Несколько мифов работы переводчика

Работа переводчика относится к числу самых распространенных профессий в мире. Однако переводчики нередко оказываются в тени, о них не пишут в прессе, поэтому у многих может сложиться неправильное представление об этой профессии.

Один из главных мифов связан с устоявшимся суждением о том, что каждый человек, знающий язык, может переводить. И в этом, безусловно, есть определенная доля правды. Однако этот перевод, скорее всего, будет производится на бытовом уровне. Работой с огромными объемами текстов, насыщенных специальной терминологией, занимаются специалисты сертифицированных компаний. Получить такие услуги можно в этом http://www.bues.ru/company бюро переводов. Профессиональные переводчики обладают прекрасным знанием русского языка, специальной терминологии.

В связи с тем, что обучение иностранному языку сегодня доступно всем и каждому, многие могут ошибочно полагать, что профессия переводчика начинает себя изживать. Однако это не отражает истинное положение вещей. Объемы различной технической документации и международные взаимоотношения развиваются сегодня большими темпами, создавая все новую работу переводчикам. Желание выпускников школ получить лингвистическое образование говорит о том, что профессия переводчика сегодня популярна как никогда.

Еще одно заблуждение связано как раз с профессиональным образованием переводчика. Кое-кто из вчерашних выпускников школ может подумать, что для того, чтобы стать переводчиком, достаточно закончить лингвистический институт. Без сомнения, высшее образование еще ни одному переводчику не помешало, однако, это лишь база, фундамент, для дальнейшего становления специалиста.

Следующий миф — один из самых распространенных. Многие думают, что переводческая деятельность — это легкий хлеб. Однако, чтобы сделать сложнейший технический письменный перевод, специалист тратит несколько часов. Кроме того, настоящий переводчик стремится к непрерывному саморазвитию в переводческой области.

Сегодняшняя область перевода обрастает все новыми мифами. Однако ни одна программа не сможет заменить труда переводчика в ближайшем будущем. Машина не способна осознать всю сложность внутриязыковых взаимосвязей. Программа в состоянии перевести только односложные предложения, но понять все тонкости и сложности технического и художественного текста, ей не под силу.

Некоторые могут ошибочно полагать, что сделать перевод документов технического характера могут только специалисты в этой области. Безусловно, специалисту, многие годы изучающему все сложности и тонкости определенной области, перевод технического текста будет легче даваться. Однако при внимательном подходе к работе и определенных знаниях с техническим текстом сможет справиться и переводчик без специального образования.

Источник http://bues.ru/perev_documentov перевод документов с различных языков мира.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *