Доктор филологических наук Дина Борисовна Никуличева уникальным образом сочетает в своей деятельности научную и педагогическую работу, являясь одновременно профессором переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета и старшим научным сотрудником Института Языкознания РАН.
НЛП Д.Б. Никуличева занимается с 1991 года. В 1994 году она получила
сертификат Мастера NLP, а в 1997 г. на Кипре – Международный Сертификат
Тренера NLP.
С 1997 года она активно разрабатывает проблемы, связанные с использованием
НЛП в обучении иностранным языкам. Именно в этом году она возглавила
группу молодых ученых, работающих по гранту Российской Академии
Наук "Язык для специальных целей", выполняемому при поддержке
конкурса-экспертизы исследований молодых ученых РАН 1997 г.
Проект был посвящен исследованию того, как язык используется в различных
функциональных сферах с целью прагматического воздействия на слушателя.
Выполняемые коллективом авторов разделы охватывали самые разнообразные
сферы языкового функционирования,( психотерапии, гипнопедии, рекламы,
мифологии и т.п.) для которых задача воздействия на слушателя оказывается
ведущей. Объединяющим все исследования моментом явилось обращение
к устным жанрам, целью которых в той или иной степени является воздействие
словом на слушателя, а также выявление языковых способов такого
воздействия. Ценным моментом исследования стало сравнение языковых
особенностей, используемых в целях воздействия на адресата в современных
и древних языках. Стержневым аспектом послужила служит идея межъязыковых
сопоставлений, позволяющих проследить, как языковая картина мира
и формальное устройство языка, а также различие прагматических ситуаций
влияет на выбор тех или иных средств языкового воздействия.
Раздел, выполняемый Д.Б.Никуличевой был посвящен исследованию языковых
средств психотерапевтического воздействия в межкультуральном аспекте.
Исследование основывалось на анализе собственного многолетнего опыта
автора в сфере устного психологического перевода, а также использовало
видеозаписи ряда психологических семинаров англоязычных лекторов,
сопровождаемых последовательным переводом для русскоязычной аудитории.
Выбор для анализа языка психотерапевтического воздействия связан
с тем, что именно в этой сфере языкового функционирования суггестивная
функция языка наиболее эксплицирована. Ведь в большинстве психологических
направлений излечение или та или иная помощь клиенту достигается
именно посредством вербального воздействия. Использование языка
как ведущего средства воздействия на клиента широко применяется
в ряде психотерапевтических техник (NLP, недирективный гипноз и
др.). Анализ работы под перевод интересен тем, что позволяет наглядно
выявить те лингвистические аспекты вербального воздействия, которые
разнятся от культуры к культуре и связаны с межкультуральными различиями
в картине мира и со структурными ограничениями конкретного языка.
Недирективное воздействие психотерапевта на клиента строится на
том, что в процессе общения с последним психотерапевт отслеживает
собственный язык клиента, опираясь на его ценностные слова, и его
модели вербального и невербального поведения. Затем, используя язык
и модели поведения клиента, терапевт начинает модифицировать некоторые
идеи клиента с тем чтобы помочь ему по-новому взглянуть на проблему
и тем самым выйти из проблемного состояния, найдя выход из той или
иной жизненной ситуации, ранее казавшейся тупиковой. На этом построен
такой распространенный прием психотерапии как "подстройка и
ведение" (англ. "pacing and leading"). Работая не
с индивидуальным клиентом, а с группой, психотерапевт зачастую апеллирует
к ценностным словам данного социума и строит недирективное гипнотическое
воздействие на их основе.
Особенность психотерапевтического внушения в ситуации межязыкового
контакта состоит в том, что терапевт (отправитель языкового воздействия)
принадлежит к одной социо-этнической и языковой культуре, а аудитория
(адресат этого воздействия) – к другой. Это создает предпосылки
для возникновения специфических проблем при переводе, когда ценностные
слова одной культуры не находят буквального соответствия в системе
языковых представлений другой. Исследование таких несоответствий
с одной стороны дает материал по проблемам этнотранслятологии –
соотношения перевода и культуры, а с другой стороны, позволяет выявить
некоторые системные расхождения в языковой картине мира сопоставляемых
языков.
Оба названных направления исследования нашли свое отражение в написанных
в рамках данного проекта статьях и тезисах автора.
Проблемам соотношения перевода и культуры
посвящена статья "Исследование языка психотерапевтического
воздействия в плане этнотранслятологии" (0,5 а.л.). Особое
внимание в ней обращается на анализ конкретных понятий и систем
понятий, имеющих различные коннотации в языке психолога и языке
клиента, и на способы преодоления возникающих трудностей в переводе.
Анализ целостных систем расхождений позволяет сделать вывод о том,
что по сравнению с русской культурой в англоязычных культурах выше
ценность, и как следствие сильнее мотивирующее воздействие идей,
связанных с концептом активности субъекта.
В тезисах и выступлении на Международном коллоквиуме памяти Лео
Вайсгербера (МГПУ, 19-21 апреля 1999 г) проводится сопоставительный
анализ стратегий "победителя" и "неудачника"
в русском и английском языках, демонстрирующий отсутствие в русском
языке ряда ключевых мотивационных понятий англоязычной культуры,
связанных с семантическим полем активности субъекта. Вместо них
русскоязычная культура использует мотивирующие потенции семантического
поля борьбы. "Языковое сознание и структура мотивации"
(0,2 а.л.) // Язык – ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума,
посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (1899-1985).-
М., МГПУ: 1999.- С. 54.
За время работы по гранту была также опубликована
статья "The motivating power of language concepts in the sphere
of language learning" ( 0.4 а.л.) .- UNESCO ALSED-LSP Newsletter.-
Vol.21, No.2 (46) December 1998.- The Copenhagen Business School.-
S.23-28.
Статья посвящена прикладным аспектам использования установленных
межъязыковых различий в структуре мотивации для оптимизации преподавания
иностранных языков как в плане создания более эффективной мотивации
на обучение, так и в плане организации учебного процесса, а также
включения идей, связанных с изучением иностранных языков, в структуру
личности ученика.
С 1998 года теоретические разработки автора и ее опыт участия в
многочисленных семинарах по НЛП, а также многолетний опыт преподавания
иностранных языков были синтезированы в уникальной авторской программе
"Английский язык с удовольствием: Эффективные стратегии изучения
иностранных языков с помощью техник NLP". С тех пор этот семинар
с огромным успехом проводился не только в Москве, но и в Алма-Ате,
Риге, Киеве, Красноярске. Продолжением этого семинара стал следующий
семинар "Игра со временем", посвященный использованию
техник НЛП в эффективном усвоении системы времен и наклонений английского
языка.
Научная апробация методической концепции автора проходила в ходе
обсуждения ее доклада "Лингво-психологические методы повышения
мотивации при изучении иностранных языков" на Всероссийской
конференции "Теория и история германских и романских языков
в современной высшей школе России". Калуга, Калужский госпедуниверситет,
24-25 мая 2000 г.
С 2000 года плановой исследовательской темой Д.Б.Никуличевой выполняемой
ею в Институте языкознания РАН является тема "Язык как средство
воздействия при обучении иностранным языкам". Этот исследовательский
проект планируется завершить в 2005 году публикацией книги во всей
широте охватывающей авторскую концепцию использования НЛП в обучении
иностранным языкам.
К настоящему времени имеются следующие публикации
по теме:
1. The motivating power of language concepts in
the sphere of language learning (статья) печ..//Журн. "UNESCO
ALSD-LSP Newsletter" Изд. Copenhagen Business School.- Vol.
21, No. 2 (46) December 1998 .- S.23-28 (0,5 п.л.)
2. "Язык психотерапевтического воздействия в аспекте межкультурной
коммуникации" (Тезисы) // Материалы II Международной конференции
"Филология и культура". Ч.I. Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина,
1999.- C. 86-88 (0,2 п.л.)
3. "Исследование языка психотерапевтического воздействия в
плане этнотранслятологии". (Статья) // Филология и культура.
Сборник статей. – Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 .- С.86-93.
(0,5 а.л.)
4. "Языковое сознание и структура мотивации" (0,2 а.л.)
// Язык – ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума, посвященного
100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (1899-1985).-
М., МГПУ: 1999.- С. 54. (0,2 п.л.)
5. "About some cross-cultural differences in meta-programs
resulting from language differences" // Журн. "Аnchor
Point", April 1999 (0.5 п.л.)
6. "О роли сопоставлений в преподавании близкородственных языков.
(На материале скандинавской языковой группы)" (статья). //
Сб.статей "Скандинавская филология". Вып. VI. (Юбилейный
сборник в честь В.П. Беркова). – СПб: Издательство С.-Петербургского
университета, 1999. – С.71-79. (0,5 п.л.)
7. "Метод изменения позиции восприятия в обучении иностранным
языкам"
(тезисы) // Материалы международной научной конференции "Язык
и культура". Москва, Gaudeamus, 2001. (в печ, конф сост. 14-16
сентября 2001)
8. "Метод визуального моделирования при обучении грамматике
иностранного языка" (тезисы) // Материалы международной научной
конференции "Язык и культура". Москва, Gaudeamus, 2001.
(в печ, конф сост. 14-16 сентября 2001)
9. "Синтагматические отношения в континентальных
скандинавских языках" ,
БСК, Москва – С. Петербург, 2000