Работа корректора в бюро переводов.

Перевод любого иностранного текста, вне зависимости юридический ли это документ, литературное произведение или инструкция к бытовой техники требует качественного редактирования. Редактирование перевода – процесс обязательный, являющийся своеобразным, неотъемлемым этапом контроля качества. Перевод является первоначальным этапом, в котором задействован переводчик, редактирование же этап заключительный, и ответственность за него возложена на редактора. И все же до того, как отдать перевод редактору, переводчику нужно вначале самому проверить текст, пользуясь проверочными компьютерными программами, дабы найти и удалить возможные огрехи и опечатки.

Для того, чтобы значительно улучшить исходный текст, редактор должен владеть теми особыми навыками и умениями, которые могут отсутствовать у переводчика этого текста. К примеру, редактор литературного перевода должен хорошо разбираться в стилистических нюансах текста, в то время как редактор специализированного перевода должен обладать знаниями в той области, к которой относится текст, будь то инженерное дело, экономика, медицина или что-либо еще.

Зачастую, редактирование занимает больше времени и умственного труда, чем сам перевод. Поэтому разумней будет взять в работу качественно выполненный перевод. Совершенно не стоит браться за редактирование слабых, совершенно никудышних текстов, поскольку вы можете столкнуться с ситуацией, когда вам придется полностью переписывать едва ли не весь текст. Результатом может быть то, что каждое предложение будет написано разными стилями, а одни и те же научные термины будут переведены совершенно по-иному. В идеале над подобным текстом должны работать два редактора, второй из которых сможет отыскать в тексте ошибки первого.

Как и любой трудовой процесс, редактирование имеет свои цели. Целями редактирования являются:

– выискивание и коррекция текстуальных огрех, опечаток и неточностей.

– значительное улучшение имеющегося текста

– приближение к оригиналу внешнего вида и формата

-тщательное соблюдение правил, необходимых для оформления определенных текстов и документов

Приступая к реальной работе, важно помнить о существовании таких ситуаций, когда напрямую отсутствует контакт с заказчиком и приходится иметь дело с посредниками. Нередко, в таких случаях переводчик не получает точных указаний, а потому толком не знает, что именно требуется отредактировать. В итоге конечным результатом недовольны ни заказчик, ни переводчик.

К примеру переводчик, специализирующийся на филологии скорей всего выполнит редактирование, основываясь на своих филологических знаниях, поскольку ему будет тяжело в полной мере оценить верность той или иной формулировки, “всплывшей” в тексте договора, оформленного юристом или документе, написанного инженером.

Из всего вышеперечисленного, следует очевидный вывод: для того, чтобы в результате получился качественный перевод, радующий глаз и совершенно не режущий слух, необходимо тесно совместить работу переводчика и редактора. Переводчик, обладая высокой лингвистической квалификацией способен, и более того обязан выверить текст перед редактированием, используя соответствующие проверочные, компьютерные программы. А редактор, взяв в работу полученный материал должен максимально довести его до возможного совершенства, добившись того, чтобы итог их совместного труда практически ничем не отличался от оригинала. Только выполняя эти нехитрые рекомендации, можно достигнуть превосходного результата, оградив себя от пустой траты времени и бесполезного расхода своего труда.

Источник: Агентство где делают нотариально заверенный перевод – Лингвистикус

«Игра со временем»: о проекте третьей книги Д.Б.Никуличевой о лингвистических и психологических стратегиях полиглотов

