Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь третья

Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности в отрыве от контекста

В отличие от всех предыдущих и последующих тезисов Като Ломб это совсем короткое и – в силу своей лаконичности – особенно категоричное предписание. Вместе с тем, оно позволяет задаться целым рядом важных для изучения иностранных языков вопросов.

  • Как заучивать не зубря и что такое, собственно, зубрежка?
  • Надо ли вообще заучивать наизусть?
  • Как заучивать не “по отдельности”?
  • Как можно наиболее эффективно использовать контекст?

Давайте подумаем об этом вместе. Во-первых, что собственно значит “зубрить” в отличие от “выучивать”? Толковый словарь русского языка дает определение “бессмысленно, без отчетливого понимания заучивать наизусть” и тут же приводит самый, что ни на есть, подходящий к нашей теме пример из А.К.Толстого: “долбил предлоги и зубрил исправно, какого каждый просит падежа”. (Вспомним, например, что немецкие предлоги durch, gegen, entlang, fur, ohne, um всегда требуют Аккузатива, а предлоги aus, auser, bei, gegenuber, mit, nach, von, zu – Датива). Английское определение понятия “to cram”, схожего с русским “зубрить”, звучит так: “to fill the head with facts (without serious study)” – “забивать голову фактами (от первого значения to cram “to make too full, push too much into” – “набивать, наталкивать слишком много чего-либо”). То есть помимо явно негативного оттенка значения, в определении зубрежки в обоих языках подчеркивается отсутствие осмысления, понимания, а, кроме того, для английского понятия важно еще и то, что объем запоминаемой информации неуместно велик, и еще то, что это не любая информация, а “факты”. К “фактам” мы вернемся чуть позже.

“Выучить” же определяется как “уча, запомнить”. По сути, любой процесс обучения имеет своей целью запоминание. По-настоящему выучить – значит перевести изучаемое в бессознательный навык, сделать его элементом неосознанной компетенции.

Что же такое тогда это отличающее зубрежку от выучивания “отчетливое понимание”?

Осмелюсь предложить собственное видение: выучивание – это введение новых знаний в контекст, понимаемый в широком смысле слова.

Ведь заучивание – это в любом случае работа мозга, на нейрофизиологическом уровне – установление новых нейронных связей. Ученые подсчитали, что кора головного мозга, где сосредоточены функции мышления, интеллекта, целесообразного поведения и языка, содержит от 12 до 15 миллиардов нейронов, способных взаимодействовать друг с другом, посылая колебательные сигналы через отростки, называемые дендритами. При первом усвоении информации образуется особое белковое соединение дендритов, которое становится все более устойчивым при повторном обращении к данной информации. Чем больше нейронных связей привлечено, тем в более широкий внутренний контекст мы помещаем новое знание, тем легче потом вспоминается нужная нам информация.

Запоминание без зубрежки – это всегда якорение на интерес. Но для разных типов людей сферы наиболее естественного якорения могут различаться. В общем виде их можно определить как визуальную, ритмико-акустическую, эмоциональную и логическую.

Заучивание наизусть легче всего дается людям с сильно развитыми визуальными стратегиями. Блистательным примером может служить Генрих Шлиман . Вместе с тем, моделирование и других полиглотов показало, что все они стремятся выучивать новое слово не отдельно, а в составе более крупного языкового блока – “слово в контексте” по Като Ломб. Заучивание крупных блоков позволяет избежать массы ошибок, навязанных влиянием сочетаемости слов на родном языке и вредной привычкой говорения на иностранном языке переводя с родного. Ведь, только встретив слово в англоязычном контексте, можно, анпример, запомнить, что русскому сочетанию “правильные черты лица”, соответствует английское “regular features”, а вовсе не “*correct ….”, или что, если русский человек “уверен в себе”, то англичанин “is confident of himself”.

