Профессиональный перевод с французского языка, немецкого и других.

На сегодняшний день активное развитие сферы туризма, расширение географии торговли, миграция как в Россию, так и из нее по различным причинам (вступление в брак, выгодное предложение по работе, учеба за рубежом) заставляет все больше людей и компаний сталкиваться с такой проблемой, как перевод на французский язык, немецкий и т.д. документации различного вида.

перевод на французский язык

Те, кому необходим быстрый и качественный перевод, непременно сталкиваются с проблемой выбора агентства или бюро, которому стоит доверить такое важное дело. Профессиональный подход агентства заключается в том, что Ваш документ отдадут переводчику, который действительно разбирается в том, что следует перевести. Недостаточно, чтобы он в идеале знал, например, немецкий язык, – перевод требует от переводчика полноценного понимания текста, также как поисковое продвижение сайтов требует не только отличных знаний о программировании, но и понимания работы поисковых систем.

 

Разберем стандартную ситуацию – допустим, Вы закупили во Франции новое оборудование для своего предприятия по производству мороженого. Для его установки и налаживания процесса необходимо выполнить перевод с французского языка. К Вашим услугам два переводчика – у одного из них высшее филологическое образование, у другого – техническое. Первый переведет красиво с точки зрения языка, но непонятно для операторов оборудования на Вашем предприятии, второй – менее литературно, даже быть может неуклюже, зато Ваши работники будут конкретно знать, что делать, чтобы их не ударило током. Кого Вы бы предпочли? Мы не сомневаемся в ответе. Профессиональное бюро, одним из которых, к слову, является Нижегородский Центр Переводов, предложит, в соответствии с Вашим бюджетом, либо совместный труд этих переводчиков плюс корректировку и редактирование, либо работу переводчика с техническим образованием – потому что достоверная передача смысла текста важна для безопасности работы Ваших сотрудников.

 

То же самое относится и к переводу на немецкий язык, французский или любой другой юридической документации – когда, к примеру, необходим перевод документов для международного судебного разбирательства. Взять хотя бы случай, когда речь идет о разводе между супругами – гражданами разных стран: на решение судей о том, с кем останется ребенок, может повлиять любая мелочь, а потому и перевод доверить нужно опытным специалистам.

 

Если вы хотите, чтобы перевод с немецкого языка, французского или любого другого был выполнен оперативно и грамотно – обратитесь в Нижегородский Центр Переводов, основанный более 32 лет назад и предлагающий высокое качество работы даже при самых сложных задачах.

 

Релиз статьи подготовлен Межрегиональной Корпорацией BRAND – поисковое продвижение сайтов.

Почему стоит окончить курсы иностранного языка?

Многочисленные исследования показали, что только в том случае, если вы изучите иностранный язык, только тогда вы сможете понять свой собственный. Изучение иностранных языков расширяет также и понимание собственной культуры. Это помогает развитию языковых навыков и повышению понимания родного языка. Заканчивать полностью обучение языковых курсов нужно в основном для того, чтобы в дальнейшем пойти работать в бюро технических переводов. Поэтому смело можно сказать о том, что обучение иностранным языкам помогает повысить способность адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям жизни. В результате обучения иностранных языков повышается адаптивность, потому что во время обучения человек сталкивается с неизвестными ему понятиями. При изучении иностранных языков мы сталкиваемся с новым мировоззрением, и поэтому учимся привыкать к различию.
Существует и другой аспект изучения иностранных языков, который свидетельствует о том, что такие знания дают возможность человеку попробовать себя в разных областях. Например, для того, чтобы поступить в некоторые колледжи, нужно как минимум освоить перевод с русского на немецкий. Это нужно для того, чтобы студенты могли читать исследовательскую литературу на немецком или английском языках. Если полностью окончить курсы обучения иностранных языков, то это намного увеличивает ваши шансы на поступление в какой-нибудь престижный колледж.
После окончания обучения в колледже очень важно найти хорошую работу или открыть собственное дело. И вот здесь выгода от того, насколько хорошо вы изучали иностранные языки (полностью проходили курсы или нет), вполне очевидна. Чтобы хоть как-то выжить среди конкурентов, бизнес должен иметь партнеров по всему миру. И поэтому, в компании принимаются сотрудники, которые хорошо владеют иностранными языками. Во многих сферах деятельности, таких как индустрия туризма, коммуникация, образование и реклама имеются секторы, которые связаны с изучением иностранных языков. Причем, здесь гид-переводчик по Москве придется как нельзя кстати. Прохождение полного курса изучения иностранных языков дает людям больше возможностей для трудоустройства и намного больше шансов преуспеть в своем бизнесе.
Язык – это средство общения и средство выражения. Он может стать звеном, которое соединяет разные культуры. Всегда помните об этом.

