Перевод на иностранный язык и его сложности

Давно замечено, что гораздо легче делать переводы с иностранного языка на родной. Ведь адекватное переложение можно сделать лишь на язык, который вы знаете настолько хорошо, что можете на нем думать. Тогда любой перевод текста выполнится легко, вы будете не просто подыскивать на чужом языке эквиваленты слов, а законченными смысловыми отрывками выражать мысли и чувства. В противном случае, эта работа займет у вас  много времени, вы будете по одному переводить все слова, а потом пытаться согласовывать их с правилами грамматики. И все равно, скорее всего, вам не удастся выполнить такую работу эквивалентно оригиналу, ведь учесть все детали и тонкости языка чрезвычайно сложно.

Однако именно такой вид перевода часто бывает нужен. Во все времена и в разных странах ценились люди, владеющие несколькими языками на уровне родного языка. В сегодняшних условиях они нужны, возможно, еще больше. Ведь помимо роста всевозможных межгосударственных и международных связей, такие люди бывают чрезвычайно востребованы во всемирной паутине, в этом информационном ресурсе, где можно найти практически любые сведения, если… вы знаете язык. В Интернете можно и пообщаться и с иностранным собеседником, а также проконсультировать его по тому или иному вопросу. Естественно, чтобы вас поняли необходимо знать английский, французский или иной язык на очень высоком уровне, а следовательно, часто приходится прибегать к помощи профессионального переводчика. Чем ответственней задача, которая стоит перед вами, тем выше должна быть его квалификация. Ведь именно от этого специалиста зависит, насколько точна будет информация, переданная адресату.

Но случается и более ответственная задача. Сложно сделать перевод с родного языка на чужой, но еще сложнее сделать переложение с одного иностранного языка на другой. Выполнить такую задачу с хорошим результатом могут только профессиональные лингвисты, и чем они опытней, тем быстрее они это сделают. Принято ругать электронные переводчики. Однако если вам нужно понять лишь общий смысл текста, или, тем более, его небольшого фрагмента, они вполне могут подойти. Правда, имейте в виду – качественные программы существуют не для всех языках, да и имеющиеся могут быть использованы лишь со многими оговорками. Главным преимуществом электронных переводчиков является скорость, а главным недостатком – качество. Обратите внимание, что качество обработки этим способом небольшого отрывка будет выше, чем при переводе огромного текста. Это объясняется тем, что при  больших объемах накапливается и число ошибок, допущенных программой. В результате выполненная работа бывает крайне низкого качества.

Источник: агентство переводов “Прима Виста”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *