Чешский язык является одним из славянских языков. Ближайшим его «родственником» является словацкий язык, с которым они объединяются в одну подгруппу западнославянских языков. Для русского человека настоящим препятствием в изучении чешского языка является межъязыковая энантиосемия, то есть ситуация, когда одно и тоже слова имеет совершенно разные значения. Например, čerstvý (черствый) значит «свежий», ovoce (овоще) – «фрукты», pozor (позор) – «внимание». А восхитительный по-чешски вообще звучит, как «ужасный». Все эти факторы мешают русскому человеку ориентироваться и быстро разобраться, казалось бы, в братском языке.
Слово «колготки» пришло к нам из чешского языка. Дело в том, что в 50-ые годы колготки нам поставляли из Чехословакии. На коробках было написано «калготы пунчохове». Слово «колготки» быстро вошло в общее употребление, вытеснив официальное «рейтузы чулковые». Кстати, в чешском языке колготки – это «пунчохове», а «калготы» переводится, как штаны в общем смысле этого слова, а «калготки» вообще обозначают женские трусики. Это приводило ко множественным казусам и неловким ситуациям в чешских магазинах при посещении их советскими туристами.
В чешском языке очень любят согласные. Можно спокойно встретить слова, где идут подряд пять или даже шесть согласных. Да еще многие из них могут оказаться шипящими, так как чешский язык во многом состоит из шипящих. Для неподготовленного слушателя произношение может показаться чем-то невероятно сложным. Кстати, все ударения в чешском языке падают на первый слог, что хоть как-то упрощает чешское произношение.