Совершенствуем английский: как работать более эффективно

совершенствуем английский
Мы все знаем, что в жизни есть более легкие занятия, чем изучение нового языка, для чего требуется время, практика и большое желание. К сожалению, легких путей овладеть иностранным языком не существует, и если вы решили встать на путь знаний, начните с того, чтобы найти надежный источник, готовый этими самыми знаниями с вами поделиться. Им может быть учебник, репетитор, языковые курсы. Современные технологии позволяют учить иностранный язык, не выходя из дома: сегодня в Интернете масса обучающих сайтов и порталов, на которых можно найти статьи, аудио и видео уроки на самые разные темы, познакомиться с грамматикой, узнать особенности употребления тех или иных конструкций, выучить необходимые разговорные слова и фразы. Например, полезные советы по изучению иностранных языков вы найдете на сайте Poliglots.ru, множество материалов по изучению английского содержатся на сайте «Секреты английского языка» (перейти на который вы можете здесь).

Индивидуальные занятия

Для многих изучающих иностранный язык наиболее эффективными остаются индивидуальные занятия с преподавателем, когда методика обучения подбирается под каждого студента с учетом его целей, задач, знаний и способностей. Найти хорошего учителя также поможет Интернет, ведь многие ресурсы предлагают занятия языком по Skype. Эффективность таких занятий столь же высока, как и очных уроков, но вам не нужно тратить время на дорогу, а время и график занятий вы выбираете сами.

Регулярность

Регулярность играет не менее важную роль, поэтому необходимо с самого начала настроиться на то, что заниматься придется ежедневно по полчаса или по часу – только так можно добиться результата. Некоторые занимаются языком раз в неделю, но целый день. Лучше заниматься понемногу и часто, т.к. изучение материала за короткое время и сразу является непродуктивным.

Тесты

Также нужно регулярно выполнять тренировочные тесты, необходимые для улучшения процесса обучения. Подобная деятельность заставляет мозг вспоминать и активировать информацию, которую он ранее сохранил.

Погружение в языковую среду

Существует множество способов поднять свой уровень, например, подружиться с носителями языка и приобретать навыки разговорной речи в интересном общении. Пожалуй, это лучший способ выучить язык, узнавая новые слова и фразы, набирая практику восприятия английской речи на слух. Идеально подойдет поездка в Англию или США, что позволит с головой окунуться в английский язык, но если это нереально, теле- и радиопередачи на английском также подойдут. Исследования показали, что подобный способ обучения, когда разум подсознательно впитывает языки и действия, наиболее эффективен тогда, когда вокруг много информации на английском – это музыка, фильмы, пресса.

Метод «красных крестиков»

Разумеется, нельзя исключать стандартное обучение по книжкам, изучение грамматических конструкций и оборотов речи. Но большинство студентов согласятся с тем, что нелегко найти время, чтобы практиковать язык, особенно когда семейные проблемы не дают покоя. Заставьте себя все же найти хотя бы 15 минут в день – это также зачтется. Между прочим, метод «красных крестиков» часто помогает собрать силу воли в кулак и выделить такие дефицитные минуты на учебу. Это значит, что каждый день занятий вы будете помечать на календаре красным крестом, а не зачёркнутые дни заставят почувствовать вину.

Возможно, вы возразите «да за 15 минут невозможно ничего успеть», – и будете неправы, т.к. даже этого времени хватит, чтобы просмотреть новые слова, прочитать грамматическое правило, послушать подкаст и многое другое в зависимости от своего уровня знаний. Самое трудное в данном деле – это поверить в свои силы и начать этот длительный, но захватывающий процесс, и поверьте, вы не захотите останавливаться.

Пост предоставлен сайтом “Секреты английского языка

«Игра со временем»: о проекте третьей книги Д.Б.Никуличевой о лингвистических и психологических стратегиях полиглотов. часть 2

Об экспериментальной основе книги

Предлагаемая научно-популярная книга Д.Б.Никуличевой «Игра со временем» является третьей книгой авторской серии «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов», посвященной практическому внедрению достижений таких современных направлений теоретической лингвистики как структурная лингвистика, когнитивная лингвистика и психолингвистика в практику изучения иностранных языков. В первой книге речь шла о том, как, используя опыт современных полиглотов и полиглотов прошлого, подобрать для себя наиболее эффективные стратегии овладения тем или иным иностранным языком на начальном этапе его изучения. Вторая книга была посвящена исследованию стратегий полиглотов на продвинутой стадии изучения языков в таких важнейших областях как говорение, чтение и письмо. В нынешней книге предлагается сосредоточить внимание на субъективных представлениях времени в изучении языков, а именно на сознательном и неосознанном восприятии времени полиглотами в ходе их продвижения в иностранном языке, а также на ряде других важнейших аспектов субъективного представления времени в языке.

Материалы планируемого научно-популярного издания, адресованного широкому читателю, основаны на результатах многолетних психолингвистических исследований Д.Б.Никуличевой, связанных с изучением:
1) интероцепции времени индивидами как носителями разных языков;
2) восприятия времени полиглотами как людьми, свободно владеющими множеством языков;
3) представления времени в коллективном сознании языкового сообщества посредством грамматической категоризации в соответствующем языке;
4) творческого осмысления времени в национальной художественной литературе и кинематографе.

Цель книги состоит в том, чтобы в популярной форме изложить результаты исследований, применив их, в частности к практике изучения английского языка с тем, чтобы помочь людям, изучающим тот или иной иностранный язык, научиться ощущать те временные смыслы, которые стоят за временными формами этого языка. Проект продолжает создание целостной автодидактической системы, построенной на моделировании языковых стратегий полиглотов и имеющей глубокое лингвистическое эшелонирование. Конкретная задача третьей книги серии заключается в том, чтобы дать любому взрослому человеку, изучающему иностранный язык, лингвистические и психологические инструменты, позволяющие постигать «психологию грамматики» изучаемого языка и «подружиться со временем» – как с грамматическим временем в изучаемом языке, так и со временем, отводимым им на освоение этого языка.

Популяризируются результаты экспериментов автора в области исследования психологии грамматики. В лингвистический обиход вводятся также новейшие результаты уникального психолингвистического эксперимента по ежедневному мониторингу полиглота в процессе изучения им нового иностранного языка. В течение нескольких месяцев наблюдения одного из наиболее выдающихся полиглотов современности, главы международной ассоциации полиглотов американца Александра Аргеллеса, изучалось соотношение объективной и субъективной динамики времени в представлении полиглота в ходе изучения им нового языка. В результате был выявлен ряд существенных закономерностей, имеющих широкие возможности применения в практике изучения иностранных языков.

Д.Б.Никуличева

В виду высокой загруженности студентам часто требуется найти специалистов готовых выполнить чертеж на заказ. Изготовление чертежей на заказ – помощь, которую профессиональные авторы готовы оказывать современным студентам

Особенности технического перевода

Перевод текстов технического характера – задача непростая, требующая от переводчика ювелирного мастерства. Для технических текстов установлены высокие стандарты, поскольку фактическая информация в них передается с использованием довольно специфической терминологии.

Технический перевод

 

Особенности

Перевод технических текстов – удовольствие не из дешевых. Высокая стоимость таких услуг объясняется следующими особенностями, свойственными данному виду лингвистической деятельности:

  • максимальная точность изложения (не допустима подмена терминов и понятий, коверканье смысла документа или инструкции);
  • полное соответствие официальным стандартам;
  • тексты должны быть выдержаны в строго научном или деловом стиле;
  • логичность, ясность, соблюдение четкой структуры при подаче материала.

 

Технические документы не терпят неточностей. Достаточно одной, на первый взгляд, незначительной ошибки в тексте договора, и он может быть аннулирован по требованию одной из сторон. Если же переводчик ненароком допустит ошибку в инструкции, то возможна даже остановка сложного производственного процесса.

Чаще всего технический перевод выполняется в письменной форме, но в порядке исключения допускается устное изложение смысла документа.

