Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице единственном числе. Например: “I am only pulling your leg” (Я тебя только дразню). Или: “Il m’a pose un lapin” (Он не пришел на назначенную встречу).
О важности усвоения готовых фраз и идиоматических выражений я подробно писала в своем комментарии к четвертой заповеди Като Ломб, опубликованном на этом сайте ранее.
Так что в нынешнем комментарии хочу особо остановиться на факторе “первого лица единственного числа”. Сразу обращу внимание на очевидную непоследовательность, содержащуюя в примерах самой Като. Вроде бы она категорически настаивает на первом лице, и , действительно, иллюстрирует это приводимым ею английским примером, но тут же без комментария приводит французский пример, где ставит подлежащее в форме третьего лица. Что это, недосмотр автора или редактора перевода, или же Като Ломб бессознательно почувствовала, что это действительно важное правило следует сформулировать несколько шире. Тогда как?
По моему мнению, речь здесь, на самом деле, идет о принципе обязательной “примерки” любого нового языкового материала “на себя”. Наблюдения над полиглотами показывают, что это универсальный принцип, не только активно использующийся ими как эффективный прием активизации только что выученной языковой информации, но и как мощнейший стимул и мотивация в изучении иностранных языков. Но об этом чуть позже.
Употребляя готовую фразу или идиоматическое выражение в первом лице, человек уже заранее “встраивает” его в будущую ситуацию своего общения, связывает со собственными целями, задачами, жизненными ситуациями. Такой подход был неотъемлемой частью стратегии изучения иностранных языков Генриха Шлимана. Как известно, Шлиман, обладавший прекрасной памятью, учил языки, заучивая наизусть большие отрывки оригинальных текстов, значение которых было ему знакомо по переводам. Но следующим обязательным этапом был выбор ключевых словосочетаний, фраз, конструкций из этих текстов и создание на их основе собственных текстов на вольную тему, непосредственно связанную с собственными интересами и задачами Шлимана.
Ключевым вопросом при отборе и активизации нового лексического и фразеологического материала для полиглота всегда является вопрос: “Где я скорее всего смогу употребить эту фразу?” Вот почему, ситуация, потенциально связанная с упреком за пропущенную встречу (Il m’a pose un lapin) для КатоЛомб бессознательно оформилась как относящаяся к третьему лицу, а ситуация веселого и напринужденного розыгрыша (I am only pulling your leg) – как связанная с первым лицом.
В русском языке есть прекрасный глагол, обозначающий глубокое понимание и прочное знание: “усвоить”. Но ведь внутренняя форма слова “усвоить” – значит “сделать своим”, то есть увидеть ситуацию из своих глаз, прочувствовать ее через свое “я”.
На моем семинаре есть упражнение, в котором участники интегрируют для себя самые разные техники запоминания слов, которые обсуждаются в ходе семинара. В ходе упражнения каждый отмечает, какие приемы оказываются для него наиболее действенными применительно к разным типам слов (слова короткие, длинные, простые, сложные, производные, предметные, абстрактные, обозначающие действия, состояния, эмоции, ощущения, слова с позитивным или негативным оттенком значения и т.п.) Общим выводом этого упражнения является то, что разные типы слов проще всего запоминать так, как соответствующие значения запоминаются на родном языке, например, если запоминаешь слово pleasure “удовольствие”, то , в первую очередь, вызови у себя, вспомни, прочувствуй ощущение удовольствия, а уж потом позволь себе на фоне этих сенсорных ассоциаций строить звуковые и событийные ассоциации, типа: “сейчас я чувствую удовольствие от того что лежу на пляже” What a pleasure! Кстати о методе ассоциативного запоминания. Сравнивая то, как строят ассоциации на одно и то же слово разные участники семинара, люди убеждаются, что совершенно бессмысленно для запоминания пользоваться списками слов с ассоциациями, придуманными за тебя другими. Слово по-настоящему усваивается только тогда, когда якорится на собственный опыт.
Один из очень эфективных способов “примерки на себя” языкового материала – это эмоциональное включение в действие, происходящее в фильмах, отбор и заучивание (обязательно интонированно окрашенное!) тех диалогов, которые особенно тебе понравились и которые содержат большое количество готовых идиоматических фраз, которые ты сможешь употреблять в типичных ситуациях. Например, мне очень запомнилось, как один из бывших участников семинара озвучивал нам диалог из заключительной части “Маугли”: (Балу и Багира наблюдают, как Маугли впервые встречает девушку)
– Forget about those, they are nothing but trouble!
Забудь о них (о девчонках), от них одни неприятности!
– Just a minute. I have never seen one before.
Погоди, я ведь еще ни одной не видел.
– So you have seen one. Let’s go!
Считай, что уже видел. Пошли!
– I’ll be right back. I want a better look!
Я мигом вернусь. Хочу разглядеть получше!
– Mowgli, wait a minute!
Маугли, подожди!
– Ahh, Baloo, let him have a better look.
Балу, да ну его! Пусть смотрит.
(Девушка поет и как бы невзначай роняет кувшин)
– She did that on purpose!
Она сделала это нарочно!
– Obviously.
Ясное дело!
– Mowgli, come back! … Go on! Go on! …. He is hooked.
Маугли, вернись…. Иди, иди! … Он попался.
– It was inevitable. The boy couldn’t help himself.
Это было неизбежно. Мальчик не мог ничего с собой поделать.
Вставая на место героя фильма, повторяя его реплики в его эмоциональном темпе и ритме человек как бы примеряет на себя “англоязычное ощущение” ситуации. Приучает смотреть на мир и реагировать в типовых ситуациях так, как это принято в англоязычной культуре. Со временем это и создает то, что в лингводидактике принято называть “формированием вторичной языковой личности”. Это не только цель по-настоящему глубокого изучения иностранных языков, но и сильнейшая мотивация, поскольку сам процесс создает навык, позволяющей в рамках одной человеческой жизни проживать множество существований в “разных языковых измерениях”.
Вот что говорит об этом полиглот Вилли Мельников: “Языки не являются для меня самоцелью. Каждый язык – живое существо, к которому нужен творческий подход. Чтобы считать язык выученным, я должен сочинять на нем, импровизировать. В медицине есть такое понятие – “синэргидное действие”. Это когда человеку вводят лекарства разного состава и разного способа действия. Каждое лекарство по отдельности – малоэффективно, но все вместе они спасают организм. Наверное, также и с языками, тем более, если учесть, что языки, во многом, это тоже лекарство, которым можно спастись”.
Дина Никуличева