Как стать профессиональным переводчиком?

профессиональный переводчик

Определить профессионализм переводчика можно его квалифицированностью в области текстов, с которыми он работает. Переводческая компания или специалист-языковед, который владеет хорошими познаниями в родном и иностранном языке, вряд ли сможет компетентно перевести текст конкретной области знаний, насыщенный специфической терминологией, так как просто не знаком с ней. Некоторые переводчики, в частности начинающие, не могут себе ясно представить, какими должны быть качества переводчика. 

1. Каждый переводчик (особенно это касается начинающих) должен обладать такими качествами:

а) владеть иностранным языком на уровне полноценного понимания текста;

б) владеть родным языком на уровне, которого достаточно для соблюдения стилистического оформления переведенного текста на высоком уровне;

в) иметь диплом в той конкретной области, с тематикой которой ему предстоит работать. Переводы в смежных областях он может выполнять, только если хорошо знаком с их спецификой и терминологией;

г) переводчик не может дополнять текст собственным мнением. Он должен помнить, что оригинал был написан специалистом, который разбирается в данной области. Так, внесение в перевод дополнений категорически не допустимо. Переведенный текст должен максимально передавать смысловое содержание исходника, соблюдая при этом стилистические требования родного языка.

 2. «Профессиональным переводчиком» можно называть специалиста, который будет соответствовать таким критериям:

а) «профессиональный» – это переводчик, который занимает соответствующую должность в какой-то компании. Внешний переводчик тоже может называться «профессиональным», если он постоянно сотрудничает с какой-то компанией и его качества соответствуют всем заявленным критериям. Также профессиональный переводчик обязан при необходимости иметь подтверждение стажа его работы в виде копии из «Трудовой книжки»;

б) профессиональный переводчик обязан подтверждать свою квалификацию выполнением определенного количества переводческой работы. Зачастую в месяц этот объем составляет четыре авторских листа. Необходимо обратить внимание на то, что специализированные организации не занимаются подсчетом количества листов переведенных конкретным работником, заменяя его учетом количества наименований переведенных текстов. Таким образом, переводчику необходимо лично позаботиться об учете количества наименований переводов и, соответственно, переведенных листов. Так он сможет при необходимости подтвердить свой профессионализм. 

в) для квалифицированного перевода текстов определенной тематики, переводчик должен быть дипломирован в данной области. Переводы текстов из смежных областей допускаются в том случае, если переводчик ознакомлен с их спецификой и терминологией должным образом;

г) переводы текстов, сделанные профессиональным переводчиком, должны быть высококачественными, так как в противном случае их могут забраковать и не оплатить. Хорошо, если работы переводчика будут сертифицированными и иметь положительные отзывы.

 

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий