Перевод на иностранный язык и его сложности

Давно замечено, что гораздо легче делать переводы с иностранного языка на родной. Ведь адекватное переложение можно сделать лишь на язык, который вы знаете настолько хорошо, что можете на нем думать. Тогда любой перевод текста выполнится легко, вы будете не просто подыскивать на чужом языке эквиваленты слов, а законченными смысловыми отрывками выражать мысли и чувства. В противном случае, эта работа займет у вас  много времени, вы будете по одному переводить все слова, а потом пытаться согласовывать их с правилами грамматики. И все равно, скорее всего, вам не удастся выполнить такую работу эквивалентно оригиналу, ведь учесть все детали и тонкости языка чрезвычайно сложно.

Однако именно такой вид перевода часто бывает нужен. Во все времена и в разных странах ценились люди, владеющие несколькими языками на уровне родного языка. В сегодняшних условиях они нужны, возможно, еще больше. Ведь помимо роста всевозможных межгосударственных и международных связей, такие люди бывают чрезвычайно востребованы во всемирной паутине, в этом информационном ресурсе, где можно найти практически любые сведения, если… вы знаете язык. В Интернете можно и пообщаться и с иностранным собеседником, а также проконсультировать его по тому или иному вопросу. Естественно, чтобы вас поняли необходимо знать английский, французский или иной язык на очень высоком уровне, а следовательно, часто приходится прибегать к помощи профессионального переводчика. Чем ответственней задача, которая стоит перед вами, тем выше должна быть его квалификация. Ведь именно от этого специалиста зависит, насколько точна будет информация, переданная адресату.

Но случается и более ответственная задача. Сложно сделать перевод с родного языка на чужой, но еще сложнее сделать переложение с одного иностранного языка на другой. Выполнить такую задачу с хорошим результатом могут только профессиональные лингвисты, и чем они опытней, тем быстрее они это сделают. Принято ругать электронные переводчики. Однако если вам нужно понять лишь общий смысл текста, или, тем более, его небольшого фрагмента, они вполне могут подойти. Правда, имейте в виду – качественные программы существуют не для всех языках, да и имеющиеся могут быть использованы лишь со многими оговорками. Главным преимуществом электронных переводчиков является скорость, а главным недостатком – качество. Обратите внимание, что качество обработки этим способом небольшого отрывка будет выше, чем при переводе огромного текста. Это объясняется тем, что при  больших объемах накапливается и число ошибок, допущенных программой. В результате выполненная работа бывает крайне низкого качества.

Источник: агентство переводов “Прима Виста”

Восемь полезных советов при изучении иностранного языка.

1. Слушайте звучащую речь как можно чаще и стремитесь повторять (подражать) услышанное. Любой современный курс иностранного языка включает набор аудиокассет, наговоренных носителями языка. Слушайте и повторяйте их почаще. Это ключ к разговорному языку и хорошему произношению.

2. Развивайте новые ассоциации. Впервые произнося новое слово, мысленно ассоциируйте его с предметом или действием. Позднее, сталкиваясь с этим предметом или действием, сознательно вспоминайте слово и повторяйте его про себя. Например, если вы учите французский, каждый раз когда вы видите шапку, вспоминайте слово “un chapeau”. Такой навык быстро становится автоматическим.

3. Используйте визуальные ассоциации для запоминания слов.

4. Прием для запоминания рода существительных. Во многих языках учащиеся сталкиваются со сложной проблемой запоминания рода. Работая с группой изучающих французский, я придумала простой способ, облегчающий запоминание. Слова женского рода употребляются с артиклем “la”, поэтому я мысленно изменила это в слово “лак” и мысленно же красила лаком все слова-существительные, имеющие во французском женский род.
Например: дом – la maison. Такую картинку запомнить существенно легче.
А если ваша картинка (образ слова) осталась незакрашенной, значит слово – мужского рода и употребляется с арклем “le”.

