в секс шоп https://sex-shop.ua.
Как стать переводчиком?
1. Каждый переводчик (особенно это касается начинающих) должен обладать такими качествами:
а) владеть иностранным языком на уровне полноценного понимания текста;
б) владеть родным языком на уровне, которого достаточно для соблюдения стилистического оформления переведенного текста на высоком уровне;
в) иметь диплом в той конкретной области, с тематикой которой ему предстоит работать. Переводы в смежных областях он может выполнять, только если хорошо знаком с их спецификой и терминологией;
г) переводчик не может дополнять текст собственным мнением. Он должен помнить, что оригинал был написан специалистом, который разбирается в данной области. Так, внесение в перевод дополнений категорически не допустимо. Переведенный текст должен максимально передавать смысловое содержание исходника, соблюдая при этом стилистические требования родного языка. Интересует Авиа произд? Заходите на сайт avia.proizd.ua.
2. «Профессиональным переводчиком» можно называть специалиста, который будет соответствовать таким критериям:
а) «профессиональный» – это переводчик, который занимает соответствующую должность в какой-то компании. Внешний переводчик тоже может называться «профессиональным», если он постоянно сотрудничает с какой-то компанией и его качества соответствуют всем заявленным критериям. Также профессиональный переводчик обязан при необходимости иметь подтверждение стажа его работы в виде копии из «Трудовой книжки»;
б) профессиональный переводчик обязан подтверждать свою квалификацию выполнением определенного количества переводческой работы. Зачастую в месяц этот объем составляет четыре авторских листа. Необходимо обратить внимание на то, что специализированные организации не занимаются подсчетом количества листов переведенных конкретным работником, заменяя его учетом количества наименований переведенных текстов. Таким образом, переводчику необходимо лично позаботиться об учете количества наименований переводов и, соответственно, переведенных листов. Так он сможет при необходимости подтвердить свой профессионализм.
в) для квалифицированного перевода текстов определенной тематики, переводчик должен быть дипломирован в данной области. Переводы текстов из смежных областей допускаются в том случае, если переводчик ознакомлен с их спецификой и терминологией должным образом;
г) переводы текстов, сделанные профессиональным переводчиком, должны быть высококачественными, так как в противном случае их могут забраковать и не оплатить. Хорошо, если работы переводчика будут сертифицированными и иметь положительные отзывы.
Слушаю английский язык и не понимаю. Что делать?
Многие из тех, кто изучает иностранный язык сталкиваются с сложностью восприятия иностранной речи на слух.
Один из пользователей, например, пишет: «Есть словарный запас, выучил правила, но когда слушаю на английском языке радио или смотрю фильм, то ничего не понимаю». Continue reading “Слушаю английский язык и не понимаю. Что делать?”
Раннее обучение английскому языку. Быть или не быть?
Сегодня я хочу поговорить об очень неоднозначной и спорной теме – об обучении английскому языку детей до трех лет. Речь идет о детях, оба родителя которых русские, и английский язык не является родным для них. Хотите приобрести ЖД билеты? Заходите на сайт PROIZD™.
Существует несколько мнений насчет раннего обучения иностранному языку.
Защитники раннего обучения приводят такие аргументы: ребенок легко и непринужденно осваивает язык, это делается очень естественно, без организации специальных занятий. В таком возрасте дети очень активно изучают мир, интересуются всем, что их окружает и готовы впитывать в себя новую информацию, как «губки». Чем младше малыш, тем легче ему перенять правильное произношение; грамматические структуры ребенок принимает как само собой разумеющееся и в дальнейшем не испытывает проблем, т.к. правильно выстроенная фраза выходит сама собой.
Те, кто скептически относится к обучению детей английскому до трех лет, утверждают, что иностранный язык может помешать ребенку освоить родной язык в полной мере. Пока он не в состоянии правильно выговорить все звуки русского языка, английская фонетическая система будет сбивать его с правильного пути. Он позже начнет говорить, будет смешивать два языка или использовать тот, на котором говорить проще. Для взрослой жизни угроза состоит в том, что второй язык может не дать ему прочувствовать родную речь. Человек уже не поймет в полной мере ни Пушкина на русском, ни Шекспира на английском. Словарный запас обоих языков будет достаточно скудным. (Хотя, по моему мнению, это полностью зависит от родителей и их воспитания.)
Мы проанализировали определенные плюсы и минусы. Теперь нужно понять для себя цель обучения ребенка английскому языку. Вы хотите, чтобы малыш уже в детском саду начал говорить на английском языке так же легко, как и на русском? Или дать общее представление о языке, чтобы в школе ему было проще во время занятий? Вообще, зачем ребенку в принципе свободно владеть английским в 3 года? А с другой стороны, может быть потом будет уже поздно научиться с такой легкостью? На эти вопросы каждый родитель должен ответить сам. Цель, в конечном итоге, должна определить, сколько в процентном соотношении малыш будет слышать родную и иностранную речь в повседневной жизни.
Определите для себя значимость достоинств и недостатков раннего обучения английскому языку. Важно не впадать в крайности и не забывать прислушиваться к своему ребенку!
Современное обучение английскому языку
Задумывались ли вы, на скольких языках разговаривают люди во всем мире?
На Земле насчитывается более 7000 языков, среди которых существуют и распространенные, и вымирающие. Каждые 15-20 дней планету «покидает» 1 язык, чаще всего умирают языки аборигенов Австралии, Африки, Америки. Более стабильными и распространенными по использованию являются языки Европы. В настоящий момент 66% население Земли говорит на 40 распространенных языках.