Всероссийский конкурс разработок внеклассных мероприятий «Навстречу открытиям»

Конкурс внеклассных мероприятий
Проведение внеклассных мероприятий – неотъемлемая часть работы преподавателя в школе. Это одна из форм организации урока, которая позволяет сформировать у ребенка иной взгляд на изучаемый предмет, чем на стандартном уроке. С помощью внеклассных уроков процесс обучения можно сделать более эффективным, а полученные на уроках знания можно научиться применять на практике. Внеклассные мероприятия становятся все более популярными и необходимыми, и не только ученикам, а и преподавателям. Для педагогов организация и проведение подобных уроков является одним из способов демонстрации профессиональных навыков.

В очередной раз для всех учителей страны организован Всероссийский дистанционный конкурс разработок внеклассных мероприятий «Навстречу открытиям». Организаторы конкурса приглашают всех желающих принять участие в конкурсе и проявить свой профессионализм, талант и творческий подход в организации обучения детей. Всероссийский конкурс для педагогов «Навстречу открытиям» – это шанс поделиться знаниями и получить опыт от коллег из преподавательской сферы. Как правило, такие мероприятия оказываются не просто увлекательными и интригующими из-за соревновательного момента, но и очень полезными.

Конкурсные работы будут оцениваться организационным комитетом, в состав которых входят кандидаты и доктора наук, а также высококвалифицированные педагоги. Для участия в конкурсе достаточно подать свою работу, загрузив ее на сайт организатора мероприятия. Стать участником может любой педагог из начальной, средней или высшей школы, независимо от стажа и опыта работы в сфере образования. Раскрыть свой талант можно в любом возрасте. Как начинающие педагоги, так и опытные учителя со стажем наверняка найдут в арсенале своих методов обучения то, что станет полезным и интересным для коллег.

Чтобы стать участником конкурса, необходимо прислать одну работу, написанную на тему проведения внеклассных мероприятий. К таким можно отнести родительские собрания, открытые уроки, классный час, праздничные мероприятия, урок в виде массового мероприятия и т.д. Если у вас есть чем поделиться как нетрадиционно и максимально результативно организовать процесс проведения внеклассного мероприятия, присылайте свою заявку и получите за это достойную награду.

Все работы должны быть исключительно авторскими. Они загружаются в электронном варианте в размере не более 10 Мб. В случае, если объем работы больше указанного, допускается загрузка на файлообменник. В работе допускается использование текстовых документов, презентации, фотографических материалов с изображением автора работы. Фотографии должны иметь высокое качество и загружаться в форматах JPEG/JPG. В случае использования дополнительной литературы при написании конкурсной работы, указывается ссылка на автора или первоисточник. Допускается использование материалов из веб-ресурсов при условии указания ссылки. Работы, которые не соответствуют правилам оформления и загрузки, не будут приняты к участию в конкурсе. Пожалуйста, заполняйте все данные правильно!

По результатам оценивания будут определены участники, которые заняли 1, 2 и 3 место. Им будут вручены Дипломы победителей Всероссийского дистанционного конкурса «Навстречу открытиям». Остальным участникам будут подготовлены сертификаты, подтверждающие участие в конкурсе. Полученные награды станут для педагогов очередным успешным шагом на пути к самосовершенствованию и развитию своего профессионализма!

Песни – отличный помощник в изучении языка

При изучении иностранного языка очень важно выбрать для себя методы, которые будут интересны. Ведь людям намного лучше удается то, что их увлекает. Сюда можно отнести музыку. Ведь намного проще запомнить текст песни, даже не прилагая особых усилий, чем зубрить отрывки прозы или стихи. Иностранные песни помогают тренировать память и развивать дикцию. Если вам нравится музыка, то уже после нескольких прослушиваний вы запомните слова и будете подпевать. Однако для использования такого подхода вы должны знать хотя бы некоторые слова. Чтобы песни вам помогли в изучении языка, потребуются их записи, напечатанный текст и его перевод. Стоит помнить, что для получения новых знаний в любой сфере вы можете использовать разные подходы. Главное, выбирать то, что нравится именно вам. Так, для желающих добиться успеха и создать свое дело проводятся бизнес тренинги, больше о которых можно узнать на http://lico.ru/.

Как правильно учить язык при помощи песен?

Песни для изучения языка стоит подбирать с особой тщательностью. В текстах современных поп исполнителей можно найти немало сленга. Некоторые обороты могут оказаться совершенно непригодными для повседневного общения с носителями языка. Для учебных целей отлично подойдут мюзиклы, а также песни в стиле кантри, фолк, блюз и джаз. Если же такая музыка не входит в разряд вашей любимой, то вы сами можете подыскать интересные треки. Однако вам придется проконсультироваться с хорошим педагогом, который сможет оценить полезность таких текстов.

Использование песен для изучения языка возможно для людей любого возраста. Взрослые могут сами составлять музыкальные подборки для себя. А для учеников начальной школы могут подойти детские песни, направленные на запоминание слов и тренировку дикции. Некоторые из таких песен сопровождаются инструкциями, побуждающими к действию: хлопки, поднятие рук и др.

Чтобы изучать язык при помощи песни, ее нужно прослушать и определить для себя, что вы поняли. Затем следует прочитать текст песни и попробовать перевести. Наличие готового перевода позволит не смотреть каждое неизвестное слово в словаре. Когда текст вы разобрали и сверили произношение неизвестных слов, вы можете включать песню и пробовать подпевать. Если у вас есть дома караоке, то его тоже можно использовать. Таким образом, вы будете совершенствовать язык и весело проводить время.

Сергей Халипов – моделирование стратегий полиглота

изучение стратегий полиглота
Когда в начале семинара Сергея Григорьевича Халипова спросили о том, иностранных языков он знает, он задумался. «Хотя обо мне говорят, что я знаю сорок языков (а по интернет-сведениям недавнего времени – уже сорок четыре! – Дина Никуличева), – сам я считаю, что по-настоящему владею восемью иностранными языками. Еще на десяти разговариваю, а на остальных читаю, пишу на них, перевожу с этих языков».

– Ваше самое раннее знакомство с иностранными языками?
– Война. Мне четыре года. Из блокадного Ленинграда семью эвакуируют в Казахстан. Мы живем в ауле, где дети на улице говорят по-казахски…
А дальше Халипов вспоминал, что для него тогда это стало откровением: мир, где каждая вещь так привычно называется по-русски, вдруг зазвучал по-другому: огонь – это «от», девочка – «кыз», друг «дос», пошли! – «кеттiк»… Конечно, играя со сверстниками, маленький Сережа очень скоро заговорил по-казахски. После войны семья вернулась в Ленинград. «Тогда язык я забыл. Потом сознательно восстанавливал его во взрослом состоянии, но сделал это очень легко и быстро». С пятого класса в школе учили английский, который тогда, особенно по сравнению с немецким языком, почитался детьми бесполезным. «Никто ничего не делал. Я тоже. Но все равно язык давался мне легче, чем другим». А потом к Сереже попал каталог марок – цветной, с удивительными изображениями животных, каких-то незнакомых стран, людей в ярких одеждах – и с надписями – на французском языке! И подростку ужасно захотелось узнать, что же там написано! Французский в юности учила бабушка. И Сережа неотступно ходил за ней, сначала прося переводить для него первые надписи, потом узнавая отдельные слова, потом обращаясь к ней лишь за новыми словами, и наконец, самостоятельно дочитал весь каталог до конца и знал его так хорошо, что мог рассказать о каждой марке.

По по-настоящему переломный момент в отношении к иностранным языкам наступил для Халипова в шестнадцать лет. В семье появился ламповый радиоприемник… Крутя ручку настройки, Сережа часто перескакивал с советских станций на зарубежные. В большинстве случаев это был просто невообразимый треск и шум: зарубежное вещание на Советский Союз глушилось, а сигнал местных станций других стран был слишком далек. За исключением одной… Голос диктора звучал так четко, будто с местной радиостанции, но был совершенно непонятен. Это был финский язык… Прямо здесь, у тебя в комнате звучит такая близкая и одновременно такая недоступная иностранная речь! И как тогда в детстве в истории с каталогом марок, ему страстно захотелось понять то, о чем рассказывалось на этом чужом языке.

Ни учебников, ни словарей финского языка в Ленинграде и начала пятидесятых годов Сергею достать не удалось. После советско- финской войны это были «закрытые материалы». Но подросток упорно продолжал поиски по букинистическим магазинам и вдруг в открытой продаже обнаружил книгу на финском языке! Это были «Материалы XIX съезда КПСС» на финском языке… Оказалось, материалы партийных съездов обязательно переводились на самые разные языки мира. Найти русский оригинал трудности не представляло…

Так, положив перед собой параллельные тексты на финском и на русском языках, шестнадцатилетний Сергей Халипов вступил на тот путь полиглота, по которому за сто лет до этого прошел молодой Генрих Шлиман.
Сравнивая финский и русский тексты, Сергей сам создавал для себя грамматику финского языка. Сопоставлял различные формы одного и того же финского слова с их соответствиями в русским тексте и постепенно начинал понимать, чем значение одного финского аффикса отличается от других. Все более и более понятны и узнаваемы становились основные структуры финского предложения. Наверное, так чувствует себя следопыт или сыщик, накапливающий все больше и больше фактов, которые позволяют корректировать и уточнять гипотезу и приходить к правильному решению!

Особенность материалов съездов заключалась в том, что они состояли из небольших (от одной до нескольких страничек тематических разделов: «партийное строительство», «промышленность», «сельское хозяйство», «работа с молодежью», «внешняя политика» и т.п. И каждый из них, по сути, был набором ключевых слов и шаблонных фраз по соответствующей тематике. Выучивая соответствующий раздел, Сергей набирал лексику, организуя ее по темам.

И так каждый день… «А каждый вечер с чувством радостного ожидания я спешил к радиоприемнику, – рассказывал Халипов, – потому что знал, что сегодня из новостной финской радиопередачи я пойму чуть больше, чем я мог понять вчера».

Полностью освоив материалы съезда по-фински, Сергей понял, что может не только читать на этом языке, но и спокойно понимает финскую речь. И главное, что он знает, как самому выучить иностранный язык. Это определило для него выбор жизненного пути. Сергей поступил на филологический факультет Ленинградского государственного университета, где помимо финского, начал изучать скандинавские языки.

Кстати, когда мы встретились на семинаре по моделированию полиглоссии, то оба были немало удивлены, поскольку до этого были знакомы именно как коллеги по скандинавистике. Халипов действительно одно время преподавал шведский и датский языки на филологическом факультете ЛГУ (где есть также курсы итальянского языка спб), но помимо них изучил и остальные скандинавские языки – норвежский, исландский и фарерский. Одновременно начал изучать другие языки финно-угорской семьи. Даже женился на женщине, родной язык которой – мордовский, и с удовольствием общается с ней на этом языке, хотя русский для нее тоже родной. В арсенале Халипова есть тюркские, семитские, африканские языки. Много лет он посвятил преподаванию японского языка. Особым увлечением С.Г. Халипова на протяжении десятилетий являются кельтские языки: ирландский, бретонский и валлийский. Он даже выпустил первую в России «Краткую грамматику валлийского языка». Тем не менее, самым любимым для него остается первый язык, выученный самостоятельно, – финский. Сейчас он преподает на кафедре финского языка и культуры Российской христианской гуманитарной академии, а на визитке, которую он подарил мне на семинаре, скромно значится: «Сергей Григорьевич Халипов, преподаватель, переводчик: английский, финский языки».

Следующим этапом семинара стало непосредственное наблюдение за поведением полиглота в процессе усвоения им нового языка.