5. Ищите сходства между своим родным языком и тем, что вы учите.
Например, to revolve – револьвер, революция (=> поворачиваться),
to kill – киллер (=> убивать)
В любом языка много заимствований, а следовательно, вы легко можете расширить запас слов.

6. Используйте карточки. Карточки – это идеальный способ быстро просматривать новые слова, фразы и грамматические модели. Карточки легко сделать, легко носить с собой и просматривать в любой обстановке.

7. Работайте с диалогами. Многие хорошие курсы http://lernanto.org/languages/english построены на коротких диалогах на разные темы. Вы слущаете разговор и запоминаете весь диалог в соответствующем контексте. Это доказанный эффективный способ учить иностранный язык. Заучивая диалоги, вы одновременно учите много аспектов языка: слова и грамматические конструкции. Через некоторое время вы легко сможете подставлять новые слова в знакомые модели-предложения.

8. Используйте системное запоминание при изучении грамматики. Грамматика построена на моделях, которые достаточно легко выучить и применять при постоянном повторении. Например, в настоящем времени единственном числе третьего лица английские глаголы принимают окончание -s. Если визуализировать его в виде картинки: палец приложен к округлившимся в испуге губам, произносящим предупреждающее “тс-с!”, то запомнить эти формы будет легко: I talk – he talks.
Причастие настоящего времени английских глаголов образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола. Визуализируйте боксерский “ринг”, где вам приходится сталкиваться с трудным соперником-иностранцем, и причастия перестанут быть для вас сложными.

Дина Никуличева

Как подразделять время на разные аспекты занятий

Сегодня я хочу поговорить о базовых методических правилах еженедельного распределения времени по аспектам на разных стадиях изучения языка и об организации долговременных задач .

Подобно тому, как очень полезно самому заранее установить для себя эффективный темп и ритм занятия иностранным языком (об этом речь шла в моих предыдущих комментариях), точно также важно заранее четко представлять себе соотношение времени, которое вы будете уделять разным аспектам языковых занятий.

Я предлагаю сделать это, выбрав за основу временной интервал, который называю “минимальный модуль”. В зависимости от индивидуальных обстоятельств этот модуль (единица относительного измерения времени по каждому из аспектов) может быть больше или меньше. В качестве такого минимального модуля желательно отводить не менее 1 часа в неделю на каждый из аспектов , то есть уделять не менее часа на чтение, на тренировку письма, на отработку говорения, понимания на слух, на пополнение словарного запаса, отработку грамматики. Это значит выделять на языковые занятия не меньше базовых 6 часов в неделю – плюс обязательно добавлять дополнительное время на приоритеты . (Таким образом, как раз и сложатся те обязательные 12 часов в неделю, о которых шла речь в предыдущих комментариях.)

К приоритетам, с одной стороны, относятся те аспекты, которые оказываются особенно важными для вас в вашей жизненной ситуации. Например: “летом я планирую участвовать в международной конференции на http://www.muiv.ru/abiturientu/napravleniya_obucheniya/fakultet_upravleniya/reklama_i_svyazi_s_obshchestvennostyu/, поэтому еженедельно буду выделять по часу дополнительного времени на проработку англоязычной литературы по данной проблематике, изучению того, как тексты, подобные моему докладу, строятся по-английски и собственно написанию англоязычного текста доклада”. С другой стороны, к приоритетам относится “подтягивание” тех аспектов, которые даются вам сложнее, чем остальные. По “Таблице самооценки”, которая прорабатывается на моем семинаре, легко определить, какие из аспектов находятся в отставании и на сколько уровней. Чтобы выровнять ситуацию, следует (при отставании в определенной области на 1 уровень) вдвое увеличивать выделяемое на данный аспект время и увеличивать его втрое, если по таблице самооценки этот аспект находится в еще более сильном “провале” относительно других, то есть отстает на 2 уровня и больше.

