Технический немецкий перевод.

Перевод технических текстов и устных выступлений на технические и научные темы, с немецкого языка и наоборот, является достаточно непростой процедурой. Во-первых, при переводе технических немецких текстов и речевых оборотов, определенные трудности могут вызывать грамматические особенности языка. Во-вторых, технический немецкий перевод имеет существенные отличия от аналогов, написанных или произнесенных, в разговорном или публицистическом стиле. Перевод существенно усложняется из-за присутствия в технических текстах и речах распространенных определений, предложений с инфинитивными оборотами и вводных конструкций. Кроме того при переводе технической немецкой документации и речи следует учитывать стремительное развитие практически всех сфер науки и техники и, как следствие, появление новых слов, словосочетаний, аббревиатур специфического характера. По вполне понятным причинам, на сегодняшний день еще не существует словаря, который бы содержал все специфические термины и словосочетания, характерные для той или иной сферы науки и техники.

Осуществляя технический немецкий перевод, необходимо уделять пристальное внимание верному раскрытию значений терминов. Напомним, что термин – это группа слов или отдельное слово, служащее для обозначения какого-либо понятий в определенной области науки и техники. Например: «der Vergaser – карбюратор», «der Schleppergrubber – культиватор», «die Kupplung – сцепление» и т.д.

Основанная трудность, возникающая при переводе технического термина – многозначность. Правильно перевести то или иной слово, относящее к конкретной тематике и употребленное в конкретном контексте, может переводчик, разбирающийся не только в лингвостилистике, но и в тематике переводимого текста. Поэтому технический немецкий перевод должен осуществлять человек, имеющий не только лингвистическое, но и инженерно-техническое образование.

Одно и то же слово в разных областях техники может иметь различное значение. К примеру в гидротехнике слово «freilauf» переводится как «холостой водосброс», а в машиностроении оно означает – «свободный (холостой) ход».

Некоторые сложности при переводе теста с немецкого языка могут вызывать устойчивые выражения и словосочетания. Например, дословный перевод фразы «im Wege Stehen» означает «стоять на пути», однако в большинстве случаев данный оборот переводится более просто – «мешать».

Качество адекватность перевода технической документации имеют огромное значение, ведь неправильный или неточный перевод может привести к серьезным сбоям в работе инженерно-технических систем и даже стать причиной травматизма на производстве.

О точной стоимости услуг по переводу технической литературы или выступлений с немецкого языка говорить сложно, так как она зависит от нескольких факторов (квалификация переводчика, объемы, сроки, уровень сложности и т.п.). Средняя же стоимость письменного технического составляет от 150 руб. за 1000 знаков. Расценки на устный перевод также различны и начинаются от 1000 руб. за час. Стоит отметить, что приведенная цифра актуальна для последовательного перевода, цена синхронного перевода – самой дорогой услуги – составляет от 10 000 до 15 000 рублей за 1 час переговоров.

По материалам сайта: http://www.neotech.ru/

Способы изучения иностранного языка

То, что без знания английского сегодня вряд ли устроишься на работу в престижную компанию, известно всем. Но далеко не все знают, какие методы изучения иностранного наиболее эффективны.

Можно ли выучить язык самостоятельно?

Многие скептически относятся к подобной перспективе. На самом же деле вполне реально и собственными силами одолеть иностранный, главное, подойти к этой проблеме целенаправленно и серьезно. Основы можно почерпнуть из обычного самоучителя. В интернете сегодня есть огромное количество такого рода информации. Но, как правило, изучение языка только лишь по книге не дает существенного результата. Как было принято в царской России прививать знания в области иностранных языков дворянским детям? В семье было заведено в определенный день недели общаться исключительно на английском, в другой день — на немецком и так далее. Эта методика за весьма короткий срок давала хорошие результаты. Но что делать, если желание стать полиглотом остальные члены семьи не поддерживают? Общаться с иностранцами! Сегодня это легко и просто сделать с помощью интернета. Если совмещать самостоятельные занятия с регулярным общением, то вскоре под силу будет не только чтение и перевод, но и вожделенное свободное владение языком. Кроме того, специалисты советуют максимально наполнить свою жизнь информацией на английском. Песни, фильмы, книги — сначала будет сложно перестроиться и все это воспринимать на иностранном. Но со временем такая «жертва» приведет к укреплению знаний.

Помощь специалистов

Тем же, кто не чувствует в себе сил для самостоятельного покорения языковых вершин, подойдут другие методы обучения, которые предполагают наличие преподавателя. Наиболее популярный и распространенный способ — курсы по изучению английского. Они могут быть как очные, так и заочные. Все большим спросом начинают пользоваться онлайн-курсы. В этом случае общение с преподавателем осуществляется посредством интернета. Плюсов у такой методики множество, главная из которых — это возможность получить квалифицированную помощь, практически не выходя из дома.

Вторым по популярности способом овладеть в совершенстве английским являются занятия с репетитором. Индивидуальные занятия действительно весьма эффективны, тем более, если преподаватель сам является носителем языка. Но нужно понимать, что это достаточно дорогостоящий вариант. Какой бы метод обучения не был выбран, самое главное – это стремление и старание самого ученика.

Сложности медицинского перевода

Среди многочисленных причин для выезда за рубеж и необходимости в переводе различных бумаг и документов, лечение находится далеко не на последнем месте. Поскольку обычно само лечение и пребывание обходятся довольно дорого, неудивительно, что ряд предварительных консультаций и даже рекомендаций пациент или его представитель может получить заочно, выслав необходимые анализы и результаты исследований специалистам в зарубежные клиники. При этом требуется профессиональный официальный перевод медицинских документов, что для переводчика обычно работа сложная и кропотливая, ведь требуется не только перевести целый ряд терминов, узкоспециализированного жаргона и оборотов, но и обеспечить правильный перевод мелких деталей, отсутствие которых может оказаться довольно печальным для всех. Ответственность за медицинский перевод выше, чем за обычный, к тому же их часто следует заверить у нотариуса или с помощью апостиля.

Большинство профессиональных бюро или агентств переводов хорошо осознают, насколько важно точно и быстро перевести медицинскую документацию и выполняют ее на очень высоком уровне. Кстати, кроме обычных историй болезни, выписки и т.п. часто требуется перевести инструкцию по эксплуатации различных приборов, а это соединяет в себе медицинский перевод с техническим, что не упрощает работу переводчика.

Официальный перевод может быть заверен нотариусом или апостилем, после чего никаких дополнительных документов уже не потребуется. Это одна из причин, по которым в таких случаях лучше обратиться к высокопрофессиональным услугам.

У нас переводчики обладают необходимыми познаниями в этих областях, к тому же они могут прибегнуть к услугам консультантов-профессионалов, способных подсказать наиболее грамотный и точный перевод фразеологических оборотов и специализированных терминов. Не надо забывать, что перевод медицинской документации должен содержать латинскую терминологию, которой пользуются в стране, куда будет предоставлен перевод. Причем зачастую из-за известных проблем с признанием достижений западных ученых у нас и наоборот, одни и те же термины могут иметь совершенно разные названия и даже быть связанными с именами совсем других ученых и врачей. Наконец, если речь идет о лекарственных препаратах, есть смысл указывать не только отечественные названия, но и их зарубежные аналоги, без чего будет сложно понять курс лечения, который уже проходил пациент.

Но все ваши проблемы с переводом будут решены, об этом можно уже не беспокоиться и заняться своим здоровьем.

Роль бюро переводов в международном бизнесе

Важным шагом в развитии любой компании становится контакт с зарубежными клиентами и партнерами и выход на международный уровень. Это, безусловно, престижно и сулит успех бизнесу, но не может не повлечь за собой некоторые проблемы.В первую очередь придется столкнуться с проблемой разницы языков. Обычно для налаживания первых контактов и ведения простейших переговоров бывает достаточно несколько поверхностных знаний, которые закладываются общеобразовательными программами. Трудности начинаются тогда, когда компания сталкивается с проблемой перевода технической документации к своим изделиям, инструкций по их эксплуатации, спецификаций и других специальных документов. В этой ситуации элементарных знаний оказывается недостаточно. Не могут пригодиться и обычные словари и переводчики, поскольку документы такого рода обычно состоят практически из одних только специальных терминов и определений.

Вот тут-то на помощь развивающейся компании могут прийти бюро переводов специализирующиеся на таких услугах. Главным достоинством таких бюро является то, что в них работает большое количество специалистов, владеющих, помимо нескольких иностранных языков, специальными знаниями в других областях. Ведь для того, чтобы грамотно перевести текст о строительстве зданий или лечении людей, нужно обладать разными специальными знаниями и владеть соответствующей терминологией.Только в бюро переводов работают люди, знакомые не только с языком, но и с культурой страны.

А это имеет огромное значение. Ведь из-за разницы культуры стран может возникнуть недопонимание или даже разыграться серьезный конфликт, а продукция может получить незаслуженно низкую оценку на иностранном рынке. Не стоит забывать и о том, что только специалисты способны не просто дословно перевести предоставленный текст на заданный язык, но и скорректировать его так, чтобы истинный смысл не затерялся во множественных значениях, которые может иметь одно и то же слово. А это порой имеет принципиальное значение, особенно в описаниях товаров и инструкциях. Наконец, подобные бюро могут заниматься переводом не только отдельно взятых документов, но и адаптировать сайты компаний для работы с иностранными клиентами. Сегодня, в пору расцвета интернет-технологий, это имеет немаловажное значение.Благодаря переводу, можно донести информацию о компании и ее продукции до потенциальных клиентов в других странах. Не упускайте этот шанс!

Родной язык влияет на то, как дети передают звуки в речи

Малыши познают языковые навыки раньше, чем многие предполагают. И уже к 18-ти месяцам понимают достаточную часть лексикона своего родного языка, чтобы понимать, как говорящие используют звуки для передачи смысла.

Согласно исследованиям психологов из Пенсильванского университета, дети также игнорируют звуки, которые не играют значительной роли в их родном языке.

Исследования показали, насколько важен первый год жизни ребенка в познании языка. Слушая своих родителей и изучая слова, дети узнают, как работает речь в их родном языке, процессе, жизненно важном для формирования словаря и грамматических знаний.

Впервые учёным удалось доказать, что дети уже в 18 месяцев активно передают фонетические особенности своего родного языка, при изучении слов. Ранее, ученые полагали, что эта способность появляется у малышей в более позднем возрасте, когда у них накоплен достаточный словарный запас.

Предыдущие исследования показали, что сразу после рождения, младенцы могут различать большую часть фонетических особенностей, используемых во всех языках мира. Эта “универсальная” способность в первый год жизни преображается в определенную языковую модель, в которой младенцы сохраняют и улучшают классификацию звуков родного языка, но не могут отличить многие неродные звуки. В итоге, они учатся игнорировать тонкие речевые различия, которые не используются в их родном языке. Вот почему японские малыши, как и японские взрослые, не могут произносить отдельные английские звуки “r” и “l”, а носители английского языка испытывают трудности при произнесении определенных французских гласных, потому что людям, не являющимся носителями языка, все они кажутся одинаковыми из-за языковой модели, сформированной в детстве. Исследования университета Пенсильвании показали, что, даже когда два слова звучат по-разному, малыши знают, стоит ли воспринимать это различие всерьёз или же отнести его в разряд случайных изменений в зависимости от того, как работает их язык.

Исключение составляют дети выросшие в билингвальных семьях. С самого рождения ребёнок окружен звуками речи двух разных языков. И для него нет проблем в понимании и переводе с немецкого языка на, например, французский или более экзотический, в плане правил, тайский.

“Результаты исследований показали, что в 18 месяцев у детей есть элементарное понимание “системы звука” родного языка и от этого понимания зависит интерпретация звуков, с которыми они сталкиваются,” говорит Даниэль Свингли, старший преподаватель факультета Психологии в Университете Пенсильвании, работавший совместно со своими коллегами из университета Британской Колумбии и Института Психолингвистики Макса Планка.

“Дети легко могут услышать, как одно и то же слово может быть по-разному произнесено. Мы могли бы сказать, “Это твой котёёёёёёёнок” или, “Покажи мне котёнка.” На английском языке мы все еще говорим о той же самой кошке. Но дети должны понять это. В других языках, как, например, японский или финский, те два варианта произнесения слова “котёнок” могли бы означать абсолютно разные вещи. Наши исследования показали, что в 18 месяцев дети уже изучили это и применяют это знание, при изучении новых слов.”

Психологи проверили долготу гласного звука (“kitty” против “kiiiiitty”) в трех экспериментах с 18-тимесячными детьми из Англии и Нидерландов. Детям показали две разные игрушки. Показывая одну из игрушек, исследователи назвали её “tam” и повторили это слово много раз. Другую игрушку назвали тем же словом, только с акустически долгим гласным (“taam”).

Голландские дети, изучающие язык, в котором есть слова, отличающиеся долготой гласных звуков, передали разницу в произношении, и запомнили, какое слово соответствует каждой игрушке. Носители английского языка пропустили удлинение гласных звуков.

Английские дети способны выучить оба этих слова. Они могут уловить различие между словами, и особенно это получается со словами, которые действительно различаются в английском языке (“tam” и “tem”). Эта разница обусловлена фонологическими обобщениями, к которым прибегают дети в результате своего недолго знакомства с английским языком: “tam” and “taam”, также как и “kitty” and “kiiiitty”, означают одно и то же. В то же время, голландские дети, передают долгий гласный звук как лексически контрастивный, в соответствии со свойствами своего родного языка.