Особенности художественного перевода

Сегодня достаточно большое число бюро переводов оказывает услуги по изложению иностранных произведений на русский язык. Зарубежный литературный рынок не устает выпускать бестселлер за бестселлером, российских же реагирует молниеносно. Именно благодаря этому, большинство иностранных повестей и романов доступно российским читателям.

И все же те, кто владеет языком на достаточном уровне, предпочитают читать произведения в подлиннике. Мало того, их отзывы свидетельствуют о том, что сегодня качественный художественный перевод – большая редкость. Ведь подчас в результате подобного изложения утрачивается особая атмосфера и дух произведения, так еще и смысл нередко искажается.

Особенность художественного перевода заключается в том, что это не просто пересказ событий, это вид литературного творчества. И тут недостаточно просто владеть иностранным языком, тут нужно знать и любить собственный. Не случайно художественным переводом не «брезговали» даже великие писатели, создавая, подчас, произведения, по своей ценности превосходящие оригинал.

Художественный перевод – это вид особого искусства, подчиняющийся своим специфическим законам. Нередко творческая личность, приступая к работе над ним, невольно отступает от первоначального текста, создавая  нечто, значительно отличающееся от источника. Такое произведение называют «вольный перевод», «созданный по мотивам», «подражание» и т.д. И здесь все зависит от мастерства переводчика. Если за дело берется профессионал, то, как уже отмечалось, из под его пера может выйти шедевр, превосходящий оригинал. Однако такое действо доступно исключительно личностям талантливым. Далеко не всем это «по зубам».

Что касается художественного перевода, выполняемого на заказ, то здесь импровизация не уместна. Читатель должен получить в итоге произведение, максимально приближенное к оригиналу. И все же вольностей здесь доступно больше нежели, скажем, при осуществлении такого мероприятия, как технический перевод. Для последнего важна дословность, максимальная приближенность к тексту. При художественном же изложении главным является сохранение атмосферы романа, повести или поэмы.  

Нельзя не отметить значимость данного вида перевода для истории литературы. Во всем мире он является важной ее составляющей. Такая деятельность возникла еще на заре человеческой истории.  Мало того, становление национальной литературы невозможно представить без огромного числа пересказов и переложений историй сопредельных государств. При этом, как правило, первоначальный источник незаслуженно забывается. История становится своей, родной. Не случайно, поэтому сказки народов мира всегда имеют сходный сюжет, отличаясь разве что именами героев и малозначительными деталями.

Однако одновременно с «взрослением» литературного жанра, перевод обретает заслуженную связь с писателем другого народа.

  Однако на всех этапах своего существования данная деятельность сопровождалась некой борьбой между двумя основными требованиями. Что важнее: приближенность к подлинному тексту или же художественной ценность полученного в итоге произведения?

На каждом этапе исторического развития литературы «побеждал» тот или иной аспект. Так, например, в средние века в Европе главенствующей была система буквального перевода. Это было обусловлено, прежде всего, тем, что тогда на новые языке переводили в основном религиозные тексты. И вольная интерпретация здесь была явно неуместна.

Несколько позднее (начиная с шестнадцатого века), стала преобладать другая позиция – переводы тогда должны были приспосабливаться к классицистическим нормам.

Что касается нашей страны, то здесь переводческая деятельность известна еще со времен Киевской Руси. Буквально до 18 в. господствовал перевод буквальный. Переломным этапом стали времена реформ Петра Великого. Именно тогда связи с зарубежным миром значительно расширились. Все крупнейшие писатели того времени считали за честь выполнить художественный перевод. Ломоносов, Сумароков, Жуковский, Пушкин, Чернышевский, Белинский – вот далеко не полный список наиболее крупных «переводчиков» дореволюционной России.

Особенности технического перевода текстов

Несмотря на то, что существует множество разновидностей переводов их можно условно поделить на две основные группы – это технический и художественный перевод. Обе эти группы обладают своими особенностями и требуют превосходного знания языка.

