Сергей Халипов – моделирование стратегий полиглота

изучение стратегий полиглота
Когда в начале семинара Сергея Григорьевича Халипова спросили о том, иностранных языков он знает, он задумался. «Хотя обо мне говорят, что я знаю сорок языков (а по интернет-сведениям недавнего времени – уже сорок четыре! – Дина Никуличева), – сам я считаю, что по-настоящему владею восемью иностранными языками. Еще на десяти разговариваю, а на остальных читаю, пишу на них, перевожу с этих языков».

– Ваше самое раннее знакомство с иностранными языками?
– Война. Мне четыре года. Из блокадного Ленинграда семью эвакуируют в Казахстан. Мы живем в ауле, где дети на улице говорят по-казахски…
А дальше Халипов вспоминал, что для него тогда это стало откровением: мир, где каждая вещь так привычно называется по-русски, вдруг зазвучал по-другому: огонь – это «от», девочка – «кыз», друг «дос», пошли! – «кеттiк»… Конечно, играя со сверстниками, маленький Сережа очень скоро заговорил по-казахски. После войны семья вернулась в Ленинград. «Тогда язык я забыл. Потом сознательно восстанавливал его во взрослом состоянии, но сделал это очень легко и быстро». С пятого класса в школе учили английский, который тогда, особенно по сравнению с немецким языком, почитался детьми бесполезным. «Никто ничего не делал. Я тоже. Но все равно язык давался мне легче, чем другим». А потом к Сереже попал каталог марок – цветной, с удивительными изображениями животных, каких-то незнакомых стран, людей в ярких одеждах – и с надписями – на французском языке! И подростку ужасно захотелось узнать, что же там написано! Французский в юности учила бабушка. И Сережа неотступно ходил за ней, сначала прося переводить для него первые надписи, потом узнавая отдельные слова, потом обращаясь к ней лишь за новыми словами, и наконец, самостоятельно дочитал весь каталог до конца и знал его так хорошо, что мог рассказать о каждой марке.

По по-настоящему переломный момент в отношении к иностранным языкам наступил для Халипова в шестнадцать лет. В семье появился ламповый радиоприемник… Крутя ручку настройки, Сережа часто перескакивал с советских станций на зарубежные. В большинстве случаев это был просто невообразимый треск и шум: зарубежное вещание на Советский Союз глушилось, а сигнал местных станций других стран был слишком далек. За исключением одной… Голос диктора звучал так четко, будто с местной радиостанции, но был совершенно непонятен. Это был финский язык… Прямо здесь, у тебя в комнате звучит такая близкая и одновременно такая недоступная иностранная речь! И как тогда в детстве в истории с каталогом марок, ему страстно захотелось понять то, о чем рассказывалось на этом чужом языке.

Ни учебников, ни словарей финского языка в Ленинграде и начала пятидесятых годов Сергею достать не удалось. После советско- финской войны это были «закрытые материалы». Но подросток упорно продолжал поиски по букинистическим магазинам и вдруг в открытой продаже обнаружил книгу на финском языке! Это были «Материалы XIX съезда КПСС» на финском языке… Оказалось, материалы партийных съездов обязательно переводились на самые разные языки мира. Найти русский оригинал трудности не представляло…

Так, положив перед собой параллельные тексты на финском и на русском языках, шестнадцатилетний Сергей Халипов вступил на тот путь полиглота, по которому за сто лет до этого прошел молодой Генрих Шлиман.
Сравнивая финский и русский тексты, Сергей сам создавал для себя грамматику финского языка. Сопоставлял различные формы одного и того же финского слова с их соответствиями в русским тексте и постепенно начинал понимать, чем значение одного финского аффикса отличается от других. Все более и более понятны и узнаваемы становились основные структуры финского предложения. Наверное, так чувствует себя следопыт или сыщик, накапливающий все больше и больше фактов, которые позволяют корректировать и уточнять гипотезу и приходить к правильному решению!

Особенность материалов съездов заключалась в том, что они состояли из небольших (от одной до нескольких страничек тематических разделов: «партийное строительство», «промышленность», «сельское хозяйство», «работа с молодежью», «внешняя политика» и т.п. И каждый из них, по сути, был набором ключевых слов и шаблонных фраз по соответствующей тематике. Выучивая соответствующий раздел, Сергей набирал лексику, организуя ее по темам.

И так каждый день… «А каждый вечер с чувством радостного ожидания я спешил к радиоприемнику, – рассказывал Халипов, – потому что знал, что сегодня из новостной финской радиопередачи я пойму чуть больше, чем я мог понять вчера».

Полностью освоив материалы съезда по-фински, Сергей понял, что может не только читать на этом языке, но и спокойно понимает финскую речь. И главное, что он знает, как самому выучить иностранный язык. Это определило для него выбор жизненного пути. Сергей поступил на филологический факультет Ленинградского государственного университета, где помимо финского, начал изучать скандинавские языки.

Кстати, когда мы встретились на семинаре по моделированию полиглоссии, то оба были немало удивлены, поскольку до этого были знакомы именно как коллеги по скандинавистике. Халипов действительно одно время преподавал шведский и датский языки на филологическом факультете ЛГУ (где есть также курсы итальянского языка спб), но помимо них изучил и остальные скандинавские языки – норвежский, исландский и фарерский. Одновременно начал изучать другие языки финно-угорской семьи. Даже женился на женщине, родной язык которой – мордовский, и с удовольствием общается с ней на этом языке, хотя русский для нее тоже родной. В арсенале Халипова есть тюркские, семитские, африканские языки. Много лет он посвятил преподаванию японского языка. Особым увлечением С.Г. Халипова на протяжении десятилетий являются кельтские языки: ирландский, бретонский и валлийский. Он даже выпустил первую в России «Краткую грамматику валлийского языка». Тем не менее, самым любимым для него остается первый язык, выученный самостоятельно, – финский. Сейчас он преподает на кафедре финского языка и культуры Российской христианской гуманитарной академии, а на визитке, которую он подарил мне на семинаре, скромно значится: «Сергей Григорьевич Халипов, преподаватель, переводчик: английский, финский языки».

Следующим этапом семинара стало непосредственное наблюдение за поведением полиглота в процессе усвоения им нового языка.

В качестве информантов на семинар были приглашены два африканских студента, приехавших в Ленинград изучать медицину. Их родным языком был зулу – язык группы нгуни, относящейся к языкам банту и распространенной на юге африканского континента.
Итак, актовый зал общежития медицинского института, где проходит семинар. Сергей Григорьевич Халипов сидит рядом с двумя информантами перед многочисленной аудиторией. На них направлена видеокамера. За сеанс обучения совершенно незнакомому для него языку нужно продемонстрировать максимально эффективный результат. Все происходящее фиксируется на видеопленку. После того, как сеанс заканчивается и участники эксперимента уходят, начинается просмотр отснятых эпизодов и тщательный их анализ.

Какие же поведенческие стратегии были отмечены?

С чего начиналось общение Сергея Халипова с информантами. Некоторые участники моих семинаров, когда я задаю этот вопрос, отвечают, что с языка жестов. Оказывается, нет. Первое важнейшее качество полиглота – эргономичное отношение к процессу обучения. Обучаясь в России, информанты хорошо владели русским языком. Поэтому всю начальную информацию Халипов получал, задавая им вопросы по-русски.

Что это была за информация? Какие фонетические, лексические, грамматические моменты интересовали полиглота в первую очередь? Что касается лексики, то это были небольшие тематические списки слов. Причем первыми были местоимения и вопросительные слова. Почему? Потому что именно они уже при минимуме словарного запаса позволяют начать диалог. А именно звучащая диалогическая речь – это одновременно и путь скорейшего овладении и языком, и цель коммуникации.

Как он запоминал услышанное? Я сидела рядом с ним и видела, что он сначала быстро записывал на листке бумаги те слова, которые ему называли. Причем, будучи филологом, делал это в системе международной фонетической транскрипции IPA. Надо заметить, что не все ПОЛИГЛОТЫ пользуются системой фонетической записи. Так, Поуль Дженьюлус, например, довольствовался тем, что записывал звучание любого языка буквами латинского алфавита. Подход Халипова представляется более эффективным. Потратив время на изучение фонетической записи, ты сторицей компенсируешь затраченные усилия точностью артикуляции. Чтобы убедиться этом достаточно раскрыть разговорник любого знакомого вам иностранного языка, где звучание иностранных слов записано буквами русского языка. Вы тут же убедитесь, что русское написание чудовищно искажает истинное звучание иностранного слова. Если мы будем озвучивать английское girl как «гёл», a birth как «бёт» или «бёф», то не только никогда не приблизимся к английскому произношению, но и не будем поняты носителями языка! Буква родного языка является мощным якорем, намертво привязывающим ее зрительный образ к звучанию на родном языке. А для того, чтобы легко и естественно осваивать звучание любого иностранного языка, надо принять для себя принципиальное отличие его фонетической системы от системы темы родного языка. Для обозначения этого важного подхода к изучению иностранного языка я использую придуманное мной смешное слово «нетакостъ» системы другого языка.

Записывая слово, Халипов повторял его вслух, а контроль за движениями его глаз при просмотре видеозаписей и ответы Халипова на наши уточняющие вопросы убеждали в том, что проговаривая слово, он одновременно строит ассоциации и визуальные образы, закрепляющие запоминание услышанного.
Принципиально важно подчеркнуть, что с самого начала усвоения нового языка Халипов шел не от слова, а от фразы. Ведь и местоимения и вопросительные слова были нужны ему как строительный материал для построения простейших фраз. «Как спросить “Кто ты?» задавал по-русски Халипов вопрос информантам. И услышав фразу на языке, тут же повторял ее вслух. Наблюдая за движениями его тела в момент первого повторения фразы, мы обратили внимание на один характерный для Халипова жест. Это было едва заметное, причем не осознаваемое самим полиглотом, ритмическое движение пальцев, как будто он наигрывал мелодию на фортепиано.

При более внимательном наблюдении выяснилось, что каждое движение пальцев совпадало с выделением ударных слов, замедление движения – с паузами, а общий контур движения – с мелодией фразы. Комментируя эту особенность Халипова, стоит заметить, что то или иное «якорение» мелодики фраз иностранного языка общая черта, наблюдаемая у полиглотов. Однако делать это они могут в разных перцептивных системах, в зависимости от того, какая из них является для этого человека ведущей. Так, если Халипов пользовался мелкой моторикой, то есть в общем виде опирался на кинестетику (память тела), то Дженьюлус «видел» мелодию фразы. Повторяя фразу за информантом, он одновременно визуализировал некоторую изогнутую линию, где пики и впадины, а также общее восходящее или нисходящее направление линии закрепляли и памяти мелодическое звучание фразы. Пытаясь описать психологу. что он при этом видит, Дженьюлус использовал метафору «mountane slope» – как если бы он представлял себе контуры горных склонов.

После описанного выше первого повторения каждой новой фразы дальнейшие действия Сергея Халипова могли различаться. Он либо просил повторить эту фразу и исправить его произношение, либо переходил к следующему шагу.

До того, как остановиться на следующем шаге, хочу задать вопрос, принципиально важный для понимания аудиальных стратегий полиглотов. Что побуждало Халипова просить информантов исправить его? Как он понимал, что допустил ошибку в произношении на иностранном языке, который он слышал впервые в жизни? Скажем, в произношении щелкающих согласных звуков, которых в языке зулу имеется до пятнадцати разновидностей? Когда я задаю этот вопрос участникам моих семинаров, то наиболее частым бывает ответ: «Он, наверное, видел негативную реакцию информантов…» Я сразу опровергаю это предположение, рассказывая о том, что в видеозаписях мы весьма часто отмечали ситуацию, когда сидящие рядом с Халиповым африканцы белозубо улыбались и поощрительно кивали, но сам Халипов тем не менее был недоволен и просил исправить его произношение. Другое частое предположение: «Он, наверное, слышал несовпадение своего произношения и произношением носителей языка»… Надо признаться, это была и моя версии до тех пор, пока мы не услышали ответа самого полиглота. Он ответил «Я чувствую дискомфорт в произношении»… Потом я сопоставляла эту стратегию со стратегией другого замечательного полиглота Валерия Александровича Куринского и поняла насколько принципиальное значение имело это замечание. Осмысление того, что значит для полиглота этот внутренний критерий «ощущения артикуляционного дискомфорта» при усвоении произношения изучаемого языка и как этому критерию можно научить других людей, подтолкнуло меня к созданию упражнения по постановке английской артикуляции. Идея этого упражнения возникла у меня именно в момент моделирования стратегий Сергея Халипова.

Когда же, повторяя фразу вновь и вновь и внося необходимые артикуляционные изменения, Халипов достигал искомого состояния «артикуляционого комфорта», то это в буквальном смысле было «написано у него на лице». «Посмотрите, какое вкусное выражение лица у него возникает, когда он доволен, как произнес фразу!», – воскликнула одна девушка при вечернем просмотре видеозаписей текущего дня.

И вот Халипов уверен в произношении фразы. Только после этого он переходит к следующему шагу – непременно начинает произносить эту фразу с ускорением, доводя ее почти до состояния скороговорки. Пальцы руки при этом двигаются все быстрее, задавая требуемый темп. Затем Халипов возвращался к обычному темпу, но качество говорения при этом существенно изменялось. Теперь он звучал настолько естественно и непринужденно, что нам казалось, что его звучание ничем не отличалось от произношения носителей языка!

Только после этого он просил информанта ответить на заданный им вопрос. Например, как ответить «Я – студент» на зулу. И вновь, теперь уже в отношении этой новой фразы, повторял все шаги, описанные выше.

Таким образом, у него появлялась модель мини-диалога: вопрос и ответ на него. А после этого Халипов начинал играть с этой моделью, подставляя в нее разные местоимения, затем разные существительные (например, мужчина, женщина, врач, учительница), и наблюдая, что при этом изменяется в исходной фразе. Затем переходил к другим типам вопросов и к моделям ответов на них и так же начинал наполнять каждую новую модель разными лексическими вариантами.

В этой связи показательным было отношение Халипова к ошибкам, о котором я уже упоминала, обсуждая постулат обратной связи. Наблюдая за изменениями модели при разных лексических подстановках Халипов выводил определенные закономерности, наверное так же, как делал тогда, когда по параллельным текстам в юности изучал финский язык. И вдруг оказывалось, что строя фразу по установленной им закономерности, он делает ошибку. И тогда – вместо того чтобы расстроиться, он с азартом потирал руки!
Так проходит сорок минут интенсивнейшего занятия. В конце его Сергей Халипов демонстрирует аудитории довольно продолжительный диалог на языке зулу. Он задает вопросы, получает на них ответы, и свободно сам отвечает на вопросы собеседников. Это действительно впечатляет! Ведь меньше часа тому назад этот человек не знал ни слова на зулу…

Но самое главное – это то, что выявлена вполне воспроизводимая стратегия полиглота.

Затем Халипов резко останавливается: «Все. На сегодня довольно!» И это тоже одна из важнейших составляющих стратегии полиглота – чувствовать свой предел «насыщения» языковой информацией. Не превышать тот объем занятий, в пределах которого мозг работает максимально интенсивно, поддерживая состояние активного внимания. В предшествующих рассказах о полиглотах упоминалось, что этот объем (chunk) у разных людей, в том числе у разных полиглотов, очень различен, и самое главное – определить тот объем занятий, который наиболее эффективен для тебя самого, чтобы не перегнуть палку и вместо азарта и увлечения не превратить изучение языка в сизифов труд.

Еще один важный элемент стратегии Халипова состоял в абсолютной активности его поведения по отношению к своим «учителям». Мы неоднократно наблюдали, как он резко останавливал их, если вместо ответа на его вопрос типа «Кто твой брат?» или «Где твоя семья?» ребята увлекшись начинали пространно рассказывать о своих семьях и своей стране. Халипов четко знал, какая языковая информация ему в тот момент была нужна, и неизменно ее добивался. В результате на следующий сеанс эти африканские студенты прийти отказались, и организаторам семинара пришлось в срочном порядке искать других информантов. Ими оказались две студентки из того же вуза, приехавшие из Конго. Их родным языком был лингала, другой африканский язык, также как и зулу, относящийся к языкам банту. Итак, оставшиеся дни семинара работа шла на ином языковом материале, и мы смогли убедиться, что все элементы стратегии, продемонстрированные на примере изучения зулу, наблюдались и в общении на лингала. Плюс все время присутствовал элемент сопоставления. «Это не как в зулу…» «Это, похоже, как в суахили…» (с суахили Халипов был знаком ранее).

Дина Никуличева

10 секретов Лингвахакера – как сделать иностранный язык родным

секреты лингвохакера

  1. Найдите вашу страсть/хобби, о котором вы будете готовы говорить часами. Читайте/слушайте/смотрите материалы на эту тему на иностранном языке – тогда изучение будет в удовольствие!
  2. Говорите, говорите с самой первой фразы! Найдите человека, влюбленного в иностранный язык! Причем вам не нужен носитель, зачастую носитель достаточно холоден и неучастен по отношению к своему языку. Найдите единомышленника. Как? Просто! Скайп, Фейсбук, контакт, форумы! Найдите и общайтесь.
  3. Будьте креативны! Играйте со словами в мыслях, пытайтесь переводить все то, что вокруг вас! Вы удивитесь, что скрывается за названиями компаний, продуктов и рекламных слоганов.
  4. Используйте воображение! Именно воображение поможет вам закрепить ваш словарный запас. Чем ярче ваши эмоции по отношению к словам и выражениям, тем лучше они у вас закрепятся. Сочиняйте яркие (кровавые) истории с новыми выражениями.
  5. Пишите! От сочинения кровавых историй до ваших собственных рутинных дел. Заведите дневник и пишите туда все на иностранном языке. У вас активизируется визуальная и эмоциональная память.
  6. Попробуйте сочинять стихи. Ищите рифму! Так вы пополните свой словарный запас и лучше запомните те же неправильные глаголы в английском!
  7. Работайте с фразами в едином контексте, будь то тема семьи или работы, покупок или туризма – вам легче будет связать их воедино. Особенно обращайте внимание на идиомы и фразы, встречающиеся только в этом языке
  8. Настройтесь психологически к объятию необъятного – открытия для себя новой планеты – изучения вселенной заново, с другой точки зрения, и не сопротивляйтесь этому!
  9. Увлекитесь чем-то, связанным с культурой иностранного языка. Будь то капоэйра, фламенко, танго, кулинария, история, айкидо, чайная церемония… При контакте с данной деятельностью вы прочувствуете новые аспекты культуры, а значит, вам будет комфортнее заниматься языком.
  10. Наблюдайте за носителями, за их манерой говорить, за их жестами, походкой, взглядом, реакцией в разных ситуациях… иии копируйте! Представьте, что вы актер в театре, а общение на иностранном языке – это ваша сцена. Играйте, пока новые привычки не станут для вас такими же естественными, как родные! Не волнуйтесь, вы не потеряете себя, наоборот, с изучением чужих обычаев, вы глубже познаете свои.

…и последнее: лучше влюбитесь, это может заменить все вышеперечисленные советы… и верьте в себя, ведь возможности нашего мозга безграничны!

Екатерина Матвеева – основатель школы Europeonline (http://www.europeonline.me), полиглот (7+ языков), преподаватель авторского курса Europeonline, сертифицированный коуч в британской команде Leadnow, официальный представитель российских студентов Erasmus Mundus при Еврокомиссии

Моделирование стратегий полиглота Поуля Дженьюлуса

моделирование стратегий полиглотов
Детство Поуля Дженьюлуса весьма типично для человека, который впоследствии становится полиглотом. Он родился в канадской провинции Британская Колумбия, где большинство населения двуязычно и свободно разговаривает как на английском, так и на французском языках.

Кроме того, родителями Поуля были иммигранты, происходившие из разных языковых культур. Его мать, полька по происхождению, знала шесть языков, а его отец, литовец по национальности, разговаривал, по меньшей мере, на четырех. Живя в иммигрантском квартале, маленький Поуль был окружен разноязыкой речью. «Район в Квинсборо, где я вырос, был маленькой Организацией Объединенных Наций, – вспоминал Дженьюлус. – С поляком, разносившим молоко, мама разговаривала по-польски, а когда к нам заглядывал сосед-еврей, то переходила на идиш. А отец общался с соседями-духоборами и беседовал с ними на русском языке». Уже в юности Поуль выработал для себя стратегию, которая позволяет ему выучивать в среднем по два иностранных языка в год, и которой, как он убежден, можно обучить любого человека.

Профессия, которую избрал для себя Дженьюлус, напрямую связана с его знанием множества иностранных языков. Он – сертифицированный устный переводчик в суде, незаменимый в разбирательствах, когда правонарушения совершаются носителями редких языков. В 1985 году имя Поуля Дженьюлуса было занесено в книгу рекордов Гиннеса как человека, на тот момент активно владевшего 41 ЯЗЫКОМ. А в 1998 году в интервью корреспонденту газеты Daily News сообщил, что разговаривает уже на 60 языках и что еще 20 находятся на разных стадиях освоения.

Когда в 1989 году Дженьюлус принял участие в исследовании полиглоссии, проводившемся в Эриксоновском колледже, он свободно разговаривал на 45 языках. Методика этого полиглота заключалась в прямом усвоении языка в процессе устного общения с его носителями. Поэтому перед исследователями, которые должны были наблюдать за его поведением при изучении нескольких новых языков, стояла нелегкая задача подбора носителей нескольких редких языков, которые могли бы послужить информантами для Поуля.

Выбранные языки относились к разным языковым семьям. Одним из носителей изучаемого языка была женщина, говорившая на себуанском диалекте Филиппинских островов, относящемся к австронезийской группе. Другими языками были: один из языков североамериканских индейцев западного побережья Канады, лапландский язык (Fjell Lapp), относящийся к саамской подгруппе финно-угорских языков, кантонский диалект китайского языка и, кроме того, один из диалектов зулу, распространенный в восточной части ЮАР.

В случае диалекта зулу была возможность проводить наблюдения над более поздней стадией изучения языка, когда испытуемым уже была проделана работа по созданию для себя ряда схем, моделей, таблиц и т.п.

В основу исследования, продолжавшегося в течение несколько недель, был положен метод непосредственного наблюдения в сочетании с опросом испытуемого относительно его внутренних привычек как ключевых моментов языкового поведения. Весь процесс записывали на видео, а затем досконально анализировали.

В наблюдении за поведением полиглота М. Аткинсон фокусировала внимание на ряде ключевых элементов. Она анализировала, какие физиологические модели использует полиглот. Исследовала его «язык тела». Он включает жесты рук, типы дыхания, тональности, а также положение тела в процессе коммуникации с носителем языка. Исследовались также модели скорости и ритма ответов, скорость жестов и эмоциональные состояния изучающего язык.

Задавались и прямые вопросы относительно внутренних привычек и стратегий полиглота, проявляющиеся у него каждый раз, когда он отбирает новую языковую информацию. Например, испытуемого спрашивали, какие привычные внутренние репрезентации выученного он создает, какие образы он конструирует, когда слушает диалог. Проверялись любые используемые зацепки для памяти, например, мнемонические приемы.

М. Аткинсон изучила многие аспекты поведения в процессе обучения, продемонстрированные испытуемыми, и детализировала полученную информацию. Так, наблюдая за поведением Поуля Дженьюлуса в процессе изучения им новых языков, она искала ответы на следующие вопросы:

  • каков тот «масштаб», которым пользуется полиглот для организации выученного, то есть какие единицы предпочтительны для заучивания: слово, словосочетание, синтаксическая группа, предложение, период;
  • как испытуемый ощущает свою компетентность в сфере произношения;
  • как он достигает уверенности и беглости артикуляции; какой объем языковой информации испытуемый усваивает за один сеанс обучения;
  • какими мнемоническими приемами и другими «зацепками для памяти» он пользуется;
    как обеспечивает генерализацию, какими приемами организации грамматического материала пользуется (например, его способность работать с таблицами, как написанными, так и хранящимися в памяти);
  • как он упражняется в каждом новом компоненте, в каком порядке и как себя проверяет;
  • как он поддерживает в себе состояние активного внимания; как он достигает и поддерживает раппорт со своим информантом;
  • каковы его стратегии компетентности и обратной связи на всех стадиях изучения языка (например, позитивные воспоминания, которые он целенаправленно вызывает, чтобы усилить уверенность в своих способностях и одновременно убедить своего информанта и наблюдателей в реальности собственных способностей);
  • каковы его ключевые убеждения и ценности, связанные с компетентностью;
  • насколько он ориентирован на собственные цели;
  • каким способом он организует свои маленькие победы, чтобы поддерживать свою мотивацию;
  • насколько он обращает внимание на лингвокультуральные компоненты и как использует их для улучшения запоминания и получения удовольствия от изучения языка;
  • как он сохраняет язык в долгосрочной памяти, чтобы активно пользоваться им в дальнейшем;
  • как испытуемому удается не смешивать один выученный язык с другим.

Самым важным наблюдением, которое Мерилин Аткинсон сделала в ходе исследования стратегий полиглотов, было, на мой взгляд, то, что процесс усвоения любого языкового материала был разбит на четыре основных стадии, каждая из которых требует особых поведенческих стратегий и может быть смоделирована:

(I) во-первых, существуют стратегии ввода (загрузки loading) языковой информации;
(II) во-вторых, существуют особые стратегии запоминания (сохранения – saving) полученной информации;
(III) в-третьих, имеются особые стратегии организации доступа (retrieval) к уже выученной информации, то есть различные техники доступа к долгосрочной памяти;
(IV) наконец, есть стратегии долгосрочной бессознательной организации каждого нового языка как навыка (skill) естественного и приятного процесса говорения.

Дина Никуличева

8 эффективных способов изучения английского языка

Наверное, нет в современном мире людей, которые бы не понимали всю важность знания иностранных языков. Вот уже на протяжении многих десятилетий в качестве универсального языка общения практически во всех странах неофициально признан английский. 

Без владения языком Шекспира нечего рассчитывать на успешное овладение Интернетом, очень проблематично понять обслуживающий персонал гостиниц и пансионатов во время зарубежного отдыха, практически невозможно продвигать свое дело за границы России и свободно общаться с иностранными партнерами. В общем, не вдаваясь в подробности, можно с уверенностью заявить, что без владения английским языком хотя бы на среднем уровне далеко не уедешь (конечно, если хочешь быть успешным человеком).

Учеными-лингвистами разработано несколько эффективных способов изучения английского языка в Орехово-Зуево. Причем способ изучения непосредственно связан с теми целями и задачами, которые каждый человек ставит перед собой, приступая к изучению иностранного языка. Если это начальный уровень знания английского языка, то это один метод, а если требуется высокий уровень подготовки в профессиональной сфере общения, то это уже совсем другая методика. Но какими бы ни были цели изучения и каким методом ни производилось обучение, максимальной эффективности можно достичь лишь благодаря упорству, усидчивости и внимательности ученика.

В настоящее время можно выделить несколько наиболее распространенных методов изучения английского языка:

1. Самостоятельное изучение с помощью соответствующей литературы и различных аудионосителей с записями уроков. Последовательность изучения состоит в следующем – выучить алфавит, произношение букв, правильность их написания; изучение основных слов и написание ключевых фраз (предложений); построение разговорной речи на английском языке.

2. Так называемый классический метод, предусматривающий всестороннее и неспешное изучение языка. Для этого способа основным условием является наличие свободного времени, причем сразу следует осознать, что потребуется несколько лет, чтобы вы смогли свободно выразить свои мысли на английском языке.

3. Интенсивный метод, позволяющий достичь желаемого результата за относительно короткий временной отрезок. С помощью этого способа можно достичь понимания основных фраз, выразить свои мысли, но полноценного изучения этот метод не предоставляет. То есть этот метод дает лишь основополагающие навыки построения английской речи.

4. Способ, ориентированный на общение, иначе именуется коммуникативным. Основа способа – обучаться посредством общения с преподавателем, друзьями, родственниками только на английском языке. Не бойтесь ошибок – на них ведь учатся!

5. Один из наиболее эффективных и в то же время наиболее сложных способов изучения – погружение в англоязычную среду. Иными словами, проживание в англоязычной стране и познание языка изнутри. Для изучения английского языка этим способом не требуются домашние задания, какие-то специальные упражнения. От вас требуется постоянная концентрация внимания, ежедневный анализ, сопоставление сказанного с вашими познаниями. Как показывает практика, в среднем требуется около трех месяцев постоянного проживания для освоения азов разговорного английского языка. Для изучения правильного написания необходимо немного больше – читать газеты, журналы и прочую литературу на английском языке.

6. Метод, подразумевающий непосредственное электромагнитное воздействие на подсознание обучаемого. По утверждениям разработчиков этого способа, всего два-три занятия позволят увеличить словарный запас английских слов в несколько раз.

7. Способ изучения с индивидуальным преподавателем или, иными словами, репетитором является одним из наиболее действенных и эффективных. Но при одном условии – если репетитор имеет достаточные знания и навыки, помогающие ученику интересно обучаться. Ведь однообразие занятий и их монотонность могут отбить желание изучить язык даже у самого прилежного ученика. Хороший репетитор определит, какая сторона ваших познаний требует более детального изучения и будет уделять больше внимания именно этому элементу, не забывая при этом и о других сторонах процесса изучения английского языка.

8. Изучение языка в группах. Этот метод является эффективным лишь в случае посещения занятий людей с приблизительно одинаковым уровнем знаний. Но так происходит далеко не всегда. Очень часто степень подготовки обучаемых разнится, что пагубно отражается как на людях с относительно высоким уровнем знаний, так и с начальными знаниями. Также этот способ не подходит работающему человеку, ведь время занятий в группе строго регламентировано. 

Для каждого человека сугубо индивидуально будет свой темп и продолжительность изучения даже одни и тем же методом при одинаковой начальной степени подготовки.

Как стать профессиональным переводчиком?

Определить профессионализм переводчика можно его квалифицированностью в области текстов, с которыми он работает. Переводческая компания или специалист-языковед, который владеет хорошими познаниями в родном и иностранном языке, вряд ли сможет компетентно перевести текст конкретной области знаний, насыщенный специфической терминологией, так как просто не знаком с ней. Некоторые переводчики, в частности начинающие, не могут себе ясно представить, какими должны быть качества переводчика.