Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь пятая

Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише,обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

Если все предыдущие заповеди Като Ломб я комментировала, развивая их примерами и проводя аналогии с тем, как другие полиглоты используют те же самые принципы в собственных стратегиях изучения иностранных языков, то относительно этого положения мне бы хотелось сделать одно существенное замечание: ГОВОРЯ на иностранном языке, мы НЕ ПЕРЕВОДИМ с родного! Идея заключается в том, чтобы передавать смысл сразу на иностранном языке, средствами этого языка, минуя структуры родного, которые иначе становятся источником многих ошибок.

Такие ошибки лингвисты называют интерференцией – искажением структур иностранного языка под влиянием родного. Так, проговаривая про себя русское предложение “Я – вижу, – что – он – идет”, мы в переводе на французский язык скорее выберем его точное соответствие, “Je vois qu’il vient”, где каждому русскому слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке, чем не совпадающую с русской французскую конструкцию “Je le vois venir” (дословный перевод “Я его вижу идти”). В данном конкретном примере это не так страшно, потому что оба приведенные варианта реально существуют во французском языке. Другое дело, что при привычке говорить в режиме перевода с родного языка, возникает очень высокая вероятность создавать фразы в лучшем случае понятные, но совершенно неправильные с точки зрения иностранного языка. Так, например, при переводе известной рекомендации по безопасности “пристегните ремни” существует большой соблазн последовательно переводить слова “пристегните” и “ремни” , но реально языки предлагают свои варианты, напр. английский “fasten the seat belts” дословно “закрепите ремни сидений” или датский “spænd selerne” дословно “затяните стропы”, а вовсе не застегните “те ремни, которые держат брюки” – “bælterne”!

Что же из этого следует?

Именно то, о чем я писала в предыдущих коментариях – что фразы выучиваются в тексте, в реальных ситуациях общения как способы выражения определенных смыслов; именно тогда они соотносятся с этими смыслами напрямую без интерференции родного языка.

Но что тогда хотела сказать Като Ломб этой заповедью?

Мне представляется, что главная ее идея состоит в призыве к постоянным внутренним устным упражнениям и к постоянной проверке себя.

Не стоит забывать, что Като Ломб – профессиональная переводчица и что навык постоянной “боевой готовности” – способности с ходу перевести любую информацию – принадежит к числу специально тренируемых профессиональных умений.

Я преподаю на переводческом факультете и хочу подчеркнуть, что в МГЛУ занятия переводом начинаются не раньше третьего курса, даже если до поступления в университет ребята изучали данный иностранный язык много лет в школе. Только когда студенты наберут широкий арсенал языковых средств и проработают огромное количество различных речевых ситуаций и типов текстов на изучаемом языке, они начинают серьезно заниматься переводом. Вот тогда-то совет Като Ломб оказывается своевременным.

Например, конец рабочего дня в метро. Грохот, давка, хмурые лица. “Следующая станция Третьяковская. Выход справа”. В голове автоматически звучит перевод “Næste station er …. Udstigning til højre” – Это легко, в этой ситуации по-датски “выход” – это не “udgang”, как английское “exit” или французское “sortie”, а “udstigning”, дословно “выкарабкивание”. А как будет “Осторожно, двери закрываются”? – “Pas på dørerne”, дословно “следи за дверьми”, а как это по-английски? И в аудиальной памяти всплывает механический голос из лондонской подземки “Mind the gap! Mind the gap!” Но это скорее можно перевести как “Будьте осторожны у края платформы”, но ведь не “Sliding doors”! Хотя название этого фильма с Гвинет Пэлтроу в главной роли и перевели как “Осторожно, двери закрываются”. Может быть, “Mind the doors”? Надо проверить! И вот уже не замечаешь хмурых лиц и давки, дорога превращается в увлекательную игру и упражнение, потому что “это всегда отдых, даже для уставшей головы”!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь четвертая

Выписывай вне очереди и заучивай все “готовые фразы”, которые можно использовать в максимальном количестве случаев.

Из этой заповеди следует два вывода.

Первый – приоритетность той лексики, которую будешь использовать в максимальном количестве случаев, и второй – приоритетность заучивания готовых фраз.

В отношении этих принципов все полиглоты удивительно единодушны. В качестве иллюстрации приведу взгляды Эрика Гуннемарка, известного шведского полиглота, основателя международной ассоциации “Amici Linguarum”.

Изучив множество языков он пришел к выводу, что “активный минимум” необходимый для того, чтобы начать объясняться на чужом языке – это знание примерно 400 – 500 слов и 50-100 готовых фраз – “речевых штампов”. “Нужно заметить, что для того, чтобы объясняться и просто понять людей в чужой стране, на практике может понадобиться еще меньше слов и выражений.например, когда после путешествия в Венгрию я обработал свои “языковые заметки” (NB! – не могу удержаться и не обратить внимание на эту вскользь упомянутую, но совершенно замечательную стратегию полиглота – вести языковые записи во время пребывания в стране и потом возвращаться к ним и “обрабарывать”! ) , то выяснилось, что мне потребовалось меньше 200 слов и выражений в тех непростых ситуациях, когда я имел дело с людьми, которые не знали никакого другого языка, кроме венгерского. В других странах, например в Греции, мне удавалось обходиться 300 словами и выражениями” (Гуннемарк 2002, 21.).

Приведенное высказывание вовсе не значит, что полиглоты призывают ограничиться словарным минимумом в 500 слов, но для них принципиально важна стадиальность изучения лексики любого нового языка.

Сначала полиглот отбирает 400-500 максимльно употребимых слов. По наблюдению Гуннемарка, их список универсален, и, зная его на одном языке, он легко определяяет, какие слова отбирать для приоритетного изучения в каждом новом языке. Речь идет об уровне А с “базовым словарным запасом”, которого достаточно, чтобы покрыть примерно 90% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 70 % несложного письменного текста.

Следующая цель – уровень Б с минимальным словарным запасом в 800-1000 слов и 200 выражений. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95% всех словоупотреблений при повседневном устном общении и или около 80-85% письменного текста.

Средний словарный запас в 1500-2000 слов и выражений соответствует уровню В по Гуннемарку. Их достаточно чтобы покрыть до 100% словоупотреблений в повседневном устном общении и до 90% письменного текста.

На максимальном уровне словарный запас составляет до 8000 слов. Он обеспечивает полноценное общение в любых условиях.

Такой подход очень напоминает те три уровня изучения иностранного языка – допороговый А, пороговый В и послепороговый С, о которых я рассказываю на своих семинарах.

Цель общения на допороговом уровне – уметь общаться в простых типичных ситуациях в рамках знакомых тем и видов деятельности, используя простые фразы и предложения. Это то, что Гуннемарк относит к уровню А.

Уровни Б и В по Гуннемарку соответствуют пороговой стадии в говорении на иностраннном языке. В моей классификации они соответствуют уровням В1 и В2.

Стадия С в моей классификации отражает тот уровень говорения, который соответствует абсолютно свободному владению иностранным языком.

Ниже я предлагаю таблицу, которая поможет свести воедино требования к уровню говорения на иностранном языке и объему активного словарного запаса.

Уровни А B1 B2 C
Цели
говорения
Уметь
общаться в простых типичных ситуациях в рамках знакомых тем
и видов деятельности, используя простые фразы и предложения.
Уметь
общаться в большинстве ситуаций во время пребывания в стране
изучаемого языка. Уметь кратко и связно обосновывать свои взгляды
и намерения, изложить сюжет книги или фильма и выразить свое
отношение.
Уметь
понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих
меня вопросов, принимать активное участие в дискуссиях, обосновывать
и отстаивать свою точку зрения.
Свободно
участвовать в любом разговоре и дискуссиии. Владеть разнообразными
идиоматическими и разговорными выражениями, выражать любые оттенки
значения, бегло и свободно аргументировать высказывания, используя
соответствующие средства в зависимости от ситуации.
Объем
словаря
400-500
слов и 100 выражений.
800-1000
слов и 200 выражений
1500-2000
слов и 300 выражений
8000 слов и выражений

Итак, 500 слов и выражений, составляющих “базовый словарный запас” Э.Гуннемарк называет “центральными” и подчеркивает, что “они должны приходить в голову и слетать с языка совершенно автоматически”. Типичная позиция полиглота проявляется в требовании к качеству “загрузки” нового языкового материала: “Лучше выучить одно слово хорошо, чем несколько слов плохо”. Исходя из этого, Гуннемарк советует на начальном этапе включать в базовый список по одному слову на каждое понятие, то есть считает, что изучение синонимов, необходимое для свободного владения письменной речью, преждевременно на низших уровнях: “принцип экономии слов должен здесь соблюдаться неукоснительно” (Гуннемарк 2002, 55)

Для запоминания эти базовые слова организуются в тематические группы, например, время time : день – day, ночь – night, утро – morning, вечер – evening, час – hour , неделя – week, месяц – month, год – year, раз – time (в первый раз – for the first time, как-то раз – once,), весна – spring , лето – summer, осень – autumn, зима – winter, понедельник – Monday и т.д. В качестве примера можно также привести особую тематическую группу центральных слов-клише, представленную типичными вывесками, с которыми обязательно сталкиваешься в любой стране мира:

русский английский шведский немецкий французский
открыто open oppet offen ouvert
закрыто closed stangt geschlossen ferme
туалет toilet toalett toilette toilette
женский ladies damer damen dames
мужской gentlemen herrar herren messieurs
свободно vacant ledigt frei libre
занято engaged upptaget besetzt occupe
вход entrance ingang eingang entree
выход exit utgang ausgang sortie
прибытие arrival ankomst ankunft arrivee
отправление departure avgang abfahrt depart

Переходя к обсуждению заучивания “готовых фраз”, хочу подчеркнуть, что на начальном этапе речь идет не о заучивании идиом (красочных пословиц и поговорок), а именно о повседневных клишированных выражениях, регулярно возникающих в бытовом общении.

По поводу идиом Эрик Гуннемарк высказывает следующее, на мой взгляд, совершенно справедливое соображение: “Пользоваться идиоматикой нужно очень осторожно. Многие иностранцы, говоря с англичанами во время сильного дождя используют хорошо запоминающееся выражение “it’s raining cats and dogs”. Еще бы – ведь дословно оно значит, что “[капли] дождя размером с кошку или собаку”. Это звучит довольно смешно, особенно если употребляется часто. Сами же англичане совсем не имеют обыкновения выражаться так красочно. Скорее всего они скажут что-нибудь вроде “it’s raining hard” или “it’s raining heavily”. (Гуннемарк 2002, 91)

Когда жа речь идет о сотне наиболее употребительных клише (такой список Эрик Гуннемарк называет “минифразом”), то это устойчивые выражения типа:

Простите за беспокойство – Sorry to bother you, but……
Ничего страшного – No problem!
Который час ? – Половина второго – What’s the time? – Half past one.
Да ну? – Really?
Достаточно – That’s enough.
Минутку! – Just a moment!
Можно (мне) еще чашку чая? – Could I have another cup of tea?
Передайте привет вашим родителям – Give my regards to your parents
Успехов вам! – Good luck!

Ниже я предлагаю
Основные принципы заучивания готовых фраз:

1. При отборе полезных готовых фраз исходим из того, какие стандартные фразы мы постоянно употребляем в родном языке и целенаправленно ищем их ситуативные соответствия (NB! ни в коем случае не дословный перевод!!!) в соответствующих текстах на изучаемом языке.

2. Для каждой типовой ситуации на первом этапе запоминаем только одно выражение, зато так, чтобы употреблять его в нужный момент абсолютно автоматически.

3. Для начала стараемся избегать длинных выражений, содержащих более 3-4 слов. Но если их нельзя избежать, то затрачиваем столько времени и усилий, сколько нужно для того, чтобы довести эти выражения до автоматизма.

4. Стараемся заучивать выражения в аудиальном режиме, то есть так, чтобы слышать его ритмико-интонационый звучание и уметь воспроизводить его в максимально быстром темпе.

5. Стараемся употреблять выражения как можно чаще. Выписываем их на листок и носим с собой, чтобы повторить так часто, как только можно до достижения полного автоматизма.

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь третья

Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности в отрыве от контекста

В отличие от всех предыдущих и последующих тезисов Като Ломб это совсем короткое и – в силу своей лаконичности – особенно категоричное предписание. Вместе с тем, оно позволяет задаться целым рядом важных для изучения иностранных языков вопросов.

  • Как заучивать не зубря и что такое, собственно, зубрежка?
  • Надо ли вообще заучивать наизусть?
  • Как заучивать не “по отдельности”?
  • Как можно наиболее эффективно использовать контекст?

Давайте подумаем об этом вместе. Во-первых, что собственно значит “зубрить” в отличие от “выучивать”? Толковый словарь русского языка дает определение “бессмысленно, без отчетливого понимания заучивать наизусть” и тут же приводит самый, что ни на есть, подходящий к нашей теме пример из А.К.Толстого: “долбил предлоги и зубрил исправно, какого каждый просит падежа”. (Вспомним, например, что немецкие предлоги durch, gegen, entlang, fur, ohne, um всегда требуют Аккузатива, а предлоги aus, auser, bei, gegenuber, mit, nach, von, zu – Датива). Английское определение понятия “to cram”, схожего с русским “зубрить”, звучит так: “to fill the head with facts (without serious study)” – “забивать голову фактами (от первого значения to cram “to make too full, push too much into” – “набивать, наталкивать слишком много чего-либо”). То есть помимо явно негативного оттенка значения, в определении зубрежки в обоих языках подчеркивается отсутствие осмысления, понимания, а, кроме того, для английского понятия важно еще и то, что объем запоминаемой информации неуместно велик, и еще то, что это не любая информация, а “факты”. К “фактам” мы вернемся чуть позже.

“Выучить” же определяется как “уча, запомнить”. По сути, любой процесс обучения имеет своей целью запоминание. По-настоящему выучить – значит перевести изучаемое в бессознательный навык, сделать его элементом неосознанной компетенции.

Что же такое тогда это отличающее зубрежку от выучивания “отчетливое понимание”?

Осмелюсь предложить собственное видение: выучивание – это введение новых знаний в контекст, понимаемый в широком смысле слова.

Ведь заучивание – это в любом случае работа мозга, на нейрофизиологическом уровне – установление новых нейронных связей. Ученые подсчитали, что кора головного мозга, где сосредоточены функции мышления, интеллекта, целесообразного поведения и языка, содержит от 12 до 15 миллиардов нейронов, способных взаимодействовать друг с другом, посылая колебательные сигналы через отростки, называемые дендритами. При первом усвоении информации образуется особое белковое соединение дендритов, которое становится все более устойчивым при повторном обращении к данной информации. Чем больше нейронных связей привлечено, тем в более широкий внутренний контекст мы помещаем новое знание, тем легче потом вспоминается нужная нам информация.

Запоминание без зубрежки – это всегда якорение на интерес. Но для разных типов людей сферы наиболее естественного якорения могут различаться. В общем виде их можно определить как визуальную, ритмико-акустическую, эмоциональную и логическую.

Заучивание наизусть легче всего дается людям с сильно развитыми визуальными стратегиями. Блистательным примером может служить Генрих Шлиман . Вместе с тем, моделирование и других полиглотов показало, что все они стремятся выучивать новое слово не отдельно, а в составе более крупного языкового блока – “слово в контексте” по Като Ломб. Заучивание крупных блоков позволяет избежать массы ошибок, навязанных влиянием сочетаемости слов на родном языке и вредной привычкой говорения на иностранном языке переводя с родного. Ведь, только встретив слово в англоязычном контексте, можно, анпример, запомнить, что русскому сочетанию “правильные черты лица”, соответствует английское “regular features”, а вовсе не “*correct ….”, или что, если русский человек “уверен в себе”, то англичанин “is confident of himself”.

В своей преподавательской практике я не раз сталкивалась со студентами, для которых гораздо легче было выучить пару страниц текста наизусть, чем пересказывать его своими словами. Причем обычно это весьма способные к иностранным языкам люди. Обязательным требованием к ним является “натурализация выученного” – то что делал Шлиман, непременно писавший сочинение на вольную тему на основании того весьма крупного отрывка из оригинального произведения, который он предварительно выучивал наизусть. Усвоив блоки иностранного текста, он затем вводил их в свой внутренний контекст, создавая собственные повествования на актуальные для него темы.

