вслушиваясь – иностранную речь в транспорте и везде, когда вы бываете за границей. Слушать книги на кассетах, благо их сейчас легко купить и в книжных магазинах, и на аудиорынках. Слушать и петь под караоке песни на иностранных языках. Очень полезно слушать учебные курсы, связанные с вашей профессией, которые проводятся приглашенными иностранными лекторами. Хотя такие лекции обычно читаются под перевод, у вас есть возможность сначала слушать лектора, а затем уточнять понятое, слушая переводчика. Растете профессионально и заодно набираете важную для вас лексику в ситуации профессионального общения!

Смотреть фильмы , и не только недублированные, но на определенном этапе очень полезно – субтитрированные, особенно с иностранными субтитрами, что стало возможно благодаря технологии DVD .

Общаться , используя все недоступные еще десяток лет тому назад средства – электронную почту и англоязычные чаты и форумы, создание англоязычной среды в турпоездках и дома за счет спутникового телевидения.

Возвращаясь к нашей метафоре, скажу: создавайте для себя «территорию языка» и тогда изучение иностранного языка бужет уже не будет казаться штурмом неприятельской крепости, а превратится в увлекательное восхождение на вершину, откуда вам обязательно откроются новые перспективы!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь седьмая

Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице единственном числе. Например: “I am only pulling your leg” (Я тебя только дразню). Или: “Il m’a pose un lapin” (Он не пришел на назначенную встречу).

О важности усвоения готовых фраз и идиоматических выражений я подробно писала в своем комментарии к четвертой заповеди Като Ломб, опубликованном на этом сайте ранее.

Так что в нынешнем комментарии хочу особо остановиться на факторе “первого лица единственного числа”. Сразу обращу внимание на очевидную непоследовательность, содержащуюя в примерах самой Като. Вроде бы она категорически настаивает на первом лице, и , действительно, иллюстрирует это приводимым ею английским примером, но тут же без комментария приводит французский пример, где ставит подлежащее в форме третьего лица. Что это, недосмотр автора или редактора перевода, или же Като Ломб бессознательно почувствовала, что это действительно важное правило следует сформулировать несколько шире. Тогда как?

По моему мнению, речь здесь, на самом деле, идет о принципе обязательной “примерки” любого нового языкового материала “на себя”. Наблюдения над полиглотами показывают, что это универсальный принцип, не только активно использующийся ими как эффективный прием активизации только что выученной языковой информации, но и как мощнейший стимул и мотивация в изучении иностранных языков. Но об этом чуть позже.

Употребляя готовую фразу или идиоматическое выражение в первом лице, человек уже заранее “встраивает” его в будущую ситуацию своего общения, связывает со собственными целями, задачами, жизненными ситуациями. Такой подход был неотъемлемой частью стратегии изучения иностранных языков Генриха Шлимана. Как известно, Шлиман, обладавший прекрасной памятью, учил языки, заучивая наизусть большие отрывки оригинальных текстов, значение которых было ему знакомо по переводам. Но следующим обязательным этапом был выбор ключевых словосочетаний, фраз, конструкций из этих текстов и создание на их основе собственных текстов на вольную тему, непосредственно связанную с собственными интересами и задачами Шлимана.

Ключевым вопросом при отборе и активизации нового лексического и фразеологического материала для полиглота всегда является вопрос: “Где я скорее всего смогу употребить эту фразу?” Вот почему, ситуация, потенциально связанная с упреком за пропущенную встречу (Il m’a pose un lapin) для КатоЛомб бессознательно оформилась как относящаяся к третьему лицу, а ситуация веселого и напринужденного розыгрыша (I am only pulling your leg) – как связанная с первым лицом.

В русском языке есть прекрасный глагол, обозначающий глубокое понимание и прочное знание: “усвоить”. Но ведь внутренняя форма слова “усвоить” – значит “сделать своим”, то есть увидеть ситуацию из своих глаз, прочувствовать ее через свое “я”.

На моем семинаре есть упражнение, в котором участники интегрируют для себя самые разные техники запоминания слов, которые обсуждаются в ходе семинара. В ходе упражнения каждый отмечает, какие приемы оказываются для него наиболее действенными применительно к разным типам слов (слова короткие, длинные, простые, сложные, производные, предметные, абстрактные, обозначающие действия, состояния, эмоции, ощущения, слова с позитивным или негативным оттенком значения и т.п.) Общим выводом этого упражнения является то, что разные типы слов проще всего запоминать так, как соответствующие значения запоминаются на родном языке, например, если запоминаешь слово pleasure “удовольствие”, то , в первую очередь, вызови у себя, вспомни, прочувствуй ощущение удовольствия, а уж потом позволь себе на фоне этих сенсорных ассоциаций строить звуковые и событийные ассоциации, типа: “сейчас я чувствую удовольствие от того что лежу на пляжеWhat a pleasure! Кстати о методе ассоциативного запоминания. Сравнивая то, как строят ассоциации на одно и то же слово разные участники семинара, люди убеждаются, что совершенно бессмысленно для запоминания пользоваться списками слов с ассоциациями, придуманными за тебя другими. Слово по-настоящему усваивается только тогда, когда якорится на собственный опыт.

Один из очень эфективных способов “примерки на себя” языкового материала – это эмоциональное включение в действие, происходящее в фильмах, отбор и заучивание (обязательно интонированно окрашенное!) тех диалогов, которые особенно тебе понравились и которые содержат большое количество готовых идиоматических фраз, которые ты сможешь употреблять в типичных ситуациях. Например, мне очень запомнилось, как один из бывших участников семинара озвучивал нам диалог из заключительной части “Маугли”: (Балу и Багира наблюдают, как Маугли впервые встречает девушку)

– Forget about those, they are nothing but trouble!

Забудь о них (о девчонках), от них одни неприятности!

– Just a minute. I have never seen one before.

Погоди, я ведь еще ни одной не видел.

– So you have seen one. Let’s go!

Считай, что уже видел. Пошли!

– I’ll be right back. I want a better look!

Я мигом вернусь. Хочу разглядеть получше!

– Mowgli, wait a minute!

Маугли, подожди!
– Ahh, Baloo, let him have a better look.
Балу, да ну его! Пусть смотрит.

(Девушка поет и как бы невзначай роняет кувшин)

– She did that on purpose!

Она сделала это нарочно!

– Obviously.

Ясное дело!

– Mowgli, come back! … Go on! Go on! …. He is hooked.

Маугли, вернись…. Иди, иди! … Он попался.

– It was inevitable. The boy couldn’t help himself.

Это было неизбежно. Мальчик не мог ничего с собой поделать.

Вставая на место героя фильма, повторяя его реплики в его эмоциональном темпе и ритме человек как бы примеряет на себя “англоязычное ощущение” ситуации. Приучает смотреть на мир и реагировать в типовых ситуациях так, как это принято в англоязычной культуре. Со временем это и создает то, что в лингводидактике принято называть “формированием вторичной языковой личности”. Это не только цель по-настоящему глубокого изучения иностранных языков, но и сильнейшая мотивация, поскольку сам процесс создает навык, позволяющей в рамках одной человеческой жизни проживать множество существований в “разных языковых измерениях”.

Вот что говорит об этом полиглот Вилли Мельников: “Языки не являются для меня самоцелью. Каждый язык – живое существо, к которому нужен творческий подход. Чтобы считать язык выученным, я должен сочинять на нем, импровизировать. В медицине есть такое понятие – “синэргидное действие”. Это когда человеку вводят лекарства разного состава и разного способа действия. Каждое лекарство по отдельности – малоэффективно, но все вместе они спасают организм. Наверное, также и с языками, тем более, если учесть, что языки, во многом, это тоже лекарство, которым можно спастись”.

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь шестая

Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если работаешь один, то выучивай только заведомо правильное.

Моделируя стратегии полиглотов, канадский психолог Мерилин Аткинсон выделяла четыре основных стадии, присутствующих в процессе изучения иностранных языков. Эти стадии она определяет как:

  1. стадия загрузки информации,
  2. стадия сохранения (запоминания) информации,
  3. стадия доступа к уже выученному,
  4. стадия перевода выученного в навык.