Перевод технических текстов представляет собой перевод различных описаний или инструкций технического характера. К этой группе можно отнести перевод методических материалов, технической литературы, инструкций по эксплуатации оборудования и так далее. В настоящее время существует мнение, что технический перевод намного легче художественного, так как переводчику нет необходимости использовать различные метафоры и другие средства, которые больше присуще художественному стилю. Однако сложность технического перевода заключается немного в других аспектах. Основным из них является то, что перевод технических текстов должен быть максимально приближен к оригиналу. Незначительные изменения в технической литературе могут привести к крупным авариям на производстве. Вследствие этого специалист, который осуществляет перевод, должен не только отлично владеть языком, но и иметь технические знания.

Помимо этого достаточно часто требуется, чтобы технический перевод прошел процедуру легализации. В большинстве случаев это необходимо для литературы, которая в дальнейшем будет использоваться в качестве учебного пособия или для инструкций, которые будут отправляться вместе с оборудованием на импорт.

Легализация документов – это процедура, которая позволяет сделать документ действительным в какой-либо другой стране. Если страна, для которой предназначается техническая документация, входит в состав участников Гаагской конвекции, то процедура существенно упрощается, то есть для того чтобы осуществить легализацию достаточно поставить международный штамп, который получил название «апостиль». Для других стран в большинстве случаев требуется консульская легализация документов, которая осуществляется непосредственно через Министерство Иностранных Дел и консульство страны, в которой данная документация будет применяться.

Определенная документация должна пройти процедуру легализации еще и в торговой палате страны. В большинстве случаев это относится к документации, которая будет отправляться с оборудованием при его реализации за рубеж.

Особенности технического перевода

Современный молодой специалист просто обязан кроме своего родного языка владеть каким-нибудь иностранным. В основном это английский, но совершенству нет предела. Есть люди, способные выучить самостоятельно более 2-3 языков. В крупных компаниях и организациях требуются переводчики для работы с посетителями. Зачастую перевод английский технический, сделанный грамотным специалистом, способен сохранить налаженные контакты с партнерами.

Технический перевод – специфический вид устного или письменного перевода. Его предназначение заключается в умении работать с текстом инженерной или компьютерной отрасли. Переводчики, чтобы быть конкурентоспособными, обязаны каждый день углублять и совершенствовать свои знания, учить технические слова, читать дополнительную литературу, следить за новостями в своей сфере и т.д. Когда речь идет о работе с живыми людьми, то закрепление знаний происходит прямо на производстве.

Часто возникает вопрос: «Может ли обычный переводчик перевести бумаги, в которых вся информация исключительно технического содержания»? Существуют специальные агентства, в которых трудоустроены переводчик разных языков, при этом каждый специализируется по своему профилю. Ведь направлений в сфере переводов достаточно, и в каждом необходимо иметь богатый словарный запас. Чтобы быть настоящим профессионалом и делать качественные грамотно оформленные переводы, необходимо ориентироваться в определенной теме, а не делать переводы поверхностно. Бывают переводы таких направлений: художественные, юридические, экономические, технические, медицинские и т.д. Обычно переводами занимаются люди, у которых аналитический склад ума. Желательно, чтобы переводчик имел в дополнение к лингвистическому и техническое образование. В этом случае качество переводов будет на порядк выше, поскольку ему будет легче ориентироваться в данной области.

Если вам понадобились услуги переводчика и вы решили обратиться в подобные агентства, то обязательно поинтересуйтесь, берутся ли оны за переводы по вашей тематике, как давно они делали подобный перевод и каким заказчикам. Если агентство действительно занимается профессиональной работой, то им скрывать нечего, они дорожат своей репутацией и каждым клиентом. Важным фактором также является и опыт сотрудников в данной сфере.

Нынешний прогресс позволяет сделать перевод текста, воспользовавшись автоматическим переводчиком через специальную программу компьютера. Но этого не стоит делать, если вам нужен действительно качественный и грамотный перевод. Для обычной переписки подобные программы могут подойти. Но технический перевод требует особой внимательности, логики в построении предложений и правильного подбора синонимов при необходимости. К тому же если встречается по тексту аббревиатура, то машине крайне сложно понять, о чем идет речь. Поэтому только квалифицированный переводчик должен выполнять подобную работу.

Профессиональный переводчик также может пользоваться автоматическими переводчиками, например, Translation Memory, но исключительно с целью уточнения значения того или иного слова. Это только благоприятно скажется на качестве перевода.

Стоимость услуги переводчика вполне обоснована. Она зависит от количества знаков в тексте, требуемого языка, а также от дополнительных услуг, требующихся при проведении данной работы. Текст должен быть оригинальным. При наличии чертежей и прочих графических изображений точность перевода значительно улучшается.