Проект «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов» был задуман как серия книг, об изучении иностранных языков. В первой книге «Как найти свой путь к инострнным языкам» (М. Флинта-Наука, 2009) речь шла о том, как, используя опыт современных полиглотов и полиглотов прошлого, подобрать для себя наиболее эффективные стратегии овладения тем или иным иностранным языком на начальном этапе его изучения. Как научиться ставить себе языковые задачи, как совершенствовать свое произношение, как развивать способности к запоминанию слов и усвоению грамматического материала, как быстро научиться понимать звучащую речь на изучаемом языке. Вторая книга серии называлась «Говорим, читаем, пишем» (М. Флинта-Наука, 2013) и была посвящена исследованию стратегий полиглотов на продвинутой стадии изучения языков в таких важнейших областях как говорение, чтение и письмо. Она завершалась кратким разделом «Фактор времени в изучении языков», содержащим ряд общих наблюдений автора о принципах организации языковых занятий. Этот раздел стал связующим звеном, предваряющим тематику следующей книги, центральным объектом которой является Время.
Эта книга – третья в серии «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов», будет называться «Игра со временем».
Оставляя за рамками обсуждения объективные характеристики времени, предоставив их вниманию физиков и философов, в ней предлагается сосредоточиться на субъективном времени в его сознательном и неосознанном представлении применительно к изучению иностранных языков.
Говоря об осознанном представлении времени, я имею в виду два основных момента. Первый – это то, как человек, овладевающий новым языком, сознательно организует для себя и «под себя» время языковых занятий. Изучение стратегий полиглотов дает богатый и разнообразный материал на эту тему.
Второй – это то, как человек осознает и усваивает грамматические категории, связанные с отражением временных смыслов в этом языке. Чем больше языков человек знает, тем с большим количеством «экзотических», то есть непривычных для европейского сознания языковых категорий он сталкивается. Категория времени, разумеется, не является для нас экзотической, однако нюансы отражения временных смыслов значительно различаются от языка к языку даже в рамках европейских языков. Именно поэтому при изучении английского языка ученику бывает порой столь нелегко разобраться с его глагольной системой. Как научиться легко и естественно принимать и усваивать категориальные смыслы, заложенные в грамматической системе иного языка – здесь тоже можно многому научиться у полиглотов.
Когда же речь идет о неосознанном представлении времени, то имеется в виду три основных аспекта.
Во-первых, это то, как течение времени субъективно воспринимается человеком, увлеченным процессом изучения языка. Здесь важнейший вклад может внести непосредственное наблюдение и тщательный мониторинг процесса изучения нового языка полиглотом. Именно такой психолингвистический эксперимент был проведен автором этой книги в первой половине 2014 года, когда в течение четырех месяцев в режиме on-line ежедневно наблюдались и анализировались сеансы изучения иврита известным американским полиглотом Александром Аргеллесом. В ходе эксперимента изучалось соотношение объективной и субъективной динамики времени в представлении полиглота в ходе изучения им нового языка. Сделанные наблюдения оперативно обсуждались с Александром Аргеллесом в ходе ежедневной переписки. В результате был выявлен ряд существенных закономерностей, имеющих важное прикладное значение и широкие возможности лингводидактического применения. Им будет посвящен особый раздел планируемой книги.
Во-вторых, это то, как опытные в изучении языков люди достигают быстрой автоматизации употребления соответствующих временных форм в адекватных речевых ситуациях. Это уже не постоянно контролируемое сознанием применение грамматических правил, а естественное ощущение ситуации через призму тех временных смыслов, которые задаются системой данного языка. Венгерка Като Ломб сформулировала общее для всех полиглотов убеждение о том, что «грамматику учат через язык, а не язык через грамматику». Полиглоты умеют развивать бессознательное «грамматическое ощущение» ситуации уже на ранних стадиях изучения нового языка. Задача данной книги состоит в том, чтобы проанализировав их стратегии, помочь читателю выработать подобный алгоритм для себя самого.
И наконец, как это неоднократно подчеркивал полиглот Вилли Мельников, каждый новый язык омногомеривает твое восприятие мира. Сравнивая разные языки, вновь и вновь убеждаешься, что, казалось бы, общая для всех homo sapiens идея времени несколько по-разному преломляется в сознании носителей разных языков. Игра со временем – это и путешествие в иные языковые вселенные, где время, как мы убедимся, если снимем привычные «грамматические фильтры» родного языка, течет немного иначе.

Д.Б.Никуличева

Бизнес на языке

М18 - готовый бизнес на продажу.jpg

С каждым годом мир становится всё более открытым: всё больше возможностей для заграничных путешествий, всё больше общения в интернете с иностранцами, всё больше возможностей устроиться в зарубежную компанию или вести бизнес с партнерами из других государств. Это неизбежно рождает огромный спрос на обучение иностранным языкам, которые открывают двери в мир.

Если вы решили заняться бизнесом, открытие собственной школы по преподаванию иностранных языков станет очень выгодным начинанием. Наибольших успехов вы сумеете добиться, конечно же, в большом городе, где больше амбициозных людей, желающих получить работу в крупной компании, ищущей специалистов со знанием иностранных языков. Небольшую языковую школу можно открыть и в маленьком городке, но главными клиентами станут школьники, чьи родители хотят дать им лучшее языковое образование, чем государственная школа.