По ее наблюдениям, для всех полиглотов характерны некоторые общие поведенческие особенности в отношении каждой из названных стадий, что не исключает широкого разнообразия индивидуальных стратегий, связанного с особенностями личности конкретного индивида.

В шестой заповеди Като Ломб формулирует принцип, характерный для поведения всех полиглотов на стадии загрузки информации. Этот принцип можно коротко определить как высокую требовательность к качеству загружаемой языковой информации.

Известно, например, что Генрих Шлиман, выработавший для себя четкую стратегию изучения иностранных языков, начинал с заучивания наизусть больших кусков иноязычного художественного текста. (Работая один, он выучивал только заведомо правильное!) Затем он писал сочинение, не переписывая заученное, но создавая свой собственный текст на важную для себя тему, составляя его из готовых предложений, фраз и словосочетаний из выученного художественного текста. Даже будучи поначалу весьма ограниченным в средствах, Шлиман находил возможность нанимать, пусть не профессионального преподавателя, но кого-либо кто мог бы вычитывать его сочинения и исправлять ошибки. Только после этого Шлиман выучивал свой текст (то есть заучивал наизусть только то, что исправлено преподавателем).

То же самое касается и загрузки звучания. Я однажды наблюдала, как полиглот Сергей Григорьевич Халипов общался с двумя информантами, говорившими на одном из языков, относящихся к группе банту. Это был первый сеанс обучения этому языку, и Халипов задавал им вопросы, выясняя основные грамматические структуры их языка. Информанты называли некоторые ключевые слова и фразы, и первое, что делал Халипов – это повторял все, что слышал. При этом обращало на себя внимание то, что он повторял услышанное по нескольку раз, убеждаясь, что произносит правильно. Несколько раз я отмечала, что, хотя оба африканца удовлетворенно кивали, Халипов останавливался и просил: “Поправьте меня! Произнесите, пожалуйста, это еще раз!” и только после того, как убеждался, что теперь произносит правильно, прдолжал работу и начинал “играть” со вновь вводимой структурой, частично меняя ее лексическое наполнение.

На своем семинаре я провожу эксперимент по исследованию стратегий запоминания слов иностранного языка. В ходе этого эксперимента я неоднократно убеждалась в том, что, если человек на стадии загрузки повторяет впервые услышанное слово неправильно или произносит его неуверенно или нечетко, то при проверке запоминания слова та же неуверенность или сделанная на стадии загрузки ошибка будут воспроизводиться вновь и вновь. Вот почему принципиально важно не только четко услышать, как произносится новое слово, но сразу же громко и отчетливо повторить его, лучше несколько раз, осуществляя тем самым процесс аудиальной загрузки.

Сказанное имеет нейро-физиологическое объяснение. Усвоение новой информации – это всегда установление новых нейронных связей в мозгу. Если в момент загрузки первый “отпечаток” в памяти неверный, то он будет потом автоматически воспроизводиться, и понадобится гораздо больше усилий на то, чтобы потом “перезапоминать” правильно. Нейронная связь уже установлена, и “перезапоминание” – это всегда установление дополнительной и при том более сильной нейронной связи. Если же на стадии загрузки к запоминанию примешивалось ощущение неуверенносити : “кажется, так … или, может быть, так…”, то первое, что будет автоматически вспоминаться при попытке вспомнить слово – это именно состояние сомнения! Полиглоты эргономичны. Они знают, что легче сразу выучивать правильно, чем потом бесконечно переучивать. Как говориться, “measure thrice and cut once” – “семь раз отмерь, один раз отрежь”!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь пятая

Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише,обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

Если все предыдущие заповеди Като Ломб я комментировала, развивая их примерами и проводя аналогии с тем, как другие полиглоты используют те же самые принципы в собственных стратегиях изучения иностранных языков, то относительно этого положения мне бы хотелось сделать одно существенное замечание: ГОВОРЯ на иностранном языке, мы НЕ ПЕРЕВОДИМ с родного! Идея заключается в том, чтобы передавать смысл сразу на иностранном языке, средствами этого языка, минуя структуры родного, которые иначе становятся источником многих ошибок.

Такие ошибки лингвисты называют интерференцией – искажением структур иностранного языка под влиянием родного. Так, проговаривая про себя русское предложение “Я – вижу, – что – он – идет”, мы в переводе на французский язык скорее выберем его точное соответствие, “Je vois qu’il vient”, где каждому русскому слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке, чем не совпадающую с русской французскую конструкцию “Je le vois venir” (дословный перевод “Я его вижу идти”). В данном конкретном примере это не так страшно, потому что оба приведенные варианта реально существуют во французском языке. Другое дело, что при привычке говорить в режиме перевода с родного языка, возникает очень высокая вероятность создавать фразы в лучшем случае понятные, но совершенно неправильные с точки зрения иностранного языка. Так, например, при переводе известной рекомендации по безопасности “пристегните ремни” существует большой соблазн последовательно переводить слова “пристегните” и “ремни” , но реально языки предлагают свои варианты, напр. английский “fasten the seat belts” дословно “закрепите ремни сидений” или датский “spænd selerne” дословно “затяните стропы”, а вовсе не застегните “те ремни, которые держат брюки” – “bælterne”!

Что же из этого следует?

Именно то, о чем я писала в предыдущих коментариях – что фразы выучиваются в тексте, в реальных ситуациях общения как способы выражения определенных смыслов; именно тогда они соотносятся с этими смыслами напрямую без интерференции родного языка.

Но что тогда хотела сказать Като Ломб этой заповедью?

Мне представляется, что главная ее идея состоит в призыве к постоянным внутренним устным упражнениям и к постоянной проверке себя.

Не стоит забывать, что Като Ломб – профессиональная переводчица и что навык постоянной “боевой готовности” – способности с ходу перевести любую информацию – принадежит к числу специально тренируемых профессиональных умений.

Я преподаю на переводческом факультете и хочу подчеркнуть, что в МГЛУ занятия переводом начинаются не раньше третьего курса, даже если до поступления в университет ребята изучали данный иностранный язык много лет в школе. Только когда студенты наберут широкий арсенал языковых средств и проработают огромное количество различных речевых ситуаций и типов текстов на изучаемом языке, они начинают серьезно заниматься переводом. Вот тогда-то совет Като Ломб оказывается своевременным.

Например, конец рабочего дня в метро. Грохот, давка, хмурые лица. “Следующая станция Третьяковская. Выход справа”. В голове автоматически звучит перевод “Næste station er …. Udstigning til højre” – Это легко, в этой ситуации по-датски “выход” – это не “udgang”, как английское “exit” или французское “sortie”, а “udstigning”, дословно “выкарабкивание”. А как будет “Осторожно, двери закрываются”? – “Pas på dørerne”, дословно “следи за дверьми”, а как это по-английски? И в аудиальной памяти всплывает механический голос из лондонской подземки “Mind the gap! Mind the gap!” Но это скорее можно перевести как “Будьте осторожны у края платформы”, но ведь не “Sliding doors”! Хотя название этого фильма с Гвинет Пэлтроу в главной роли и перевели как “Осторожно, двери закрываются”. Может быть, “Mind the doors”? Надо проверить! И вот уже не замечаешь хмурых лиц и давки, дорога превращается в увлекательную игру и упражнение, потому что “это всегда отдых, даже для уставшей головы”!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь четвертая

Выписывай вне очереди и заучивай все “готовые фразы”, которые можно использовать в максимальном количестве случаев.

Из этой заповеди следует два вывода.

Первый – приоритетность той лексики, которую будешь использовать в максимальном количестве случаев, и второй – приоритетность заучивания готовых фраз.

В отношении этих принципов все полиглоты удивительно единодушны. В качестве иллюстрации приведу взгляды Эрика Гуннемарка, известного шведского полиглота, основателя международной ассоциации “Amici Linguarum”.

