Технологии машинного перевода текстов

В связи с глобализацией международных отношений услуги перевода текстов с иностранных языков становятся все более востребованными на рынке. Количество документов, которые необходимо переводить на иностранные языки, постоянно растет, а вместе с ними растет и число профессионалов, занимающихся этим видом деятельности. На помощь им все чаще приходят новые технологии, воплощением которых в этом случае являются системы машинного перевода.

Еще задолго до того, как появилось первое агентство переводов, возникла мысль об автоматизации такого нелегкого труда. Еще в средине девятнадцатого века был разработан первый проект, послуживший прообразом современных автоматизированных переводческих систем. Практически работы по созданию систем машинного перевода начались в 1954 году, когда впервые был продемонстрирован перевод текста, осуществленный на компьютере IBM-701. Алгоритм работы этой системы основывался на последовательной трансляции «слово за словом» и «фраза за фразой» и был весьма несовершенен, поскольку не учитывались смысловые связи внутри переводимого текста, к тому же свои ограничения накладывал микроскопический по нынешним временам объем памяти машины.

Чуть позднее бал разработан более совершенный алгоритм, который учитывал синтаксическую структуру текста. Его работа заключается в том, что сначала анализируется синтаксис переводимых предложений, а потом на основе этого анализа формируется структура выходного предложения. Нужные слова подставляются из словаря.

Самым передовыми системами для машинного перевода текстов считаются так называемые И-системы. Именно они применяются в наиболее современных электронных переводчиках. Алгоритм, по которому ими осуществляется перевод, предполагает смысловой анализ исходного текста, и поэтому он в наименьшей степени зависит от конкретного языка. Сначала производится семантический анализ исходного предложения. После этого синтезируется выходное предложение на основе смыслового представления исходного. В настоящий момент различными фирмами и исследовательскими лабораториями ведется активная работа по совершенствованию И-систем и весьма вероятно, что вскоре они станут настолько совершенны, что составят конкуренцию «живым» переводчикам бюро переводов.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *