Определенные сложности и правила перевода.

В различных сферах науки, в бизнесе, или же в образовательном процессе часто возникает необходимость перевести документы с английского на русский. Так ли это просто? Даже человек, хорошо владеющий разговорным английским, часто не достигает того уровня знания языка, который позволяет четко, логично и без каких-либо ошибок переводить текст. А если это документ, содержащий какие-то термины и специфические речевые обороты, то тогда сложность задачи возрастает во много раз. Оптимальное решение – воспользоваться таким видом услуг, как услуги переводчика на английский.

Перевод – это очень сложный вид деятельности. Его целью является определение отношений эквивалентности между исходником и переводным текстом, то есть, оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Он должен быть достоверным и точным, а также прозрачным – соответствующим идиоматическим, синтаксическим и грамматическим нормам языка. Однако, в некоторых случаях необходим и буквальный перевод, например, при работе над религиозными текстами или определенной художественной литературой.

В процессе любого перевода могут быть некоторые сложности и препятствия. Это проблемы языка (например, необъясненные аббревиатуры, употребление неологизмов и диалектных слов), или же проблемы самого текста (содержание орфографических ошибок, неудачно составленный текст, отсутствие в тексте ссылок, неразборчивое написание текста). Также определенной сложностью является проблема логичной связности переводимого текста, когда, к примеру, некоторые высказывания при переводе на другой язык могут терять логику. В таких случаях существует основное правило, согласно которому нужно всегда придерживаться контекста.

Таким образом, во избежание каких-либо возможных проблем, при переводе следует придерживаться определенных правил:

– нужно сотрудничать с одним переводчиком, вникающим в суть и придерживающегося необходимого стиля,
– при переводе специфического текста или документа необходимо составить список терминов, которые либо должны переводиться определенным образом, либо не должны переводиться совсем,
– не использовать для перевода одного слова ряд синонимов, а использовать единые слова,
– адаптировать текст к определенной аудитории,
– формировать базу знаний.

Учитывая вышеизложенное, нанимая переводчика нужно обращать внимание на такие факторы, как точность, адекватность, выдерживание сроков, качество, и, конечно же, цену. Если услуги перевода будет оказывать компания, то лучше выбрать ту организацию, у которой все эти факторы составляют основу работы.

Когда стоит начинать превращать своего ребенка в билингва?

Исследователи из Дартмутского колледжа опровергли мнение о том, что обучение детей двум языкам с раннего возраста тормозит и затрудняет их лингвистическое развитие. Это подтолкнуло ученых и политиков возобновить споры о том, когда ребенок должен начинать учить второй язык.

О своих открытиях профессор Факультета психологии и неврологии (Dartmouth’s Department of Psychological) и Факультета педагогики (Department of Education) Дартмутского колледжа Лора-Энн Петито и аспирант Дартмутского колледжа Юлия Ковельман (Ioulia Kovelman) сообщили на проходившей 2-7 ноября 2010 г. в Орландо ежегодной конференции Общества Неврологов.

«Мы выяснили, что если дети слышат речь на двух языках с самого раннего детства», – заявила профессор Петито, – «то когда они вырастут, оба будут для них родными, без каких-либо «отклонений в лингвистическом развитии», которое часто приписывают детям-билингвам».

Эти открытия совпали с выборами, проходившими 5 ноября в штате Массачусетс, где вопрос продолжения или отмены обучения на двух языках был вынесен на голосование.

«Некоторые ученые считают, что начинать учить второй язык ребенок должен только после того, как он уверенно овладеет первым», – отмечает Петитто. «Многие полагают, обучение ребенка в раннем возрасте может плохо сказаться на его развитии, но мы выяснили, что это пойдет ему только на пользу».

В исследовании принимали участие 15 детей-билингвов, которые начали учить второй язык в разном возрасте. Ученые разделили детей на несколько возрастных групп: в первую группу включили детей, которые слышали речь на двух языках с самого рождения; во вторую группу – тех, кто с рождения слышал только один, но начиная с 2х-3х-летнего возраста находился в среде, где говорили на двух. Дети третьей группы слышали второй язык с 4-6 лет, а в четвертой – с 7-9 лет.

«Мы соотнесли возраст, с которого дети постоянно слышали двуязычную речь, с основными этапами развития мозга», – объясняет Петитто, – «и выяснили, что наши предположения подтверждаются исследованиями этапов развития мозга».

В эксперименте принимали участие дети с разными языковыми парами: испанский и французский, французский и английский, русский и французский. Во всех парах присутствовал французский, не являющийся для детей родным. Оценка проводилась по росту навыка перевода с французского языка.

Дети изучали второй язык по одной из трех типичных моделей: кто-то учил его дома, где родители говорили на обеих. Кому-то пришлось учить, общаясь с окружающими, потому что их семья переехала. А кто-то учил в школе, потому что в его семье говорили на одном языке, а в школе – на другом.

«Мы хотели выяснить, как билингвальные навыки изменяются с течением времени, а чтобы наше исследование было как можно более полным, мы изучали детей разного возраста, разных национальностей и находящихся в разных жизненных ситуациях», – поясняет Петитто.

Исследования показывают, что дети, которые начинают учить второй язык в более старшем возрасте, без полного «погружения» в лингвистическую среду, например, как это обычно бывает, если они просто учат его в школе, имеют гораздо меньше шансов в совершенстве овладеть им. Однако даже если ребенок начал обучение не в самом раннем возрасте, но попал в новую лингвистическую среду, где говорят и на его родном, и на этом новом языке, ребенок будет отлично знать оба.

Как стать полиглотом?

Есть знаменитое выражение, что человек столько раз человек, сколько языков он знает. Если вдуматься в него, то действительно так, ведь вместе с грамматикой и правилами языка мы узнаем традиции и культуру страны, язык которой учим. Учимся мыслить так, как жители этой страны, то есть приобретаем их ментальность. Но при этом возникает вопрос, а сколько языков реально может знать рядовой гражданин?
Об этом мы поинтересовались в бюро переводов, Первомайская, где собрались многие полиглоты. Итак, как оказалось, главное в изучении языка не просто желание, но и способности. А еще одним из важнейших является правильный выбор методики изучения. Ведь мышление каждого из нас устроено по-особенному, а это значит, что для того, чтобы уловить те или иные данные необходим особенный подход. Это тесно связано с процессом запоминания и видами памяти. У каждого из нас память своя, у кого-то зрительная, у кого-то осязательная, кто-то может лучше воспринимать на слух, а у небольшого процента развито сразу несколько видов. Обычно люди из этой последней группы очень успешны в освоении и запоминании любого материала. Собственную память можно и нужно тренировать, но каким образом, также нужно понять.
Для переводчика главное – уметь воспринимать слова в различных их видах, то есть знать, как они произносятся, пишутся и переводятся – это значит, то в процессе перевода задействуются целых три вида памяти, соответственно, без активных тренировок тут не обойтись. Помимо этого каждый перевод все равно должен перепроверяться по нескольку раз, ведь на память, какой бы тренированной она не была, надежды мало, перевод с нотариальным заверением проверяется нотариусом дополнительно, к этому обязывает важность документа, обыкновенный же обычно проверяет сам переводчик или его коллеги.
Что же касается знания многих языков, то по опыту можно сказать – каждый новый грамматически уникальный язык – дорога к другим ему родственным. Таким образом, достаточно выучить основные языки, представляющие разные языковые семьи, и восприятие других будет идти намного легче. Во-первых, сходство лексики, близость грамматического строя. Так, перевод с французского намного легче дастся тому, кто владеет еще парочкой языков германской группы.
Следовательно, полиглот – это совсем не гений, в голове которого по полочкам разложены знания в различных областях, это человек, который не ленится и стремится к тому, чтобы знать, а в процессе его путь становится намного легче и доступней, тем более, что со временем становится ясно, какая методика изучения подходит в конкретной ситуации лучше и на что нужно уделить больше внимания.

Как стать переводчиком

Чтобы стать переводчиком, нужно не только иметь языковые способности, но и обладать достаточным рвением и усидчивостью. Обычно наличие таланта в данной области ярко проявляется в школе. Если ребенок имеет склонность к изучению иностранных языков, то родителям стоит вовремя обратить на это внимание, всячески поддерживать и развивать умения ребенка. Эта ступень является необходимым стартом для того, что бы подготовиться к выбранной профессии переводчика. Конечно, можно выучить язык и позже, но успеха обычно добивается тот, кто начинает изучать иностранный в раннем возрасте. Не помешают дополнительные курсы, расширяющие активный и пассивный словарь ученика, учебники иностранного, отличающиеся от школьных, подписка на журналы и дидактические материалы.

Если вы в силу различных причин не имеете возможность заниматься с ребенком дома, следует нанять для этого репетитора. Преподаватель на индивидуальных занятиях сможет более подробно объяснять материал, возможно, обучать ребенка по оригинальной методике. Это может быть разыгрывание маленьких сценок и моделирование жизненных ситуаций, например, размещение объявления вакансии автомойщик или прием на работу. Подготовка к поступлению в языковой вуз занимает много времени и усилий, требуя серьезного изучения материала.

Лучшими вузами России являются Российский Государственный Гуманитарный Университет, Московский Государственный Институт Международных Отношений МИД, Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова и некоторые другие. Студенту, который желает стать переводчиком, окажет существенную помощь общение с так называемыми “носителями языка” – иностранными студентами, туристами, гостями города. Прохождение стажировки или практики, к примеру, в англоязычной среде, позволит за пару месяцев в совершенстве освоить структуру языка, специфику употребления отдельных слов. После живого общения не составит труда описать на английском профессиональные навыки в резюме примеры своих навыков показать и умений. Такие программы есть во многих университетах и за их пределами. Хорошими примерами могут послужить Work and Study Canada, Work and Travel USA, Work and Study UK, Au Pair, которые предоставляют студентам возможность работать, учиться и путешествовать по странам Америки, Европы, Великобритании, и так же Австралии, Индии и Китая.

Те студенты, которые не могут позволить себе участие в таких программах, могут заменить реальное общение просмотром фильмов и чтением книг на изучаемом языке. Кроме этого, очень легко найти иностранные блоги и сайты, которые станут хорошей практикой для начинающего переводчика.

 

Источник: http://www.job.ru/

Как не стать жертвой переводчика-новичка

В наши дни переводческие услуги требуются весьма часто. Без этого не обходится практически ни одна деловая переписка с зарубежными партнерами, составление контрактов, эксплуатация промышленного оборудования и т.д. Однако найти хорошего исполнителя, способного адекватно перевести коммерческую документацию или техническую литературу на русский язык, не так-то и просто.

Дело в том, что переводческие навыки вырабатываются годами, опытом и постоянной работой. Профессионалы высокого уровня на вес золота, ведь их на практике не так уж много. В Интернете же представлена огромная масса предложений по переводу с разных языков. Чаще всего их размещают либо выпускники вузов лингвистического направления, либо преподаватели иностранного языка, либо те, кто пользуется программными переводчиками и доводит тексты до ума.

Все бы ничего, если бы не одно маленькое НО. Качество переводов такими исполнителями невысоко. Конечно, если они берутся за тексты общего содержания, то опасаться особо нечего. Смысл оригинального текста в готовом продукте будет раскрыт в полной мере. Однако в тех ситуациях, когда требуется перевести важную документацию или сложную специфическую литературу, выбор исполнителя должен быть весьма строг.

Прежде всего, не покупайтесь на рекламные уловки. Быстро, дешево и качественно – категории, абсолютно несовместимые для сферы перевода. Ведь профессиональный перевод – это кропотливая работа, которая отнимает много сил и времени, потому изначально не может быть «даровой», молниеносной.

Не доверяйте хвалебным одам исполнителей в свой адрес. Собственные заслуги и регалии можно расписать как угодно, чтобы привлечь клиентов. Но все станет ясно, если ознакомиться с портфолио предполагаемого «партнера». Четкость и логичность изложения, грамотность фразеологических оборотов, соответствие стилистике оригинала подтвердят квалификацию исполнителя. А чтобы убедиться в этом полностью, передайте ему в работу пробный текст, сходный по тематике и сложности с основными документами, которые предназначены для русификации.

Большую помощь в поиске переводчика могут оказать специализированные форумы. Здесь вы найдете отзывы о конкретных исполнителях, замечания по их работам, рекомендации. Такая информация бесценна и позволит вам избежать в будущем немалых проблем, потери денег и нервов.

Еще один вариант – сотрудничество с такой структурой, как переводческая компания. Профессионализм ее сотрудников вы можете оценить, внимательно изучив информацию на ее сайте, отзывы клиентов, пресс-релизы на новостных порталах.

Собирая сведения о переводчиках-одиночках или исполнителях, собранных под «одной крышей», обратите внимание на такие нюансы:
•    профессиональное образование и стаж работы;
•    специализация перевода (учтите, что не бывает универсальных исполнителей, эта деятельность не терпит стандартности и унификации);
•    наличие практического опыта, полученного за границей;
•    опыт выполнения работ по интересующему профилю;
•    гарантии качественного исполнения в срок;
•    носитель языка;
•    характеристики и отзывы заказчиков;
•    наличие публикаций.

Следование таким несложным правилам, позволит вам уберечься от ошибок и потери денег.