Изучив множество языков он пришел к выводу, что “активный минимум” необходимый для того, чтобы начать объясняться на чужом языке – это знание примерно 400 – 500 слов и 50-100 готовых фраз – “речевых штампов”. “Нужно заметить, что для того, чтобы объясняться и просто понять людей в чужой стране, на практике может понадобиться еще меньше слов и выражений.например, когда после путешествия в Венгрию я обработал свои “языковые заметки” (NB! – не могу удержаться и не обратить внимание на эту вскользь упомянутую, но совершенно замечательную стратегию полиглота – вести языковые записи во время пребывания в стране и потом возвращаться к ним и “обрабарывать”! ) , то выяснилось, что мне потребовалось меньше 200 слов и выражений в тех непростых ситуациях, когда я имел дело с людьми, которые не знали никакого другого языка, кроме венгерского. В других странах, например в Греции, мне удавалось обходиться 300 словами и выражениями” (Гуннемарк 2002, 21.).

Приведенное высказывание вовсе не значит, что полиглоты призывают ограничиться словарным минимумом в 500 слов, но для них принципиально важна стадиальность изучения лексики любого нового языка.

Сначала полиглот отбирает 400-500 максимльно употребимых слов. По наблюдению Гуннемарка, их список универсален, и, зная его на одном языке, он легко определяяет, какие слова отбирать для приоритетного изучения в каждом новом языке. Речь идет об уровне А с “базовым словарным запасом”, которого достаточно, чтобы покрыть примерно 90% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 70 % несложного письменного текста.

Следующая цель – уровень Б с минимальным словарным запасом в 800-1000 слов и 200 выражений. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95% всех словоупотреблений при повседневном устном общении и или около 80-85% письменного текста.

Средний словарный запас в 1500-2000 слов и выражений соответствует уровню В по Гуннемарку. Их достаточно чтобы покрыть до 100% словоупотреблений в повседневном устном общении и до 90% письменного текста.

На максимальном уровне словарный запас составляет до 8000 слов. Он обеспечивает полноценное общение в любых условиях.

Такой подход очень напоминает те три уровня изучения иностранного языка – допороговый А, пороговый В и послепороговый С, о которых я рассказываю на своих семинарах.

Цель общения на допороговом уровне – уметь общаться в простых типичных ситуациях в рамках знакомых тем и видов деятельности, используя простые фразы и предложения. Это то, что Гуннемарк относит к уровню А.

Уровни Б и В по Гуннемарку соответствуют пороговой стадии в говорении на иностраннном языке. В моей классификации они соответствуют уровням В1 и В2.

Стадия С в моей классификации отражает тот уровень говорения, который соответствует абсолютно свободному владению иностранным языком.

Ниже я предлагаю таблицу, которая поможет свести воедино требования к уровню говорения на иностранном языке и объему активного словарного запаса.

Уровни А B1 B2 C
Цели
говорения
Уметь
общаться в простых типичных ситуациях в рамках знакомых тем
и видов деятельности, используя простые фразы и предложения.
Уметь
общаться в большинстве ситуаций во время пребывания в стране
изучаемого языка. Уметь кратко и связно обосновывать свои взгляды
и намерения, изложить сюжет книги или фильма и выразить свое
отношение.
Уметь
понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих
меня вопросов, принимать активное участие в дискуссиях, обосновывать
и отстаивать свою точку зрения.
Свободно
участвовать в любом разговоре и дискуссиии. Владеть разнообразными
идиоматическими и разговорными выражениями, выражать любые оттенки
значения, бегло и свободно аргументировать высказывания, используя
соответствующие средства в зависимости от ситуации.
Объем
словаря
400-500
слов и 100 выражений.
800-1000
слов и 200 выражений
1500-2000
слов и 300 выражений
8000 слов и выражений