В своей преподавательской практике я не раз сталкивалась со студентами, для которых гораздо легче было выучить пару страниц текста наизусть, чем пересказывать его своими словами. Причем обычно это весьма способные к иностранным языкам люди. Обязательным требованием к ним является “натурализация выученного” – то что делал Шлиман, непременно писавший сочинение на вольную тему на основании того весьма крупного отрывка из оригинального произведения, который он предварительно выучивал наизусть. Усвоив блоки иностранного текста, он затем вводил их в свой внутренний контекст, создавая собственные повествования на актуальные для него темы.

Для других людей чрезвычайно важно якорение на эмоциональный контекст. Один из участников моих семинаров Женя Соловьев выработал собственную стратегию погружения, которую он называет “стратегия фильмоглота”. Он помногу раз смотрит любимые фильмы, вырезая на СD особо понравившиеся сцены. Разбирает каждое незнакомое слово, а затем преображается в одного из героев, проживая эту сцену вместе с ним. Он ничего не учит наизусть специально. Огромные куски текста запоминаются сами – как единый внутренний образ ситуации – в единстве сюжетного напряжения, эмоциональной окрашенности, ритмико-интонационного рисунка и чисто физического ощущения существования в виртуальной среде фильма – в его контексте.

Думаю, что нечто подобное, но созданное на основании собственной индивидуальности и собственных интересов, прослеживается в замечательной методике украинского полиглота В.А.Куринского, названной им “Автодидактика”. Он воспринимает каждый язык как незаконченную поэму. Поэтому для него очень важно чтение поэзии – Рильке, Бодлера, Колриджа, Шекспира – медленное чтение вслух с глубоким “диахроническим ассоциированием” и с ощущением индивидуальной и неповторимой для каждого языка гармонии в движениях речевого аппарата. В режиме такого “мыслечувствования”, как это называет В.А.Куринский, запоминание проходит само собой.

“Мыслить, запоминая, и понимать, что обязательно запомнишь, если тебе будет интересно”, – эти слова В.А. Куринского могли бы стать эпиграфом к моему комментарию в целом. Но одновременно они подводят нас к обсуждению роли логического аспекта запоминания. Мыслить, запоминая – это, кроме всего прочего, значит сопоставлять: “Где еще мне встречалось это слово, это выражение? В каких других запомнившихся мне контекстах была употреблена эта форма?” или “Какие синонимы этого слова я знаю?”, “Чем сфера употребления этого слова отличается от знакомых мне близких по значению слов?”, “Какие слова антонимичны этому и в каких контекстах?”.

Куринский вводит для себя также внешний контекст: “Как передается это значение на других известных мне языках?” – и рекомендует заучивать слова на трех языках одновременно.

Рекомендация “мыслить запоминая” не противоречит таким обсуждаемым мною на семинаре техникам, которые основаны на ритмическом повторении с убыстрением и направлены на автоматизацию “грамматических фактов”. (См. статью о “фактах”, “моделях” и “вариантах” в грамматике). Ведь, чтобы запоминать неправильные глаголы как ритмико-акустические клише, надо сначала провести их сопоставление, выявить для себя различия в типах чередований, то есть в любом случае произвести некоторую мыслительную работу по введению запоминаемого во внутренний контекст.

Особо скажу о мнемонических приемах запоминания лексики. Вроде бы это изолированное запоминание слова вне контекста. На семинаре я им обязательно обучаю. Но подчеркиваю, что это всегда шаг №2. Мнемонические приемы запоминания слова действительно эффективны, как дополнительные нейронные связи, когда уже известна сфера употребления этого слова, его сочетаемость, а это наиболее естественным способом задается контекстом, где вы это слово встретили.

В реальной ситуации изучения иностранных языков новые слова легче всего набираются из интересных вам книг, любимых фильмов, песен, которые нам приятно слушать и петь, значимых реплик в живом общении. Именно тогда нам действительно ХОЧЕТСЯ узнать и запомнить новое слово или новое значение. Кстати, часто вне контекста просто не узнать нового значения давно знакомых слов. Например, не надо ничего учить, достаточно просто раз увидеть эпизод из мультфильма “Little mermaid”, где чайка приложила голову к пятке выброшенного на берег принца, и, не слыша сердцебиения, в отчаянии восклицает: I can’t make out the heartbeat! – чтобы запомнить это новое значение старого знакомого глагола to make в сочетании с частицей out – “разобрать”, “различить”, “расслышать” .

Заучивайте на живом интересе, играйте в то, что вы хотите запомнить, вводите это в актуальный для вас контекст, вспоминайте те контексты или ситуации, где вам раньше встречались подобные выражения, сравнивайте и сопоставляйте с тем что вы выучили до сих пор, то есть в любом случае займите активную позицию, по отношению к тому, что вы хотите выучить – мыслите, запоминая, вводите в контекст – и все запомнится само собой!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь вторая

Если желание заниматься языком слишком быстро ослабевает, не “форсируй”, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь другую форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

В первую очередь, об ослабевании энтузиазма. Это вполне нормально. Ведь изучение языка – это длительный процесс, который невозможно одолеть с наскока. Чем более проработана индивидуальная мотивация, (а этим мы специально занимаемся на семинаре), чем более включены занятия в привычный ход повседневных дел (см. комментарий к первой заповеди), чем больше человек умеет организовывать промежуточные успехи и хвалить себя за них (!) (это, кстати, является одним из необходимых компонентов стратегии полиглотов), тем легче преодолевается эта трудность. В любом случае полезно помнить несколько вещей.

Изучение иностранных языков – процесс тем более успешный, чем в большей степени к сознательному усвоению языкового материала мы подключаем наше бессознательное. А психологи часто говорят, что бессознательное – это наш внутренний ребенок, который всегда остается в человеке независимо от его возраста. Это значит, что обращаться к нему нужно именно так, как мы обращались бы к ребенку. В детской психологии широко используется такое понятие как “выбор без выбора”: “Машенька, ты пойдешь спать, после того как сьешь яблоко и умоешься, или когда выпьешь кефир и почистишь зубы?”. Ребенок, который неохотно укладывается спать, гораздо скорее выполнит просьбу, сформулированную таким образом, нежели прямую директиву типа: “пей кефир, умывайся и марш в кровать”! То же самое можно сказать о ситуации, когда энтузиазм заниматься языком ослабевает. Я рекомендую “диалог с Бессознательным”: “Дорогое Бессознательное, что ты хочешь делать сегодня?” “Если тебе, действительно, не хочется делать то, что планировалось на этот день, то, может быть, сделаем промежуточный тест?” (Для английского, скажем, по Цветковой, Swan’у или TOEFL’ю.) “Или же просто прочитаем новую грамматическую тему, а старую проверим завтра?” “Сегодня такое произошло в мире! Давай-ка откроем Интернет и посмотрим, что пишут об этом по-английски!” “Бессознательное, ты даешь мне понять, что устало и хочешь отдыхать? Давай поставим на видео/DVD “Pretty Woman”/ “Chicago” / “Moulin Rouge” или что там тебе сегодня по душе?” “Хочешь послушать британское радио или Толкиена на аудиокассете?”…

Набор вариантов безграничен и целиком зависит от ваших склонностей и предпочтений: интересная книга или дамкий журнал, чат в англоязычном интернете или английские песни под караоке, Animal Planet по НТВ+, приключения на канале Discovery или Comedies по Космос ТВ. Чем больше таких возможностей выбора (options) мы для себя создаем, тем более язык превращается для нас в естественную языковую среду, воспринимаемую по принципу “хочу”, гораздо более ресурсному, чем принцип “надо”. Кстати, сегодняшний день предоставляет нам намного больше таких возможностей, чем могла себе представить Като Ломб, когда писала свою книгу!

И еще. Да здравствует принцип переключения внимания! Есть один замечательный полиглот и интереснейший человек, Валерий Александрович Куринский, с книгами которого по автодидактике я настоятельно рекомендую познакомиться. Им был сформулирован несколько парадоксальный принцип 3 минут 14 секунд. По его мнению, это то время, в течении которого мы наиболее эффективно можем фокусировать внимание на каком-то языковом (и не только) задании. Потом следует переключить внимание на какую-нибудь другую работу, поменять вид языковой или любой другой деятельности, чтобы потом опять вернуться к начатому и так много раз на протяжении дня. Понятно, что само число условно и носит скорее метафорический характер, благодаря своему сходству с числом пи. Смысл состоит в том, чтобы четко отслеживать для себя тот временной интервал, в течение которого вы продолжаете работать на живом интересе, с тем чтобы как можно более эффективно и приятно использовать свой день для решения множества важных задач.

И наконец. Что такое “форсировать”? Это значит идти наперекор протестам бессознательного. Очень часто бывает так, что стойкое нежелание, сопротивление, нахождение всевозможных оправданий, почему я сегодня не могу заниматься, является отражением внутреннего конфликта, непроработанности соотношения разных целей, одновременно присутствующих в вашей жизни. На семинаре мы специально занимаемся подобными вопросами, связанными с тем, что в НЛП называется “экологичная формулировка цели”. Порой уже одно это в корне меняет отношение к процессу изучения языка и снимает возможные “пробуксовки”.

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь первая

Занимайся языком ежедневно,
Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут.
Особенно хорошо заниматься по утрам

Заканчивается последний день семинара. Мы расстаемся с участниками, каждый из которых простроил свою модель изучения иностранного языка, ввел в нее все необходимые для его конкретной жизненной ситуации и его уровня знания языка навыки, типы упражнений, стратегии запоминания, продумал и прочувствовал временные рамки и степень интенсивности занятий, которые приведут его к осуществлению желаемого результата. И в этот заключительный момент семинара я обращаюсь к каждому с единственной просьбой, прошу дать себе и всем нам единственное обещание – commitment – заниматься языком ЕЖЕДНЕВНО. Какие бы неожиданные и требующие времени и затрат энергии события не происходили, (а происходят они в жизни постоянно!) оставаться на проложенном пути.

Десять минут Като Ломб (я обычно говорю об обязательном ежедневном минимуме в 15 минут) – это тот якорь, который позволяет нам сохранять состояние движения к поставленной цели. Пусть я болен, пусть у меня был трудный день, пусть свалилось срочное дело – пятнадцать минут в день – это тот минимум, который (при превращении ежедневности в привычку) может быть выкроен автоматически: сделай зарядку под английские аудиокассеты, послушай английскую аудиокассету в машине, нет сил после работы ни на что другое, посмотри фильм на английском языке, повтори выученные на этой неделе слова, развешенные на клеящихся листочках на заметных местах – над твоим рабочим местом, на кухне или даже в туалете! Во всю используй общественный транспорт – читай, слушай плейер, делай упражнения – даже пиши стихи на изучаемом языке, как это делает полиглот Вилли Мельников, который в одном из своих интервью рассказывал, что все иностранные языки он учит во время commuting. В английском языке есть специальное слово to commute – to travel regularly a long distance between one’s work and home esp. by train (Longman’s Dictionary).

На русский понятие commuting может быть переведено лишь описательно “время, регулярно затрачиваемое на поездки в транспорте на работу и обратно”. Полезно назвать это понятие одним словом, то есть “концептуализировать” его, как говорят лингвистиы, ведь потенциально оно дает неоценимые возможности для выполнения долгосрочных задач, тербующих регулярности, ежедневности и пребывания наедине с самим собой (как это ни парадоксально в нашем набитом транспорте!). Из пустого, раздражающего и вытягивающего энергию времяпровождения commuting (да и не только оно – просто проанализируйте, сколько пустого времени вдруг обнаруживается, если повнимательнее посмотреть на наш день!) превращается в источник удовлетворения, развития и энергии.

Ежедневные – пусть даже короткие занятия языком – помимо того, что они имеют прямой нейро-психологический смысл, позволяя постоянно активизировать вновь устанавливаемые нейронные связи и тем самым переводить новое знание в навык, выполняют еще одну важнейшшую задачу. Они дают принципиально важное в изучении иностранных языков ощущение движения к цели. Какой бы трудный не выдался день, но вы сумели выкроить время на занятия. Обязательно похвалите себя за это и скажите I AM ON THE RIGHT TRACK! (“Я остаюсь на верном пути!”. “Все идет как надо!”) Это сигнал того, что, несмотря ни на что, сегодня вы знаете чуть больше, чем вы знали вчера, вы продолжаете продвигаться по намеченному пути и вы обязательно придете к поставленной цели.

Верхний временной потолок занятий языком не ограничен. У каждого он свой. Например, у Генриха Шлимана, как мы помним, он равнялся семнадцати часам в день. Прислушивайтесь к себе. Выдалось время, почувствовали желание и азарт заниматься языком целый день – здорово! Узнавайте это ресурсное состояние, моделируйте его, как мы учимся моделировать ресурсные состояния обучения на нашем семинаре. Одевайте это состояние на себя и оставайтесь на избранном пути. Дорогу осилит идущий! Step by step. Вопрос “по утрам” или “по вечерам” или “в возможные промежутки среди дня”, на мой взгляд, дело индивидуальных склонностей, возможностей и обстоятельств. Но главное – обещание ежедневности!

Дина Никуличева

Как я разработал свою собственную стратегию изучения английской разговорной речи

(Рассказ участника семинара о результатах построения своей собственной СТРАТЕГИИ изучения английской разговорной речи).

Меня зовут Женя Соловьев. Я был участником одного из первых семинаров Дины Никуличевой и очень благодарен Дине за то многое, что мне удалось с тех пор воплотить в жизнь. После семинара прошло уже более 2-х лет, а выработанная внутренняя СТРАТЕГИЯ изучения английской разговорной речи (как на сознательном, так и на бессознательном уровне) успешно РАБОТАЕТ и постоянно РАЗВИВАЕТСЯ.

Ниже, я постарался кратко описать тут построенную мной СТРАТЕГИЮ изучения английской разговорной речи (делая главный акцент на роли ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ в этом увлекательном процессе).

КАК Я СФОРМУЛИРОВАЛ OUTCOME.

(Из моего конспекта семинара Дины Никуличевой: OUTCOME – это не просто цель, а задуманный и достигаемый результат на ВЫХОДЕ пути.)

1. Научиться С УДОВОЛЬСТВИЕМ смотреть фильмы без перевода и ПОКУПАТЬ в свою коллекцию только фильмы без перевода.

2. За первый год после прохождения семинара расшифровать дословно не менее 5 фильмов и выбрать лучшие фразы и диалоги более чем из 30 фильмов.

3. В дальнейшем покупать, т.е. "коллекционировать" не менее 2-х фильмов без перевода в месяц.

4. Перейти на лазерные диски (MPEG4) для удобства прослушивания и коллекционирования видеофрагментов из разных фильмов непосредственно на компьютере в формате MPEG4.

УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЕ!

Свою стратегию я построил на основе увлекательного "коллекционирования" видеофрагментов и "видеопредложений" из ФИЛЬМОВ на английском языке с использованием КОМПЬЮТЕРА.

ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ГЛАВНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ В КОЛЛЕКЦИИ?

Главным элементом в коллекции является АНГЛИЙСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ или целый ДИАЛОГ из фильма, который я могу безошибочно ПРОИЗНЕСТИ ВСЛУХ.

Например, небольшой диалог из мультфильма ШРЕК:
The wedding! We’ll never make it in time.
Never fear, for where there’s a will, there’s a way,
and I have a way.

Свадьба! Мы опоздаем.
Не бойся, было бы желание, а решение найдется, и оно у меня есть.

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ РЕСУРСЫ.

Для занятий я использую КОМПЬЮТЕР с колонками.

В качестве исходных материалов я использую разнообразные фильмы и мультфильмы на английском языке, разные видеокурсы и лазерные диски с фильмами без перевода. Кроме того, в качестве вспомогательных учебных средств, я постоянно использую компьютерные говорящие словари и энциклопедии на английском языке.

РЕСУРСЫ, КОТОРЫЕ Я ПОСТОЯННО ПОПОЛНЯЮ.

ПЕРВЫЙ ресурс – это ФИЛЬМЫ БЕЗ ПЕРЕВОДА

ВТОРОЙ пополняемый ресурс – это ТЕКСТЫ ДИАЛОГОВ на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Тексты диалогов из фильмов на английском языке, распечатанные на бумаге или в виде текстовых файлов на дисках, я получаю из различных источников.

ТРЕТИЙ ресурс – это ТЕКСТЫ ДИАЛОГОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

На начальном этапе было сделано 5 подстрочных переводов к целым фильмам (оформленные в виде англо-русских книжек).

Сейчас же я считаю, что не стоит увлекаться ПЕРЕВОДОМ на русский. И даже на начальном этапе, при работе с любым фильмом, достаточно иметь на компьютере англо-русский ГОВОРЯЩИЙ СЛОВАРЬ (OXFORD) и файл
с английскими текстами диалогов, чтобы начинать заниматься с любым фильмом.

ПОЧЕМУ Я СМОТРЮ ФИЛЬМЫ НА ЭКРАНЕ МОНИТОРА КОМПЬЮТЕРА, А НЕ НА ТЕЛЕВИЗОРЕ?

Учебный просмотр фильмов на экране компьютера чрезвычайно удобен, поскольку в любой момент на ЭТОМ ЖЕ ЭКРАНЕ, где я "изучаю фильм без перевода", я могу открыть ТЕКСТОВЫЙ ФАЙЛ с диалогами из
фильма на английском языке. На этом же экране я могу МГНОВЕННО увидеть транскрипцию в компьютерном словаре, затем БЫСТРО найти перевод или толкование значения любого слова.

Используя ЗВУКОВЫЕ КОЛОНКИ компьютера, я могу слышать как реальный звук фрагмента из фильма, так и звучание нужного мне слова, запуская говорящий словарь (Oxford). И все это я делаю ОДНОВРЕМЕННО и сидя
перед МОНИТОРОМ КОМПЬЮТЕРА, а не перед телевизором!

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ГОВОРЯЩИЙ СЛОВАРЬ "OXFORD"

Этот высококачественный ГОВОРЯЩИЙ словарь ПОСТОЯННО запущен на моем компьютере и используется как для работы над ПРОИЗНОШЕНИЕМ, так и для целей перевода.

(Исходное название диска – "BRIDGE to ENGLISH" OXFORD, фирмы INTENSE Educational, UK. )

Все слова на диске озвучены БРИТАНСКИМИ дикторами. В словаре приведены СТАНДАРТНЫЕ транскрипции. "Кликнув" мышкой на нужное слово, можно многократно прослушивать его ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННОЕ звучание!!!

Важнейший УЧЕБНЫЙ режим работы со СЛОВАРЕМ – это режим работы со списками слов, которые можно сохранять в отдельный файл.

СДЕЛАЙ САМ. Выбор СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ СТРАТЕГИИ

Лично для меня осознание "важности выбора СВОЕЙ собственной СТРАТЕГИИ в изучении иностранного языка" было естественным, и поэтому когда я понял, что постоянно ПЕРЕМАТЫВАТЬ кассеты в начало нужных мне диалогов ДОЛГО и НЕ ЭФФЕКТИВНО, я ни у кого не стал спрашивать, а просто взял и стал переписывать с помощью двух магнитофонов небольшие фрагменты из разных фильмов на отдельную чистую кассету.

Причем я выбирал только те фрагменты, которые НРАВИЛИСЬ лично мне !!! Ведь я же не делал домашнее задание для преподавателя. Цель была всегда простая – ОЩУТИТЬ ПОБОЛЬШЕ удовольствия от расшифровки диалогов из разных фильмов (и конечно же только на английском языке).
Небольшие фрагменты (по 10-20 секунд), я записывал по 3-5 раза подряд на отдельную кассету, а затем уже прослушивал эту ВЫБОРКУ лучших диалогов без остановки и перемотки пленки.

Изучая лексику из разных фильмов, я делал для себя разнообразные тематические кассеты СБОРНИКИ до 30 минут на кассете. Периодически эти кассеты я стирал и записывал на них новые фрагменты.

Сделай САМ ! Для меня это стало ГЛАВНЫМ ПРАВИЛОМ !

Как говорил герой из фильма Пятый Элемент:

If you want something done, DO IT YOURSELF !!!

Если хочешь, чтобы дело было сделано, СДЕЛАЙ САМ!

ЗАГРУЗКА ЛЕКСИКИ.

При работе с фильмами, если диалог "ЦЕПЛЯЕТ ЗА ЖИВОЕ", то мне практически сразу удается "ЗАГРУЗИТЬ" целиком английское предложение в реальном контексте. Т.е. сразу и ВИЗУАЛЬНО и со ЗВУКОМ и с ЧУВСТВАМИ. Часто достаточно всего нескольких повторений вслух, чтобы запомнить "КРАСИВОЕ" предложение НАВСЕГДА.

Например, просматривая детский фильм ДОРОГА ДОМОЙ в свои 43 года, мне сразу запомнилась реплика кошки СЕССИ обращенная к собаке ШЕДОУ:

"You’re not as young as you used to be."

Ты уже не так молод, как это (случалось, бывало) раньше. (В ответ ШЕДОУ отвечает, что его не очень волнуют чужие опасения, и он САМ РЕШАЕТ, что и как ему делать!)

ИЗУЧЕНИЕ ГРАММАТИКИ.

Учить по "бумажным" учебникам грамматику для меня было всегда не легко, а при работе с фильмами, я ВДРУГ обнаружил очень интересный метод, который я назвал "от ситуации к ПРАВИЛУ, а не на оборот".

Например, если Форрест Гамп произнес фразу (см. ниже), в которой как-то странно употребляется прошедшее время. Я это замечаю, и с ИНТЕРЕСОМ пытаюсь найти правило, объясняющее этот пример.

My mama always said that life was like a box of chocolates.

Моя мама всегда говорила, что жизнь похожа на коробку с шоколадными конфетами.

В данном случае ПРИМЕР относится к КОСВЕННОЙ РЕЧИ (См. Грамматика МЕРФИ – UNIT 46-47."Reported speech").

ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ ФРАЗЫ.

Чем больше фильмов "изучаешь", тем чаще натыкаешься на фразы, идиомы или просто красивые предложения, которые начинают ПОВТОРЯТЬСЯ от фильма к фильму.

Например идиому "Cross my heart hope to die" ( "Клянусь сердцем, если вру то пусть умру"), я уже встретил в трех фильмах: Книга Джунглей, Дорога домой, Чужие.
Фразу "My feet are killing me" ("Мои ноги убивают меня, т.е. я умираю от боли в ногах") я услышал в Книге Джунглей и в исполнении Мэла Гибсона в фильма Смертельное Оружие.

КРАТКО О ВАЖНЕЙШИХ ЭЛЕМЕНТАХ СТРАТЕГИИ

(Из моего конспекта по материалам семинара).

