Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише,обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
Если все предыдущие заповеди Като Ломб я комментировала, развивая их примерами и проводя аналогии с тем, как другие полиглоты используют те же самые принципы в собственных стратегиях изучения иностранных языков, то относительно этого положения мне бы хотелось сделать одно существенное замечание: ГОВОРЯ на иностранном языке, мы НЕ ПЕРЕВОДИМ с родного! Идея заключается в том, чтобы передавать смысл сразу на иностранном языке, средствами этого языка, минуя структуры родного, которые иначе становятся источником многих ошибок.
Такие ошибки лингвисты называют интерференцией – искажением структур иностранного языка под влиянием родного. Так, проговаривая про себя русское предложение “Я – вижу, – что – он – идет”, мы в переводе на французский язык скорее выберем его точное соответствие, “Je vois qu’il vient”, где каждому русскому слову соответствует французское и слова идут в одинаковом порядке, чем не совпадающую с русской французскую конструкцию “Je le vois venir” (дословный перевод “Я его вижу идти”). В данном конкретном примере это не так страшно, потому что оба приведенные варианта реально существуют во французском языке. Другое дело, что при привычке говорить в режиме перевода с родного языка, возникает очень высокая вероятность создавать фразы в лучшем случае понятные, но совершенно неправильные с точки зрения иностранного языка. Так, например, при переводе известной рекомендации по безопасности “пристегните ремни” существует большой соблазн последовательно переводить слова “пристегните” и “ремни” , но реально языки предлагают свои варианты, напр. английский “fasten the seat belts” дословно “закрепите ремни сидений” или датский “spænd selerne” дословно “затяните стропы”, а вовсе не застегните “те ремни, которые держат брюки” – “bælterne”!
Что же из этого следует?
Именно то, о чем я писала в предыдущих коментариях – что фразы выучиваются в тексте, в реальных ситуациях общения как способы выражения определенных смыслов; именно тогда они соотносятся с этими смыслами напрямую без интерференции родного языка.
Но что тогда хотела сказать Като Ломб этой заповедью?
Мне представляется, что главная ее идея состоит в призыве к постоянным внутренним устным упражнениям и к постоянной проверке себя.
Не стоит забывать, что Като Ломб – профессиональная переводчица и что навык постоянной “боевой готовности” – способности с ходу перевести любую информацию – принадежит к числу специально тренируемых профессиональных умений.
Я преподаю на переводческом факультете и хочу подчеркнуть, что в МГЛУ занятия переводом начинаются не раньше третьего курса, даже если до поступления в университет ребята изучали данный иностранный язык много лет в школе. Только когда студенты наберут широкий арсенал языковых средств и проработают огромное количество различных речевых ситуаций и типов текстов на изучаемом языке, они начинают серьезно заниматься переводом. Вот тогда-то совет Като Ломб оказывается своевременным.
Например, конец рабочего дня в метро. Грохот, давка, хмурые лица. “Следующая станция Третьяковская. Выход справа”. В голове автоматически звучит перевод “Næste station er …. Udstigning til højre” – Это легко, в этой ситуации по-датски “выход” – это не “udgang”, как английское “exit” или французское “sortie”, а “udstigning”, дословно “выкарабкивание”. А как будет “Осторожно, двери закрываются”? – “Pas på dørerne”, дословно “следи за дверьми”, а как это по-английски? И в аудиальной памяти всплывает механический голос из лондонской подземки “Mind the gap! Mind the gap!” Но это скорее можно перевести как “Будьте осторожны у края платформы”, но ведь не “Sliding doors”! Хотя название этого фильма с Гвинет Пэлтроу в главной роли и перевели как “Осторожно, двери закрываются”. Может быть, “Mind the doors”? Надо проверить! И вот уже не замечаешь хмурых лиц и давки, дорога превращается в увлекательную игру и упражнение, потому что “это всегда отдых, даже для уставшей головы”!
Дина Никуличева