 

Высший пилотаж переводческого искусства

Информация предоставлена бюро переводов “Интерлингва” http://www.interlingua.su/

Работа корректора в бюро переводов.

Перевод любого иностранного текста, вне зависимости юридический ли это документ, литературное произведение или инструкция к бытовой техники требует качественного редактирования. Редактирование перевода – процесс обязательный, являющийся своеобразным, неотъемлемым этапом контроля качества. Перевод является первоначальным этапом, в котором задействован переводчик, редактирование же этап заключительный, и ответственность за него возложена на редактора. И все же до того, как отдать перевод редактору, переводчику нужно вначале самому проверить текст, пользуясь проверочными компьютерными программами, дабы найти и удалить возможные огрехи и опечатки.

Для того, чтобы значительно улучшить исходный текст, редактор должен владеть теми особыми навыками и умениями, которые могут отсутствовать у переводчика этого текста. К примеру, редактор литературного перевода должен хорошо разбираться в стилистических нюансах текста, в то время как редактор специализированного перевода должен обладать знаниями в той области, к которой относится текст, будь то инженерное дело, экономика, медицина или что-либо еще.

Зачастую, редактирование занимает больше времени и умственного труда, чем сам перевод. Поэтому разумней будет взять в работу качественно выполненный перевод. Совершенно не стоит браться за редактирование слабых, совершенно никудышних текстов, поскольку вы можете столкнуться с ситуацией, когда вам придется полностью переписывать едва ли не весь текст. Результатом может быть то, что каждое предложение будет написано разными стилями, а одни и те же научные термины будут переведены совершенно по-иному. В идеале над подобным текстом должны работать два редактора, второй из которых сможет отыскать в тексте ошибки первого.

Как и любой трудовой процесс, редактирование имеет свои цели. Целями редактирования являются:

– выискивание и коррекция текстуальных огрех, опечаток и неточностей.

– значительное улучшение имеющегося текста

– приближение к оригиналу внешнего вида и формата

-тщательное соблюдение правил, необходимых для оформления определенных текстов и документов

Приступая к реальной работе, важно помнить о существовании таких ситуаций, когда напрямую отсутствует контакт с заказчиком и приходится иметь дело с посредниками. Нередко, в таких случаях переводчик не получает точных указаний, а потому толком не знает, что именно требуется отредактировать. В итоге конечным результатом недовольны ни заказчик, ни переводчик.

К примеру переводчик, специализирующийся на филологии скорей всего выполнит редактирование, основываясь на своих филологических знаниях, поскольку ему будет тяжело в полной мере оценить верность той или иной формулировки, “всплывшей” в тексте договора, оформленного юристом или документе, написанного инженером.

Из всего вышеперечисленного, следует очевидный вывод: для того, чтобы в результате получился качественный перевод, радующий глаз и совершенно не режущий слух, необходимо тесно совместить работу переводчика и редактора. Переводчик, обладая высокой лингвистической квалификацией способен, и более того обязан выверить текст перед редактированием, используя соответствующие проверочные, компьютерные программы. А редактор, взяв в работу полученный материал должен максимально довести его до возможного совершенства, добившись того, чтобы итог их совместного труда практически ничем не отличался от оригинала. Только выполняя эти нехитрые рекомендации, можно достигнуть превосходного результата, оградив себя от пустой траты времени и бесполезного расхода своего труда.

Источник: Агентство где делают нотариально заверенный перевод – Лингвистикус

«Игра со временем»: о проекте третьей книги Д.Б.Никуличевой о лингвистических и психологических стратегиях полиглотов

Проект «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов» был задуман как серия книг, об изучении иностранных языков. В первой книге «Как найти свой путь к инострнным языкам» (М. Флинта-Наука, 2009) речь шла о том, как, используя опыт современных полиглотов и полиглотов прошлого, подобрать для себя наиболее эффективные стратегии овладения тем или иным иностранным языком на начальном этапе его изучения. Как научиться ставить себе языковые задачи, как совершенствовать свое произношение, как развивать способности к запоминанию слов и усвоению грамматического материала, как быстро научиться понимать звучащую речь на изучаемом языке. Вторая книга серии называлась «Говорим, читаем, пишем» (М. Флинта-Наука, 2013) и была посвящена исследованию стратегий полиглотов на продвинутой стадии изучения языков в таких важнейших областях как говорение, чтение и письмо. Она завершалась кратким разделом «Фактор времени в изучении языков», содержащим ряд общих наблюдений автора о принципах организации языковых занятий. Этот раздел стал связующим звеном, предваряющим тематику следующей книги, центральным объектом которой является Время.
Эта книга – третья в серии «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов», будет называться «Игра со временем».
Оставляя за рамками обсуждения объективные характеристики времени, предоставив их вниманию физиков и философов, в ней предлагается сосредоточиться на субъективном времени в его сознательном и неосознанном представлении применительно к изучению иностранных языков.
Говоря об осознанном представлении времени, я имею в виду два основных момента. Первый – это то, как человек, овладевающий новым языком, сознательно организует для себя и «под себя» время языковых занятий. Изучение стратегий полиглотов дает богатый и разнообразный материал на эту тему.
Второй – это то, как человек осознает и усваивает грамматические категории, связанные с отражением временных смыслов в этом языке. Чем больше языков человек знает, тем с большим количеством «экзотических», то есть непривычных для европейского сознания языковых категорий он сталкивается. Категория времени, разумеется, не является для нас экзотической, однако нюансы отражения временных смыслов значительно различаются от языка к языку даже в рамках европейских языков. Именно поэтому при изучении английского языка ученику бывает порой столь нелегко разобраться с его глагольной системой. Как научиться легко и естественно принимать и усваивать категориальные смыслы, заложенные в грамматической системе иного языка – здесь тоже можно многому научиться у полиглотов.
Когда же речь идет о неосознанном представлении времени, то имеется в виду три основных аспекта.
Во-первых, это то, как течение времени субъективно воспринимается человеком, увлеченным процессом изучения языка. Здесь важнейший вклад может внести непосредственное наблюдение и тщательный мониторинг процесса изучения нового языка полиглотом. Именно такой психолингвистический эксперимент был проведен автором этой книги в первой половине 2014 года, когда в течение четырех месяцев в режиме on-line ежедневно наблюдались и анализировались сеансы изучения иврита известным американским полиглотом Александром Аргеллесом. В ходе эксперимента изучалось соотношение объективной и субъективной динамики времени в представлении полиглота в ходе изучения им нового языка. Сделанные наблюдения оперативно обсуждались с Александром Аргеллесом в ходе ежедневной переписки. В результате был выявлен ряд существенных закономерностей, имеющих важное прикладное значение и широкие возможности лингводидактического применения. Им будет посвящен особый раздел планируемой книги.
Во-вторых, это то, как опытные в изучении языков люди достигают быстрой автоматизации употребления соответствующих временных форм в адекватных речевых ситуациях. Это уже не постоянно контролируемое сознанием применение грамматических правил, а естественное ощущение ситуации через призму тех временных смыслов, которые задаются системой данного языка. Венгерка Като Ломб сформулировала общее для всех полиглотов убеждение о том, что «грамматику учат через язык, а не язык через грамматику». Полиглоты умеют развивать бессознательное «грамматическое ощущение» ситуации уже на ранних стадиях изучения нового языка. Задача данной книги состоит в том, чтобы проанализировав их стратегии, помочь читателю выработать подобный алгоритм для себя самого.
И наконец, как это неоднократно подчеркивал полиглот Вилли Мельников, каждый новый язык омногомеривает твое восприятие мира. Сравнивая разные языки, вновь и вновь убеждаешься, что, казалось бы, общая для всех homo sapiens идея времени несколько по-разному преломляется в сознании носителей разных языков. Игра со временем – это и путешествие в иные языковые вселенные, где время, как мы убедимся, если снимем привычные «грамматические фильтры» родного языка, течет немного иначе.

Д.Б.Никуличева