В качестве информантов на семинар были приглашены два африканских студента, приехавших в Ленинград изучать медицину. Их родным языком был зулу – язык группы нгуни, относящейся к языкам банту и распространенной на юге африканского континента.
Итак, актовый зал общежития медицинского института, где проходит семинар. Сергей Григорьевич Халипов сидит рядом с двумя информантами перед многочисленной аудиторией. На них направлена видеокамера. За сеанс обучения совершенно незнакомому для него языку нужно продемонстрировать максимально эффективный результат. Все происходящее фиксируется на видеопленку. После того, как сеанс заканчивается и участники эксперимента уходят, начинается просмотр отснятых эпизодов и тщательный их анализ.

Какие же поведенческие стратегии были отмечены?

С чего начиналось общение Сергея Халипова с информантами. Некоторые участники моих семинаров, когда я задаю этот вопрос, отвечают, что с языка жестов. Оказывается, нет. Первое важнейшее качество полиглота – эргономичное отношение к процессу обучения. Обучаясь в России, информанты хорошо владели русским языком. Поэтому всю начальную информацию Халипов получал, задавая им вопросы по-русски.

Что это была за информация? Какие фонетические, лексические, грамматические моменты интересовали полиглота в первую очередь? Что касается лексики, то это были небольшие тематические списки слов. Причем первыми были местоимения и вопросительные слова. Почему? Потому что именно они уже при минимуме словарного запаса позволяют начать диалог. А именно звучащая диалогическая речь – это одновременно и путь скорейшего овладении и языком, и цель коммуникации.

Как он запоминал услышанное? Я сидела рядом с ним и видела, что он сначала быстро записывал на листке бумаги те слова, которые ему называли. Причем, будучи филологом, делал это в системе международной фонетической транскрипции IPA. Надо заметить, что не все ПОЛИГЛОТЫ пользуются системой фонетической записи. Так, Поуль Дженьюлус, например, довольствовался тем, что записывал звучание любого языка буквами латинского алфавита. Подход Халипова представляется более эффективным. Потратив время на изучение фонетической записи, ты сторицей компенсируешь затраченные усилия точностью артикуляции. Чтобы убедиться этом достаточно раскрыть разговорник любого знакомого вам иностранного языка, где звучание иностранных слов записано буквами русского языка. Вы тут же убедитесь, что русское написание чудовищно искажает истинное звучание иностранного слова. Если мы будем озвучивать английское girl как «гёл», a birth как «бёт» или «бёф», то не только никогда не приблизимся к английскому произношению, но и не будем поняты носителями языка! Буква родного языка является мощным якорем, намертво привязывающим ее зрительный образ к звучанию на родном языке. А для того, чтобы легко и естественно осваивать звучание любого иностранного языка, надо принять для себя принципиальное отличие его фонетической системы от системы темы родного языка. Для обозначения этого важного подхода к изучению иностранного языка я использую придуманное мной смешное слово «нетакостъ» системы другого языка.

Записывая слово, Халипов повторял его вслух, а контроль за движениями его глаз при просмотре видеозаписей и ответы Халипова на наши уточняющие вопросы убеждали в том, что проговаривая слово, он одновременно строит ассоциации и визуальные образы, закрепляющие запоминание услышанного.
Принципиально важно подчеркнуть, что с самого начала усвоения нового языка Халипов шел не от слова, а от фразы. Ведь и местоимения и вопросительные слова были нужны ему как строительный материал для построения простейших фраз. «Как спросить “Кто ты?» задавал по-русски Халипов вопрос информантам. И услышав фразу на языке, тут же повторял ее вслух. Наблюдая за движениями его тела в момент первого повторения фразы, мы обратили внимание на один характерный для Халипова жест. Это было едва заметное, причем не осознаваемое самим полиглотом, ритмическое движение пальцев, как будто он наигрывал мелодию на фортепиано.

При более внимательном наблюдении выяснилось, что каждое движение пальцев совпадало с выделением ударных слов, замедление движения – с паузами, а общий контур движения – с мелодией фразы. Комментируя эту особенность Халипова, стоит заметить, что то или иное «якорение» мелодики фраз иностранного языка общая черта, наблюдаемая у полиглотов. Однако делать это они могут в разных перцептивных системах, в зависимости от того, какая из них является для этого человека ведущей. Так, если Халипов пользовался мелкой моторикой, то есть в общем виде опирался на кинестетику (память тела), то Дженьюлус «видел» мелодию фразы. Повторяя фразу за информантом, он одновременно визуализировал некоторую изогнутую линию, где пики и впадины, а также общее восходящее или нисходящее направление линии закрепляли и памяти мелодическое звучание фразы. Пытаясь описать психологу. что он при этом видит, Дженьюлус использовал метафору «mountane slope» – как если бы он представлял себе контуры горных склонов.

После описанного выше первого повторения каждой новой фразы дальнейшие действия Сергея Халипова могли различаться. Он либо просил повторить эту фразу и исправить его произношение, либо переходил к следующему шагу.

До того, как остановиться на следующем шаге, хочу задать вопрос, принципиально важный для понимания аудиальных стратегий полиглотов. Что побуждало Халипова просить информантов исправить его? Как он понимал, что допустил ошибку в произношении на иностранном языке, который он слышал впервые в жизни? Скажем, в произношении щелкающих согласных звуков, которых в языке зулу имеется до пятнадцати разновидностей? Когда я задаю этот вопрос участникам моих семинаров, то наиболее частым бывает ответ: «Он, наверное, видел негативную реакцию информантов…» Я сразу опровергаю это предположение, рассказывая о том, что в видеозаписях мы весьма часто отмечали ситуацию, когда сидящие рядом с Халиповым африканцы белозубо улыбались и поощрительно кивали, но сам Халипов тем не менее был недоволен и просил исправить его произношение. Другое частое предположение: «Он, наверное, слышал несовпадение своего произношения и произношением носителей языка»… Надо признаться, это была и моя версии до тех пор, пока мы не услышали ответа самого полиглота. Он ответил «Я чувствую дискомфорт в произношении»… Потом я сопоставляла эту стратегию со стратегией другого замечательного полиглота Валерия Александровича Куринского и поняла насколько принципиальное значение имело это замечание. Осмысление того, что значит для полиглота этот внутренний критерий «ощущения артикуляционного дискомфорта» при усвоении произношения изучаемого языка и как этому критерию можно научить других людей, подтолкнуло меня к созданию упражнения по постановке английской артикуляции. Идея этого упражнения возникла у меня именно в момент моделирования стратегий Сергея Халипова.

Когда же, повторяя фразу вновь и вновь и внося необходимые артикуляционные изменения, Халипов достигал искомого состояния «артикуляционого комфорта», то это в буквальном смысле было «написано у него на лице». «Посмотрите, какое вкусное выражение лица у него возникает, когда он доволен, как произнес фразу!», – воскликнула одна девушка при вечернем просмотре видеозаписей текущего дня.

И вот Халипов уверен в произношении фразы. Только после этого он переходит к следующему шагу – непременно начинает произносить эту фразу с ускорением, доводя ее почти до состояния скороговорки. Пальцы руки при этом двигаются все быстрее, задавая требуемый темп. Затем Халипов возвращался к обычному темпу, но качество говорения при этом существенно изменялось. Теперь он звучал настолько естественно и непринужденно, что нам казалось, что его звучание ничем не отличалось от произношения носителей языка!

Только после этого он просил информанта ответить на заданный им вопрос. Например, как ответить «Я – студент» на зулу. И вновь, теперь уже в отношении этой новой фразы, повторял все шаги, описанные выше.

Таким образом, у него появлялась модель мини-диалога: вопрос и ответ на него. А после этого Халипов начинал играть с этой моделью, подставляя в нее разные местоимения, затем разные существительные (например, мужчина, женщина, врач, учительница), и наблюдая, что при этом изменяется в исходной фразе. Затем переходил к другим типам вопросов и к моделям ответов на них и так же начинал наполнять каждую новую модель разными лексическими вариантами.

В этой связи показательным было отношение Халипова к ошибкам, о котором я уже упоминала, обсуждая постулат обратной связи. Наблюдая за изменениями модели при разных лексических подстановках Халипов выводил определенные закономерности, наверное так же, как делал тогда, когда по параллельным текстам в юности изучал финский язык. И вдруг оказывалось, что строя фразу по установленной им закономерности, он делает ошибку. И тогда – вместо того чтобы расстроиться, он с азартом потирал руки!
Так проходит сорок минут интенсивнейшего занятия. В конце его Сергей Халипов демонстрирует аудитории довольно продолжительный диалог на языке зулу. Он задает вопросы, получает на них ответы, и свободно сам отвечает на вопросы собеседников. Это действительно впечатляет! Ведь меньше часа тому назад этот человек не знал ни слова на зулу…

Но самое главное – это то, что выявлена вполне воспроизводимая стратегия полиглота.

Затем Халипов резко останавливается: «Все. На сегодня довольно!» И это тоже одна из важнейших составляющих стратегии полиглота – чувствовать свой предел «насыщения» языковой информацией. Не превышать тот объем занятий, в пределах которого мозг работает максимально интенсивно, поддерживая состояние активного внимания. В предшествующих рассказах о полиглотах упоминалось, что этот объем (chunk) у разных людей, в том числе у разных полиглотов, очень различен, и самое главное – определить тот объем занятий, который наиболее эффективен для тебя самого, чтобы не перегнуть палку и вместо азарта и увлечения не превратить изучение языка в сизифов труд.

Еще один важный элемент стратегии Халипова состоял в абсолютной активности его поведения по отношению к своим «учителям». Мы неоднократно наблюдали, как он резко останавливал их, если вместо ответа на его вопрос типа «Кто твой брат?» или «Где твоя семья?» ребята увлекшись начинали пространно рассказывать о своих семьях и своей стране. Халипов четко знал, какая языковая информация ему в тот момент была нужна, и неизменно ее добивался. В результате на следующий сеанс эти африканские студенты прийти отказались, и организаторам семинара пришлось в срочном порядке искать других информантов. Ими оказались две студентки из того же вуза, приехавшие из Конго. Их родным языком был лингала, другой африканский язык, также как и зулу, относящийся к языкам банту. Итак, оставшиеся дни семинара работа шла на ином языковом материале, и мы смогли убедиться, что все элементы стратегии, продемонстрированные на примере изучения зулу, наблюдались и в общении на лингала. Плюс все время присутствовал элемент сопоставления. «Это не как в зулу…» «Это, похоже, как в суахили…» (с суахили Халипов был знаком ранее).

Дина Никуличева

10 секретов Лингвахакера – как сделать иностранный язык родным

секреты лингвохакера

  1. Найдите вашу страсть/хобби, о котором вы будете готовы говорить часами. Читайте/слушайте/смотрите материалы на эту тему на иностранном языке – тогда изучение будет в удовольствие!
  2. Говорите, говорите с самой первой фразы! Найдите человека, влюбленного в иностранный язык! Причем вам не нужен носитель, зачастую носитель достаточно холоден и неучастен по отношению к своему языку. Найдите единомышленника. Как? Просто! Скайп, Фейсбук, контакт, форумы! Найдите и общайтесь.
  3. Будьте креативны! Играйте со словами в мыслях, пытайтесь переводить все то, что вокруг вас! Вы удивитесь, что скрывается за названиями компаний, продуктов и рекламных слоганов.
  4. Используйте воображение! Именно воображение поможет вам закрепить ваш словарный запас. Чем ярче ваши эмоции по отношению к словам и выражениям, тем лучше они у вас закрепятся. Сочиняйте яркие (кровавые) истории с новыми выражениями.
  5. Пишите! От сочинения кровавых историй до ваших собственных рутинных дел. Заведите дневник и пишите туда все на иностранном языке. У вас активизируется визуальная и эмоциональная память.
  6. Попробуйте сочинять стихи. Ищите рифму! Так вы пополните свой словарный запас и лучше запомните те же неправильные глаголы в английском!
  7. Работайте с фразами в едином контексте, будь то тема семьи или работы, покупок или туризма – вам легче будет связать их воедино. Особенно обращайте внимание на идиомы и фразы, встречающиеся только в этом языке
  8. Настройтесь психологически к объятию необъятного – открытия для себя новой планеты – изучения вселенной заново, с другой точки зрения, и не сопротивляйтесь этому!
  9. Увлекитесь чем-то, связанным с культурой иностранного языка. Будь то капоэйра, фламенко, танго, кулинария, история, айкидо, чайная церемония… При контакте с данной деятельностью вы прочувствуете новые аспекты культуры, а значит, вам будет комфортнее заниматься языком.
  10. Наблюдайте за носителями, за их манерой говорить, за их жестами, походкой, взглядом, реакцией в разных ситуациях… иии копируйте! Представьте, что вы актер в театре, а общение на иностранном языке – это ваша сцена. Играйте, пока новые привычки не станут для вас такими же естественными, как родные! Не волнуйтесь, вы не потеряете себя, наоборот, с изучением чужих обычаев, вы глубже познаете свои.