Итак, 500 слов и выражений, составляющих “базовый словарный запас” Э.Гуннемарк называет “центральными” и подчеркивает, что “они должны приходить в голову и слетать с языка совершенно автоматически”. Типичная позиция полиглота проявляется в требовании к качеству “загрузки” нового языкового материала: “Лучше выучить одно слово хорошо, чем несколько слов плохо”. Исходя из этого, Гуннемарк советует на начальном этапе включать в базовый список по одному слову на каждое понятие, то есть считает, что изучение синонимов, необходимое для свободного владения письменной речью, преждевременно на низших уровнях: “принцип экономии слов должен здесь соблюдаться неукоснительно” (Гуннемарк 2002, 55)

Для запоминания эти базовые слова организуются в тематические группы, например, время time : день – day, ночь – night, утро – morning, вечер – evening, час – hour , неделя – week, месяц – month, год – year, раз – time (в первый раз – for the first time, как-то раз – once,), весна – spring , лето – summer, осень – autumn, зима – winter, понедельник – Monday и т.д. В качестве примера можно также привести особую тематическую группу центральных слов-клише, представленную типичными вывесками, с которыми обязательно сталкиваешься в любой стране мира:

русский английский шведский немецкий французский
открыто open oppet offen ouvert
закрыто closed stangt geschlossen ferme
туалет toilet toalett toilette toilette
женский ladies damer damen dames
мужской gentlemen herrar herren messieurs
свободно vacant ledigt frei libre
занято engaged upptaget besetzt occupe
вход entrance ingang eingang entree
выход exit utgang ausgang sortie
прибытие arrival ankomst ankunft arrivee
отправление departure avgang abfahrt depart

Переходя к обсуждению заучивания “готовых фраз”, хочу подчеркнуть, что на начальном этапе речь идет не о заучивании идиом (красочных пословиц и поговорок), а именно о повседневных клишированных выражениях, регулярно возникающих в бытовом общении.

По поводу идиом Эрик Гуннемарк высказывает следующее, на мой взгляд, совершенно справедливое соображение: “Пользоваться идиоматикой нужно очень осторожно. Многие иностранцы, говоря с англичанами во время сильного дождя используют хорошо запоминающееся выражение “it’s raining cats and dogs”. Еще бы – ведь дословно оно значит, что “[капли] дождя размером с кошку или собаку”. Это звучит довольно смешно, особенно если употребляется часто. Сами же англичане совсем не имеют обыкновения выражаться так красочно. Скорее всего они скажут что-нибудь вроде “it’s raining hard” или “it’s raining heavily”. (Гуннемарк 2002, 91)

Когда жа речь идет о сотне наиболее употребительных клише (такой список Эрик Гуннемарк называет “минифразом”), то это устойчивые выражения типа:

Простите за беспокойство – Sorry to bother you, but……
Ничего страшного – No problem!
Который час ? – Половина второго – What’s the time? – Half past one.
Да ну? – Really?
Достаточно – That’s enough.
Минутку! – Just a moment!
Можно (мне) еще чашку чая? – Could I have another cup of tea?
Передайте привет вашим родителям – Give my regards to your parents
Успехов вам! – Good luck!

Ниже я предлагаю
Основные принципы заучивания готовых фраз:

1. При отборе полезных готовых фраз исходим из того, какие стандартные фразы мы постоянно употребляем в родном языке и целенаправленно ищем их ситуативные соответствия (NB! ни в коем случае не дословный перевод!!!) в соответствующих текстах на изучаемом языке.

2. Для каждой типовой ситуации на первом этапе запоминаем только одно выражение, зато так, чтобы употреблять его в нужный момент абсолютно автоматически.

3. Для начала стараемся избегать длинных выражений, содержащих более 3-4 слов. Но если их нельзя избежать, то затрачиваем столько времени и усилий, сколько нужно для того, чтобы довести эти выражения до автоматизма.

4. Стараемся заучивать выражения в аудиальном режиме, то есть так, чтобы слышать его ритмико-интонационый звучание и уметь воспроизводить его в максимально быстром темпе.

5. Стараемся употреблять выражения как можно чаще. Выписываем их на листок и носим с собой, чтобы повторить так часто, как только можно до достижения полного автоматизма.

Дина Никуличева