Попробуем перевести на русский язык предложения “The bicycle is in the street”, ”The bicycles are in the street” и предложения “There is a bicycle in the street”, “There are bicycles in the street”. Первое и второе – являются ответами на вопросы “Where is the bicycle?”, “Where are the bicycles?” – «Где велосипед?», «Где велосипеды?» – велосипеды нужно найти, поскольку неизвестно, где они находятся.
Следующие два предложения – ответы на вопросы “Is there a bicycle in the street?”, “Are there bicycles in the street?” – «Есть ли на улице велосипед?», «Есть ли на улице велосипеды?» – требуется уточнить, есть ли они на улице, может быть, там – только машины.
Переведём на русский язык предложение “The bicycles are in the street” – «Велосипеды (находятся) на улице». А вот предложение с оборотом “There are bicycles in the street” так перевести нельзя. Чтобы правильно передать смысл, нужно начать перевод предложения с конца, а именно, с обстоятельства места – «На улице (находятся) велосипеды».
Таким образом, обороты There is – There are используется в английском языке, чтобы сообщить о том, что в определённом месте что-либо или кто-либо находится. Предложения с этими оборотами неотвечают на вопрос “Where?” – «Где?».
Воспользуемся оборотами “There is – There are”, например, для того, чтобы сообщить, какие предметы мебели есть в комнате. Если начать перечисление со слова “a table” или другого существительного в единственном числе, то потребуется оборот “There is” – “There is a table, six chairs, two armchairs and a sofa in the room”. Если же начать это перечисление с существительного во множественном числе, потребуется оборот “There are” – “There are six chairs, a table, two armchairs and a sofa in the room”.