…и последнее: лучше влюбитесь, это может заменить все вышеперечисленные советы… и верьте в себя, ведь возможности нашего мозга безграничны!

Екатерина Матвеева – основатель школы Europeonline (http://www.europeonline.me), полиглот (7+ языков), преподаватель авторского курса Europeonline, сертифицированный коуч в британской команде Leadnow, официальный представитель российских студентов Erasmus Mundus при Еврокомиссии

Моделирование стратегий полиглота Поуля Дженьюлуса

моделирование стратегий полиглотов
Детство Поуля Дженьюлуса весьма типично для человека, который впоследствии становится полиглотом. Он родился в канадской провинции Британская Колумбия, где большинство населения двуязычно и свободно разговаривает как на английском, так и на французском языках.

Кроме того, родителями Поуля были иммигранты, происходившие из разных языковых культур. Его мать, полька по происхождению, знала шесть языков, а его отец, литовец по национальности, разговаривал, по меньшей мере, на четырех. Живя в иммигрантском квартале, маленький Поуль был окружен разноязыкой речью. «Район в Квинсборо, где я вырос, был маленькой Организацией Объединенных Наций, – вспоминал Дженьюлус. – С поляком, разносившим молоко, мама разговаривала по-польски, а когда к нам заглядывал сосед-еврей, то переходила на идиш. А отец общался с соседями-духоборами и беседовал с ними на русском языке». Уже в юности Поуль выработал для себя стратегию, которая позволяет ему выучивать в среднем по два иностранных языка в год, и которой, как он убежден, можно обучить любого человека.

Профессия, которую избрал для себя Дженьюлус, напрямую связана с его знанием множества иностранных языков. Он – сертифицированный устный переводчик в суде, незаменимый в разбирательствах, когда правонарушения совершаются носителями редких языков. В 1985 году имя Поуля Дженьюлуса было занесено в книгу рекордов Гиннеса как человека, на тот момент активно владевшего 41 ЯЗЫКОМ. А в 1998 году в интервью корреспонденту газеты Daily News сообщил, что разговаривает уже на 60 языках и что еще 20 находятся на разных стадиях освоения.

Когда в 1989 году Дженьюлус принял участие в исследовании полиглоссии, проводившемся в Эриксоновском колледже, он свободно разговаривал на 45 языках. Методика этого полиглота заключалась в прямом усвоении языка в процессе устного общения с его носителями. Поэтому перед исследователями, которые должны были наблюдать за его поведением при изучении нескольких новых языков, стояла нелегкая задача подбора носителей нескольких редких языков, которые могли бы послужить информантами для Поуля.

Выбранные языки относились к разным языковым семьям. Одним из носителей изучаемого языка была женщина, говорившая на себуанском диалекте Филиппинских островов, относящемся к австронезийской группе. Другими языками были: один из языков североамериканских индейцев западного побережья Канады, лапландский язык (Fjell Lapp), относящийся к саамской подгруппе финно-угорских языков, кантонский диалект китайского языка и, кроме того, один из диалектов зулу, распространенный в восточной части ЮАР.

