Наверное, все знают, что специализированные переводы самые трудные, и поэтому обладают определенными особенностями. Однако, к большому сожалению, юридический перевод выделяется, как самый сложный, даже среди них. В этой статье мы попробуем объяснить вам, в чем заключается эта сложность.
Многие ошибаются, когда думают, что государственная регистрация сделок с недвижимостью – это только знание терминологии или знание той или иной тематики. В действительности оказывается, что этого недостаточно. На примере юридических переводов, можно точно утверждать, что еще нужно и до мелких деталей разбираться в особенностях исходного языка, а также в специфических конструкциях, которые присущи только им.
Главная проблема у переводчиков текстов юридической направленности возникает в основном из-за того, что в языках перевода нет словесных инструкций, которые точно описывают термины. Кроме этого, зависимость текстов от культурных особенностей, а также от менталитета народа и от сложившейся правовой системы приводит к тому, что смысл текста на исходном языке не соответствует смыслу языков перевода даже при дословной интерпретации. Поэтому если вас интересует перевод на тему: «оформление договора купли-продажи квартиры», переводчик должен обогащать свои знания за счет изучения лексических эквивалентов фраз.
Еще одна трудность юридического перевода состоит в необходимости глубоких познаний в исследуемой области и в разборке деталей, чтобы выстроить предложения в один связанный текст без недопонимания и противоречий. Эта область требует особой точности в формулировках, поэтому нельзя какие-либо фразы переводить «как бы по смыслу». Также мелкие ошибки и неточности в переводе приводят к неправильному толкованию и побуждению к неправильным действиям, к примеру, к предъявлению судебного смысла. Конечно, при этом нужно учитывать разницу в законодательстве той или иной страны.
Именно, поэтому если текст на тему «признание права собственности через суд», то в данном случае работают только профессионалы, которые имеют образование в области юридического права. Тексты целевого и исходного языков рассматривают в разных правовых системах. В них используют разные формулировки, которые характерны для каждого из языков. Но формулировки при этом должны быть понятны обеим сторонам и должны нести в себе одинаковый смысл.
Юридический перевод “ходит рядом” с нотариальным переводом, поэтому я бы рекомендовал всем искать бюро, которые могут предоставить оба этих перевода. Я знаю ТрансЛинк, может кто ещё что нибудь порекомендует.