Для других людей чрезвычайно важно якорение на эмоциональный контекст. Один из участников моих семинаров Женя Соловьев выработал собственную стратегию погружения, которую он называет “стратегия фильмоглота”. Он помногу раз смотрит любимые фильмы, вырезая на СD особо понравившиеся сцены. Разбирает каждое незнакомое слово, а затем преображается в одного из героев, проживая эту сцену вместе с ним. Он ничего не учит наизусть специально. Огромные куски текста запоминаются сами – как единый внутренний образ ситуации – в единстве сюжетного напряжения, эмоциональной окрашенности, ритмико-интонационного рисунка и чисто физического ощущения существования в виртуальной среде фильма – в его контексте.

Думаю, что нечто подобное, но созданное на основании собственной индивидуальности и собственных интересов, прослеживается в замечательной методике украинского полиглота В.А.Куринского, названной им “Автодидактика”. Он воспринимает каждый язык как незаконченную поэму. Поэтому для него очень важно чтение поэзии – Рильке, Бодлера, Колриджа, Шекспира – медленное чтение вслух с глубоким “диахроническим ассоциированием” и с ощущением индивидуальной и неповторимой для каждого языка гармонии в движениях речевого аппарата. В режиме такого “мыслечувствования”, как это называет В.А.Куринский, запоминание проходит само собой.

“Мыслить, запоминая, и понимать, что обязательно запомнишь, если тебе будет интересно”, – эти слова В.А. Куринского могли бы стать эпиграфом к моему комментарию в целом. Но одновременно они подводят нас к обсуждению роли логического аспекта запоминания. Мыслить, запоминая – это, кроме всего прочего, значит сопоставлять: “Где еще мне встречалось это слово, это выражение? В каких других запомнившихся мне контекстах была употреблена эта форма?” или “Какие синонимы этого слова я знаю?”, “Чем сфера употребления этого слова отличается от знакомых мне близких по значению слов?”, “Какие слова антонимичны этому и в каких контекстах?”.

Куринский вводит для себя также внешний контекст: “Как передается это значение на других известных мне языках?” – и рекомендует заучивать слова на трех языках одновременно.

Рекомендация “мыслить запоминая” не противоречит таким обсуждаемым мною на семинаре техникам, которые основаны на ритмическом повторении с убыстрением и направлены на автоматизацию “грамматических фактов”. (См. статью о “фактах”, “моделях” и “вариантах” в грамматике). Ведь, чтобы запоминать неправильные глаголы как ритмико-акустические клише, надо сначала провести их сопоставление, выявить для себя различия в типах чередований, то есть в любом случае произвести некоторую мыслительную работу по введению запоминаемого во внутренний контекст.

Особо скажу о мнемонических приемах запоминания лексики. Вроде бы это изолированное запоминание слова вне контекста. На семинаре я им обязательно обучаю. Но подчеркиваю, что это всегда шаг №2. Мнемонические приемы запоминания слова действительно эффективны, как дополнительные нейронные связи, когда уже известна сфера употребления этого слова, его сочетаемость, а это наиболее естественным способом задается контекстом, где вы это слово встретили.

В реальной ситуации изучения иностранных языков новые слова легче всего набираются из интересных вам книг, любимых фильмов, песен, которые нам приятно слушать и петь, значимых реплик в живом общении. Именно тогда нам действительно ХОЧЕТСЯ узнать и запомнить новое слово или новое значение. Кстати, часто вне контекста просто не узнать нового значения давно знакомых слов. Например, не надо ничего учить, достаточно просто раз увидеть эпизод из мультфильма “Little mermaid”, где чайка приложила голову к пятке выброшенного на берег принца, и, не слыша сердцебиения, в отчаянии восклицает: I can’t make out the heartbeat! – чтобы запомнить это новое значение старого знакомого глагола to make в сочетании с частицей out – “разобрать”, “различить”, “расслышать” .

Заучивайте на живом интересе, играйте в то, что вы хотите запомнить, вводите это в актуальный для вас контекст, вспоминайте те контексты или ситуации, где вам раньше встречались подобные выражения, сравнивайте и сопоставляйте с тем что вы выучили до сих пор, то есть в любом случае займите активную позицию, по отношению к тому, что вы хотите выучить – мыслите, запоминая, вводите в контекст – и все запомнится само собой!

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь вторая

Если желание заниматься языком слишком быстро ослабевает, не “форсируй”, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь другую форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

В первую очередь, об ослабевании энтузиазма. Это вполне нормально. Ведь изучение языка – это длительный процесс, который невозможно одолеть с наскока. Чем более проработана индивидуальная мотивация, (а этим мы специально занимаемся на семинаре), чем более включены занятия в привычный ход повседневных дел (см. комментарий к первой заповеди), чем больше человек умеет организовывать промежуточные успехи и хвалить себя за них (!) (это, кстати, является одним из необходимых компонентов стратегии полиглотов), тем легче преодолевается эта трудность. В любом случае полезно помнить несколько вещей.

Изучение иностранных языков – процесс тем более успешный, чем в большей степени к сознательному усвоению языкового материала мы подключаем наше бессознательное. А психологи часто говорят, что бессознательное – это наш внутренний ребенок, который всегда остается в человеке независимо от его возраста. Это значит, что обращаться к нему нужно именно так, как мы обращались бы к ребенку. В детской психологии широко используется такое понятие как “выбор без выбора”: “Машенька, ты пойдешь спать, после того как сьешь яблоко и умоешься, или когда выпьешь кефир и почистишь зубы?”. Ребенок, который неохотно укладывается спать, гораздо скорее выполнит просьбу, сформулированную таким образом, нежели прямую директиву типа: “пей кефир, умывайся и марш в кровать”! То же самое можно сказать о ситуации, когда энтузиазм заниматься языком ослабевает. Я рекомендую “диалог с Бессознательным”: “Дорогое Бессознательное, что ты хочешь делать сегодня?” “Если тебе, действительно, не хочется делать то, что планировалось на этот день, то, может быть, сделаем промежуточный тест?” (Для английского, скажем, по Цветковой, Swan’у или TOEFL’ю.) “Или же просто прочитаем новую грамматическую тему, а старую проверим завтра?” “Сегодня такое произошло в мире! Давай-ка откроем Интернет и посмотрим, что пишут об этом по-английски!” “Бессознательное, ты даешь мне понять, что устало и хочешь отдыхать? Давай поставим на видео/DVD “Pretty Woman”/ “Chicago” / “Moulin Rouge” или что там тебе сегодня по душе?” “Хочешь послушать британское радио или Толкиена на аудиокассете?”…

Набор вариантов безграничен и целиком зависит от ваших склонностей и предпочтений: интересная книга или дамкий журнал, чат в англоязычном интернете или английские песни под караоке, Animal Planet по НТВ+, приключения на канале Discovery или Comedies по Космос ТВ. Чем больше таких возможностей выбора (options) мы для себя создаем, тем более язык превращается для нас в естественную языковую среду, воспринимаемую по принципу “хочу”, гораздо более ресурсному, чем принцип “надо”. Кстати, сегодняшний день предоставляет нам намного больше таких возможностей, чем могла себе представить Като Ломб, когда писала свою книгу!

И еще. Да здравствует принцип переключения внимания! Есть один замечательный полиглот и интереснейший человек, Валерий Александрович Куринский, с книгами которого по автодидактике я настоятельно рекомендую познакомиться. Им был сформулирован несколько парадоксальный принцип 3 минут 14 секунд. По его мнению, это то время, в течении которого мы наиболее эффективно можем фокусировать внимание на каком-то языковом (и не только) задании. Потом следует переключить внимание на какую-нибудь другую работу, поменять вид языковой или любой другой деятельности, чтобы потом опять вернуться к начатому и так много раз на протяжении дня. Понятно, что само число условно и носит скорее метафорический характер, благодаря своему сходству с числом пи. Смысл состоит в том, чтобы четко отслеживать для себя тот временной интервал, в течение которого вы продолжаете работать на живом интересе, с тем чтобы как можно более эффективно и приятно использовать свой день для решения множества важных задач.

И наконец. Что такое “форсировать”? Это значит идти наперекор протестам бессознательного. Очень часто бывает так, что стойкое нежелание, сопротивление, нахождение всевозможных оправданий, почему я сегодня не могу заниматься, является отражением внутреннего конфликта, непроработанности соотношения разных целей, одновременно присутствующих в вашей жизни. На семинаре мы специально занимаемся подобными вопросами, связанными с тем, что в НЛП называется “экологичная формулировка цели”. Порой уже одно это в корне меняет отношение к процессу изучения языка и снимает возможные “пробуксовки”.

Дина Никуличева

Комментарии Дины Никуличевой к 10 заповедям Като Ломб. Заповедь первая

Занимайся языком ежедневно,
Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут.
Особенно хорошо заниматься по утрам

Заканчивается последний день семинара. Мы расстаемся с участниками, каждый из которых простроил свою модель изучения иностранного языка, ввел в нее все необходимые для его конкретной жизненной ситуации и его уровня знания языка навыки, типы упражнений, стратегии запоминания, продумал и прочувствовал временные рамки и степень интенсивности занятий, которые приведут его к осуществлению желаемого результата. И в этот заключительный момент семинара я обращаюсь к каждому с единственной просьбой, прошу дать себе и всем нам единственное обещание – commitment – заниматься языком ЕЖЕДНЕВНО. Какие бы неожиданные и требующие времени и затрат энергии события не происходили, (а происходят они в жизни постоянно!) оставаться на проложенном пути.

Десять минут Като Ломб (я обычно говорю об обязательном ежедневном минимуме в 15 минут) – это тот якорь, который позволяет нам сохранять состояние движения к поставленной цели. Пусть я болен, пусть у меня был трудный день, пусть свалилось срочное дело – пятнадцать минут в день – это тот минимум, который (при превращении ежедневности в привычку) может быть выкроен автоматически: сделай зарядку под английские аудиокассеты, послушай английскую аудиокассету в машине, нет сил после работы ни на что другое, посмотри фильм на английском языке, повтори выученные на этой неделе слова, развешенные на клеящихся листочках на заметных местах – над твоим рабочим местом, на кухне или даже в туалете! Во всю используй общественный транспорт – читай, слушай плейер, делай упражнения – даже пиши стихи на изучаемом языке, как это делает полиглот Вилли Мельников, который в одном из своих интервью рассказывал, что все иностранные языки он учит во время commuting. В английском языке есть специальное слово to commute – to travel regularly a long distance between one’s work and home esp. by train (Longman’s Dictionary).

На русский понятие commuting может быть переведено лишь описательно “время, регулярно затрачиваемое на поездки в транспорте на работу и обратно”. Полезно назвать это понятие одним словом, то есть “концептуализировать” его, как говорят лингвистиы, ведь потенциально оно дает неоценимые возможности для выполнения долгосрочных задач, тербующих регулярности, ежедневности и пребывания наедине с самим собой (как это ни парадоксально в нашем набитом транспорте!). Из пустого, раздражающего и вытягивающего энергию времяпровождения commuting (да и не только оно – просто проанализируйте, сколько пустого времени вдруг обнаруживается, если повнимательнее посмотреть на наш день!) превращается в источник удовлетворения, развития и энергии.

Ежедневные – пусть даже короткие занятия языком – помимо того, что они имеют прямой нейро-психологический смысл, позволяя постоянно активизировать вновь устанавливаемые нейронные связи и тем самым переводить новое знание в навык, выполняют еще одну важнейшшую задачу. Они дают принципиально важное в изучении иностранных языков ощущение движения к цели. Какой бы трудный не выдался день, но вы сумели выкроить время на занятия. Обязательно похвалите себя за это и скажите I AM ON THE RIGHT TRACK! (“Я остаюсь на верном пути!”. “Все идет как надо!”) Это сигнал того, что, несмотря ни на что, сегодня вы знаете чуть больше, чем вы знали вчера, вы продолжаете продвигаться по намеченному пути и вы обязательно придете к поставленной цели.

Верхний временной потолок занятий языком не ограничен. У каждого он свой. Например, у Генриха Шлимана, как мы помним, он равнялся семнадцати часам в день. Прислушивайтесь к себе. Выдалось время, почувствовали желание и азарт заниматься языком целый день – здорово! Узнавайте это ресурсное состояние, моделируйте его, как мы учимся моделировать ресурсные состояния обучения на нашем семинаре. Одевайте это состояние на себя и оставайтесь на избранном пути. Дорогу осилит идущий! Step by step. Вопрос “по утрам” или “по вечерам” или “в возможные промежутки среди дня”, на мой взгляд, дело индивидуальных склонностей, возможностей и обстоятельств. Но главное – обещание ежедневности!

Дина Никуличева