В случае диалекта зулу была возможность проводить наблюдения над более поздней стадией изучения языка, когда испытуемым уже была проделана работа по созданию для себя ряда схем, моделей, таблиц и т.п.

В основу исследования, продолжавшегося в течение несколько недель, был положен метод непосредственного наблюдения в сочетании с опросом испытуемого относительно его внутренних привычек как ключевых моментов языкового поведения. Весь процесс записывали на видео, а затем досконально анализировали.

В наблюдении за поведением полиглота М. Аткинсон фокусировала внимание на ряде ключевых элементов. Она анализировала, какие физиологические модели использует полиглот. Исследовала его «язык тела». Он включает жесты рук, типы дыхания, тональности, а также положение тела в процессе коммуникации с носителем языка. Исследовались также модели скорости и ритма ответов, скорость жестов и эмоциональные состояния изучающего язык.

Задавались и прямые вопросы относительно внутренних привычек и стратегий полиглота, проявляющиеся у него каждый раз, когда он отбирает новую языковую информацию. Например, испытуемого спрашивали, какие привычные внутренние репрезентации выученного он создает, какие образы он конструирует, когда слушает диалог. Проверялись любые используемые зацепки для памяти, например, мнемонические приемы.

М. Аткинсон изучила многие аспекты поведения в процессе обучения, продемонстрированные испытуемыми, и детализировала полученную информацию. Так, наблюдая за поведением Поуля Дженьюлуса в процессе изучения им новых языков, она искала ответы на следующие вопросы:

  • каков тот «масштаб», которым пользуется полиглот для организации выученного, то есть какие единицы предпочтительны для заучивания: слово, словосочетание, синтаксическая группа, предложение, период;
  • как испытуемый ощущает свою компетентность в сфере произношения;
  • как он достигает уверенности и беглости артикуляции; какой объем языковой информации испытуемый усваивает за один сеанс обучения;
  • какими мнемоническими приемами и другими «зацепками для памяти» он пользуется;
    как обеспечивает генерализацию, какими приемами организации грамматического материала пользуется (например, его способность работать с таблицами, как написанными, так и хранящимися в памяти);
  • как он упражняется в каждом новом компоненте, в каком порядке и как себя проверяет;
  • как он поддерживает в себе состояние активного внимания; как он достигает и поддерживает раппорт со своим информантом;
  • каковы его стратегии компетентности и обратной связи на всех стадиях изучения языка (например, позитивные воспоминания, которые он целенаправленно вызывает, чтобы усилить уверенность в своих способностях и одновременно убедить своего информанта и наблюдателей в реальности собственных способностей);
  • каковы его ключевые убеждения и ценности, связанные с компетентностью;
  • насколько он ориентирован на собственные цели;
  • каким способом он организует свои маленькие победы, чтобы поддерживать свою мотивацию;
  • насколько он обращает внимание на лингвокультуральные компоненты и как использует их для улучшения запоминания и получения удовольствия от изучения языка;
  • как он сохраняет язык в долгосрочной памяти, чтобы активно пользоваться им в дальнейшем;
  • как испытуемому удается не смешивать один выученный язык с другим.

Самым важным наблюдением, которое Мерилин Аткинсон сделала в ходе исследования стратегий полиглотов, было, на мой взгляд, то, что процесс усвоения любого языкового материала был разбит на четыре основных стадии, каждая из которых требует особых поведенческих стратегий и может быть смоделирована:

(I) во-первых, существуют стратегии ввода (загрузки loading) языковой информации;
(II) во-вторых, существуют особые стратегии запоминания (сохранения – saving) полученной информации;
(III) в-третьих, имеются особые стратегии организации доступа (retrieval) к уже выученной информации, то есть различные техники доступа к долгосрочной памяти;
(IV) наконец, есть стратегии долгосрочной бессознательной организации каждого нового языка как навыка (skill) естественного и приятного процесса говорения.

Дина Никуличева