Если решили открыть языковую школу, оптимальное решение – тут купить готовый бизнес. В этом случае у вас сразу будет штат преподавателей и наработанная клиентская база. Если стартового капитала не хватает на покупку действующей школы, открывайте свою с нуля.

Перед открытием главное определиться, на кого рассчитана ваша языковая школа – на детей или на взрослых. В любом случае у вас должен быть курс английского языка. Также большим спросом пользуются немецкий, французский, итальянский и испанский языки. В крупном городе найти преподавателей и потенциальных клиентов на эти курсы относительно просто. Чтобы выделиться среди конкурентов, неплохо было бы обзавестись парочкой экзотических курсов – японского, китайского или даже суахили. Причем не обязательно, чтобы это был непременно полноценный курс, по окончанию которого слушатель мог свободно изъясняться на этом редком языке. Это может быть развлекательно-ознакомительный курс. Поверьте, желающие хотя бы чуть-чуть понимать китайские иероглифы всегда найдутся.

Не поленитесь и обойдите все существующие в городе школы иностранных языков. Постарайтесь побольше выяснить об их работе: какие курсы предлагают, на каких клиентов ориентированы, какие средние цены. Главная задача этой разведоперации – выяснить, где существуют недочеты и свободные рыночные ниши, которые можно занять. Например, в городе может оказаться десяток школ, преподающих иностранные языки взрослым, но ни одной для школьников младших классов; или нигде не обучают испанскому языку; или никто по окончанию курсов не выдает соответствующие сертификаты и дипломы. Не будет лишним посетить городские интернет-форумы, выяснить, чего не хватает людям.

Поскольку мы говорим о полноценной школе языков, а не о репетиторстве, вам придется зарегистрировать свой бизнес. Языковые школы лицензируются государством как некоммерческое образовательное учреждение, что позволяет выдавать выпускникам дипломы об окончании курсов.

Размещать языковую школу лучше всего в центре города, чтобы слушателям было удобно добираться изо всех районов, а не только из окрестных кварталов. Оптимальным вариантом станет размещение в каком-нибудь действующем учебном заведении – школе, лицее, колледже или университете. В этом случае вам не придется тратить средства на учебное оборудование – мебель, учебные доски и т.д. Но вот учебники и наглядные пособия закупить всё же придется. Без них эффективность преподавания будет гораздо ниже.

Наибольшие затраты в любом случае составит зарплата преподавателей. А их нужно выбирать с максимальной тщательностью. Грамотные, образованные и располагающие к себе преподаватели обеспечат вам постоянный приток клиентов. Не нанимайте скучных школьных учителей предпенсионного возраста. Школьные методики преподавания языков давно испортили их, ваши клиенты не захотят у них учиться. Нанимайте молодых современных людей, владеющих актуальными методиками преподавания. Лучше всего, если ваши преподаватели проходили стажировку или жили за рубежом в стране, язык которой они преподают. Если удастся заполучить живого носителя языка (коренного англичанина, француза или немца), считайте, что вам повезло. Никто так не научит языку, как человек, говорящий на нем с детства.

После того, как вы решили все финансово-организационные вопросы и укомплектовали штат преподавателей, приступайте к процедуре привлечения клиентов. Про расклейку объявлений на столбах и раздачу рекламных флаеров у метро можете сразу забыть. Мороки много, эффекта – ноль. Этот метод почти не затрагивает целевую аудиторию. Ваша задача – донести информацию о своей школе до тех, кого интересует изучение иностранных языков. Самым эффективным методом является размещение рекламных объявлений в местных СМИ, создание сайта школы языков и подключение контекстной рекламы. Если преподавание иностранных языков у вас ориентировано в том числе на школьников, попытайтесь прорекламировать свою организацию непосредственно в общеобразовательных заведениях.

Репетитор английского языка к ЕГЭ

Важно понимать, что Единый Государственный Экзамен – это одно из самых серьезных испытаний на пути к получению высшего образования. Учитывая современную систему образования, вся схема достаточно проста: сначала вы сдаете ГИА – генеральную репетицию перед ЕГЭ, потом на пути ЕГЭ и вступительные экзамены, после которых на некоторое время можно расслабиться. Но, в том то и дело, что без высоких баллов на ЕГЭ, вы не сумеете поступить ни в один из ВУЗов столицы, а значит, и о хорошей работе в будущем останется только мечтать. Поэтому и считается, что подготовка к ЕГЭ и вступительным экзаменам – это самый важный период в жизни любого российского учащегося.

Ко всему прочему, готовиться самостоятельно к ЕГЭ не рекомендуется. Лучшим вариантом подготовки может стать репетитор по английскому языку в Москве. Другие способы подготовки, мягко говоря, неэффективны. Даже курсы, столь сильно разрекламированные в наше время, по сути, являются простыми лекциями, на которых вы под диктовку будете записывать нужную информацию, которую потом придется учить. Репетитор по английскому языку работает совершенно по другой методике. Его основная задача, не просто дать вам материалы, но и проследить, что вы их поняли и выучили. За счет этого частный педагог может дать вам гарантии того, что после прохождения полного курса подготовки с ним, вы сможете без труда справиться с заданиями на любом экзамене, включая и довольно сложные тесты ЕГЭ.

Репетитор по английскому при поступлении

Готовиться к поступлению в ВУЗ также лучше всего с частным репетитором. Обусловлено это тем, что преподаватель из ВУЗа, куда вы собираетесь поступать, лучше всего сумеет подготовить вас к экзаменам. С этим же человеком можно параллельно готовиться и к ЕГЭ, и к вступительным экзаменам. Отдельно стоит отметить, что человек из интересующего ВУЗа в дальнейшем, когда вы поступите, будет у вас преподавать, а это значит, что занимаясь с ним, вы сможете заранее познакомиться с его системой обучения и значительно облегчить себе обучение в ВУЗе.

Кто бы что ни говорил, а статистика – вещь упрямая. Именно после работы с репетиторами больше всего учащихся без труда сдают даже самые сложные экзамены. В среднем, больше девяноста процентов учеников частных педагогов без проблем поступают в престижные столичные ВУЗы. Поэтому, чтобы достичь своей цели и воплотить мечты о лучшем образовании, вам стоит просто обратиться за помощью к профессионалу.

Учим английский с детства

Научить ребенка говорить по-английски мечтают многие родители. Раннее обучение иностранному языку позволяет лучше усваивать знания. Дети легко вживаются в атмосферу английского языка, буквально впитывают ее, с легкостью запоминают слова, отдельные фразы, овладевают грамматическим материалом. Сегодняшние дети — это новое поколение, и знания им нужно давать не в традиционной форме (хотя от нее тоже не стоит отказываться), а в соответствии с новыми технологиями. У нас в школе английский язык для детей преподается на основе многоуровневого курса, разработанного нашими специалистами, удачно сочетающего в себе достижения теории с необходимой практикой. Давно забыты скучные и непонятные учебники, по которым когда-то учились родители современных школьников. Мы используем учебники англоязычных авторов, написанные специально для детей определенного возраста. По таким учебникам легко учиться, получение знаний доставляет удовольствие. Учебники яркие, веселые, интересные, помогают мотивировать ребенка и поверить в свой успех.

Для развития коммуникативных навыков предусмотрены занятия по грамматике, причем весь материал подан доступным, понятным языком, письменной и устной речи, аудированию и чтению. Во время аудирования дети учатся воспринимать чужую речь, у них создается ощущение англоязычной среды. Для чтения подобраны увлекательные и познавательные тексты. Устная речь тренируется в разнообразных упражнениях, диалогической и монологической речи.

Дети, при помощи преподавателей, заглянут в мир английского языка. Сделают один шаг, другой, и в конце курса будет чувствовать себя в англоязычной среде уверенно и легко. Опытные преподаватели познакомят их с английской культурой, обычаями и традициями, расскажут, как живут их сверстники за рубежом, какие проблемы их волнуют. Дети увидят, действительно ли все люди разные, или между ними есть много общего, научатся толерантности, сопереживанию. Язык перестает быть сухой теорией, которая не находит себе применения, он становится инструментом познания другого мира, способом общения. Ребята поймут, как важно знать иностранный язык, и сама эта мысль станет сильнейшей мотивацией. Невозможность применить знания на практике, снижает интерес к предмету. Наш курс рассчитан на то, чтобы ученики могли полноценно общаться на различные темы.

Наша школа английского языка в Брянске проводит занятия с сентября по май дважды в неделю по два академических часа. Курс включает в себя 150 часов, используется пособие «Английский язык. Семья и друзья». Стоимость курса 2500 р. в месяц.