  1. Радостное ОЖИДАНИЕ новых фильмов без перевода, новых английских предложений и диалогов.
  2. Фраза "ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ" заменяется на "УХ-ТЫ, как красиво ЗВУЧИТ !".
  3. Смакование самого процесса работы с фильмами, как у ребенка играющего с чем-то новым.
  4. Сравнение ТОЛЬКО с САМИМ собой.
  5. САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ составление ПЛАНА "ПРИКЛЮЧЕНИЙ" внутри фильма без перевода.
  6. Полное отсутствие таких понятий как СКУКА или ПРИТВОРСТВО.
  7. Отказ от понятия ОШИБКА.
  8. Проговаривание ДИАЛОГОВ из 2-х позиций восприятия.
  9. Узнавание РЕСУРСНОГО состояния.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

ЛУЧШИЙ ДИАЛОГ из ФИЛЬМА FORREST GUMP.

Forrest: What’s my destiny, mama?

Mama: You’re going to have to figure that out for yourself.

Какое мое предназначение, МАМА?

Ты должен узнать это сам.

Евгений Соловьев

Знание слов и уровни овладения языком

Уровень овладения языком может оцениваться многими способами. Я выбрал деление на уровни, которое основано на словарном запасе, то есть количестве слов, которое человек усвоил в результате прохождения определенного этапа учебы.

При этом активным словарным запасом мы будем условно считать тот, который нужен для разговора на иностранном языке, а пассивным словарным запасом – тот, который нужен для чтения.

Нередко доводится читать, что ключевое значение имеет знание грамматики. Не отрицаю ее важности, однако мне все-таки представляется, что словарный запас играет совершенно неоценимую роль. Помимо слов, на каждом уровне я полагаю необходимым учитывать устойчивые словосочетания (фразеологизмы) и “речевые штампы” (их в дальнейшем мы иногда будем для краткости называть просто “выражениями”), которые нужно усвоить на данном этапе занятий .

Должен сказать, что за этими простыми понятиями стоит мой длительный опыт изучения десятков языков, а также преподавания многих из них. Но это не более чем самый общий план. Надо сказать, что к настоящему времени не выработано общепринятых правил по точному определению того уровня знания языка, которого достиг конкретный учащийся. До
сих пор определение этого уровня остается более или менее субъективным делом.

Итак, для целей устного общения на иностранном языке мы будем условно выделять три основных уровня:

  • базовый, или пороговый, уровень: 400-500 слов, примерно 100 устойчивых словосочетаний и “речевых штампов”. При таком словарном запасе вы сможете объясниться с иностранцем на его языке, а также понять его – при условии, если он будет говорить медленно . Заметим, что уже начиная с овладения 150-200 словами и приблизительно 25 устойчивыми словосочетаниями и речевыми штампами можно начинать общение;
  • “мини-уровень”: 800-1000 слов плюс около 200 фразеологизмов. На этом уровне можно уже начинать общаться с некоторой степенью свободы и понимать по меньшей мере медленно произнесенные фрагменты речи;
  • “меди-уровенъ”: 1500-2000 слов, примерно 300 фразеологических и “речевых штампов”. На этом уровне вы будете говорить достаточно хорошо, а иногда, при благоприятных условиях, даже сможете произвести впечатление свободного владения устной речью. Кроме того, вы будете понимать обращенную к вам речь – при том условии, что это будет нормальная для данного языка быстрота речи.

Для целей чтения на иностранном языке выделяем:

  • “мини-уровень” (в данном случае он же и пороговый уровень): 800-1000 слов. На этом уровне уже можно читать простые тексты, пользуясь словарем;
  • уровень чтения “литературы по [своей] специальности”: 3000-4000 слов. На этом уровне вы будете достаточно уверенно читать литературу по своей специальности и понимать большинство из того, о чем пишут в газетах;
  • уровень чтения прозы: 8000 слов. На этом уровне можно читать практически все, включая художественную прозу на избранном языке.

Эрик В. Гуннемарк