“Таблица самооценки” помогает также организовывать во времени промежуточные задачи. Ведь формулировка навыков следующего уровня по сравнению с тем, на котором вы сейчас находитесь, является одновременно и формулировкой задач по достижению следующего уровня. Подумайте, какие временные рамки вы себе ставите, чтобы перейти на этот следующий уровень, скажем, переместиться в говорении с порогового уровня В2 (……) на послепороговый уровень С1(…). Определите для себя не только срок (например, через два месяца/ к концу лета), но и те параметры, по которым вы узнаете, что достигли намеченного уровня: представьте себе как вы будете говорить, видеть, слышать чувствовать себя в тот момент, в ситуации, когда поймете, что достигли этого, следующего, уровня.

Очень полезно таким же образом представить себе весь временной отрезок, за который вы планируете полностью осуществить вашу задачу, связанную с изучением иностранного языка, представить себе те изменения, которые будут происходить во времени при переходе от уровня к уровню. Заключительным упражнением на первом из проводимых мною четырех семинаров цикла является именно упражнение “на линии времени”, когда человек прослеживает то, как , когда , на каких этапах , в какой степени и в каких ситуациях он будет использовать те техники и навыки, которые обсуждались на семинаре. Так выстраивается – на сознательном и бессознательном уровне – та индивидуальная программа, которая, учитывает индивидуальные особенности каждого, что и создает оптимальный путь к достижению намеченного уровня в овладении иностранным языком.

Дина Борисовна Никуличева

Что такое индивидуальный ритм занятий

Продолжая обсуждение вопросов, связанных с фактором времени, я обещала обсудить принципы организации индивидуального ритма занятий .

Говоря о ритме занятий, я имею в виду тот разовый объем занятия, который является наиболее ресурсным и эффективным для конкретного человека. Такой интервал я называю английским словом chunk – тот «кусок» новой информации, который данному человеку по силам «переварить» за один присест занятий. При определении эффективного ритма очень важно отслеживать то, что я называю «ощущением траектории». Это состояние, когда, занимаясь, ты за один присест делаешь столько, сколько тебе по силам, столько, сколько не вызывает отторжения из-за перегрузки, но одновременно организуешь занятия так, что это дает постоянное ощущение прогресса: «Сегодня я могу чуть больше, чем мог вчера».

Разумеется, chunk индивидуален. Понятно, что полиглоты отличаются особенной работоспособностью, поэтому не удивительно, что их ежедневный chunk весьма впечатляет. Так, Генрих Шлиман занимался иностранными языками по 5 часов в будни и до 17 часов в выходные, запоминая до 20 страниц текста наизусть. (При такой интенсивности свои первые иностранные языки он выучивал за полгода, а затем сократил сроки, выделяя на некоторые языки до шести недель). Герман Вамбери и Валерий Куринский выучивали по 100 иностранных слов ежедневно. Наверное, для рядового читателя сказанное выглядит несколько пугающе. В то же время, в контексте обсуждаемой сегодня темы для меня важно подчеркнуть, что именно полиглот В.А. Куринский определял для себя весьма короткий интервал активного внимания. Он говорил, что для него протяженность наиболее продуктивного внимания составляет всего лишь 3,14 минуты. Понятно, что это мнемоническая аналогия с числом пи. Само число условно и определяется индивидуально. Важен принцип : переключая внимание с одной задачи на другую и многократно возвращаясь от одной задачи к другой, человек способен поддерживать живой интерес и активное внимание к каждой из множества выполняемых за день видов деятельности . Именно так, дробя занятия по аспектам и «вписывая» их в привычные промежутки «пустого времени», легче всего обеспечить тот желательный – и абсолютно реальный для каждого – объем занятий языком в 1,5 – 2 часа ежедневно, о котором я писала выше.

В числе вопросов, обсуждаемых на семинаре, каждый из участников определяет для себя в том числе и то, как находить «пустое время»; как превращать его в привычное время занятий; как определить тот оптимальный объем ежедневных заданий, который является посильным, и одновременно продвигающим к цели; и наконец, как установить для себя ту длительность «одного присеста» занятий, в течение которого ты поддерживаешь максимальную работоспособность.

В следующий раз мы обсудим другие не менее важные вопросы, связанные с фактором времени, а именно принципы распределения времени по аспектам и то, как организовывать долговременные задачи, связанные с изучением иностранных языков.

Д.Б.Никуличева

Об интенсивности языковых занятий

Сегодня я хотела бы продолжить обсуждение вопросов, связанных с фактором времени, а именно обсудить фактор интенсивности занятий и принципы организации индивидуального темпа занятий .

Когда мы говорим об интенсивном изучении иностранного языка, то кроме особых применяющихся в этом случае методик определяющую роль играет фактор концентрации времени.

По-настоящему интенсивными занятиями обычно считаются такие занятия, когда учебный курс предполагает не менее 30 аудиторных часов в неделю. То есть настоящий « языковой интенсив » должен включать не менее четырех-шести часов ежедневных занятий иностранным языком в группе. Плюс обязательные самостоятельные занятия, о которых шведский полиглот Эрик Гуннемарк пишет следующее: « При занятии в составе группы на 1 час работы должно приходиться не менее 2 часов самостоятельной самоподготовки . Таким образом, к общему времени занятий в классе (30 часов) надо прибавть еще 60 часов самостоятельной подготовки. Всего получается по меньшей мере 90 часов для интенсивных курсов.» [Гуннемарк 2002, 43].Тогда это будет именно тот курс, который даст возможность учащемуся начать объясняться на языке в три раза быстрее, чем если бы он посещал двух-трехчасовые занятия пару раз в неделю. Вообще, Эрик Гуннемарк всячески рекомендует концентрацию языковых занятий : «Если у вас есть 60-часовой курс языка, то лучше пройти его за месяц, чем растягивать на 4-5 месяцев» [Гуннемарк 2002, 16]. Хочу подчеркнуть, что это особенно важно на начальном этапе. Наблюдая полиглотов, я неоднократно отмечала, что они организуют свои занятия языком так, чтобы пройти наиболее трудоемкую «допороговую» стадию изучения нового иностранного языка как можно более концентрированно и в максимально сжатые сроки.

Тот режим, который принят в языковых вузах, предполагает по 8-12 часов аудиторных занятий иностранным языком в неделю. Его можно назвать « полуинтенсивным ». Но опять-таки только в том случае, когда, помимо аудиторных часов, студент уделяет в два раза больше времени на самостоятельные занятия.

Многие сейчас занимаются иностранными языками « в плавном режиме »: после работы на разных курсах, или индивидуально с преподавателем. Как правило, это примерно по 4-6 аудиторных часов в неделю. Тем большую роль играет обязательная самоподготовка. И желательно, опять-таки по 2 часа на каждый час аудиторных занятий!

Тем более, если занимаешься иностранным языком самостоятельно, важно представлять себе, что эффективное количество человеко-часов, уделяемых иностранному языку, должно быть не меньше 12 часов в неделю. Верхний порог, разумеется, не ограничен!

Говоря об интенсивности занятий, мы тем самым имеем в виду вопрос подбора индивидуального темпа занятий. Этот вопрос на моем семинаре продумывает для себя каждый участник, для того чтобы впоследствии наиболее эффективно использовать предлагаемые техники и сознательно организовывать промежуточные и конечный результаты.

В следующий раз мне хотелось бы продолжить тему и поговорить о подборе индивидуального ритма занятий , что, как я хочу показать, вовсе не одно и то же.

Д.Б.Никуличева

Занимаясь интенсивно иностранным языком нужно не забывать и об отдыхе. Боулинг – прекрасная игра для того, чтобы “разгрузить” голову. Вы можете отпраздновать день рождения в боулинге с друзьями, с семьей или с коллегами на сайте.