Словарь терминов НЛП

Аптайм — состояние, в котором все внимание и чувства обращены вовне.

Ассоциация – погруженность в переживание, при воспроизведении которого человек видит события своими собственными глазами, воспринимая его всеми органами чувств.

Аудиальный – относящийся к органам слуха.

Ведение – изменение своего собственного поведения в режиме раппорта, необходимого для того, чтобы другой человек следовал за Вами.

Визуализация – процесс построения визуальных образов в мозге.

Внутренние – образы информации, которые мы создаем и храним в своем мозге в виде комбинаций образов, звуков, ощущений, запахов и вкусов.

Возврат – обзор или резюме с использованием ключевых слов и тона голоса других людей (участников совещания, например).

Даунтайм – состояние легкого транса, когда ваше внимание обращено внутрь, к вашим собственным мыслям и ощущениям.

Дискретный – изменяющийся между двумя различными состояниями, подобно выключателю, который может быть либо включен, либо выключен.

Диссоциированный — невключенный в переживание, рассматривающий и слышащий ситуацию со стороны.

Идентичность – ваш «я-образ» или «я-концепция». Кем вы себя считаете. Целостность вашего существа.

Калибровка – точное узнавание состояния другого человека по невербальным сигналам.

Карта реальности (модель мира) – уникальные представления о мире каждого человека, построенные из его индивидуальных восприятий и индивидуального опыта. Сущностное целое личных принципов действия
индивидуума.

Кинестетический – ощущения тела, тактильные ощущения, внутренние чувства, такие как вспоминаемые впечатления и эмоции; чувство равновесия.

Ключи доступа – все то, с помощью чего мы настраиваем наши тела, используя дыхание, позу, жесты и движения глаз, на определенного рода мышление.

Конгруэнтность – состояние целостности и полной искренности, когда все части личности работают вместе, преследуя одну цель.

Критерий (хорошо сформулированного результата) – способ мышления о результате и способ его выражения, который делает его как достижимым, так и проверяемым. Это основа согласования результатов и получения таких решений, в которых нет проигравших.

Линия времени – способ, которым мы храним картинки, звуки и ощущения прошлого, настоящего, будущего.

Метамодель – модель языка, которая определяет те лингвистические паттерны, которые делают неясным смысл коммуникации, благодаря процессам искажения, упущения и обобщения, и определяют конкретные вопросы, имеющие целью прояснить и поставить под сомнение неточности языка, чтобы восстановить их связь с сенсорным опытом и с глубинной структурой.

Метаосознание – знание о знании: обладание умением и знанием об этом обладании с целью объяснить то. как вы реализуете это умение.

Моделирование – процесс распознавания последовательности идей и поведений, которая позволяет справиться с задачей. Основа ускоренного обучения.

Модель – практическое описание того, как что-то действует, конечная цель которого – использование на практике. Обобщенная, искаженная и содержащая упущения копия.

Наложение – использование одной репрезентативной системы для получения доступа к другой
репрезентативной системе. Например: получение зрительного образа и затем восстановление звуков в нем.

Неконгруэнтность – такое состояние, когда что-то вас сдерживает, вы не полностью уверены в результате. внутренний конфликт будет проявляться в вашем поведении.

Неосознаваемое (подсознание) – все то, что в настоящий момент не представлено в вашем сознании.

Номинализация – лингвистический термин для обозначения процесса превращения глагола в абстрактное существительное и для обозначения самого существительного, образованного таким образом.

Описание сенсорнооснованное – информация, которая является непосредственно наблюдаемой и
обнаруживаемой с помощью органов чувств. Существует различие между описанием: «Губы растянуты, видны
некоторые зубы, и уголки рта приподняты» и «Она счастлива», которое является интерпретацией.

Отражение – точная подстройка к целой части поведения другого человека.

Паттерн — систематически повторяющийся устойчивый элемент (фрагмент) или последовательность элементов (фрагментов) поведения.

Подстройка – заимствование деталей поведения другого человека с целью усиления раппорта.

Позиция восприятия – точка зрения, которую мы принимаем в некоторый момент времени, может быть: нашей собственной (первая позиция), нашего собеседника (вторая позиция), и позицией объективного и благосклонного наблюдателя (третья позиция).

Предикаты – сенсорнооснованные слова, указывающие на использование той или иной репрезентативной системы.

Присоединение к будущему – мысленная репетиция результата с целью повышения гарантии того, что желаемое поведение произойдет.

Программирование нейролингвистическое – изучение мастерства и модель того, как люди структурируют свой опыт.

Разрыв – использование паттернов поведения, отличающихся от паттернов другого человека, разрушение раппорта с целью изменения направления, прерывания или окончания совещания или разговора.

Раппорт – процесс построения и поддержания отношений взаимного доверия и понимания между двумя и более людьми, возможность вызывать реакции других людей.

Репрезентация – кодирование и накопление сенсорной информации в мозге.

Ресурсы – любые средства, которые могут быть задействованы для достижения результата: физиология, состояния, мысли, стратегии, переживания, люди, события или вещи.

Рефрейминг – изменение рамки в отношении утверждения, чтобы придать ему другой смысл: «В каких условиях это было бы подходящей реакцией?»

Рефрейминг содержания – придание утверждению другого смысла путем перевода внимания на другую часть содержания, задавая вопрос: «Что еще могло бы это значить?».

Сигналы доступа глазные – движения глаз в определенных направлениях, которые указывают на визуальный, аудиальный или кинестический способ мышления.

Синестезия – автоматическая связь, которая устанавливается между различными каналами восприятия.

Система ведущая – репрезентативная система, в которой ведется поиск информации для того, чтобы ввести ее в сознание.

Система предпочитаемая – репрезентативная система, которую индивидуум чаще всего использует для сознательного мышления и которая организует его опыт.

Система репрезентативная – то, как мы кодируем информацию в своем мозге или нескольких сенсорных системах: визуальной, аудиальной, кинестетической, вкусовой и обонятельной.

Состояние ресурсное – неврологическое и физическое состояние человека в целом, когда он чувствует себя обладающим ресурсами.

Стратегия – последовательность мыслей и действий для получения конкретного результата.

Субмодальности — различия внутри каждой репрезентативной системы, характеристики наших внутренних репрезентаций, самые маленькие строительные кирпичики наших мыслей.

Фильтры восприятия – уникальные идеи, опыт, убеждения и язык, которые формируют нашу модель мира.

Чувствительность сенсорная – приобретение умений делать более тонкие и более полезные различения в отношении сенсорной информации, которую мы получаем из окружающего мира.

Якорение – процесс, посредством которого любой стимул или репрезентация (внешняя или внутренняя) оказываются связанными с некоторой реакцией и запускают ее проявление. Якоря могут возникать естественным образом и могут быть установлены намеренно.

Каждый студент проходя обучение в ВУЗе для того, чтобы поучить высшее образование сталкивается с необходимостью выполнения различных работ: курсовая, дипломная, контрольная, семестровая. Но на это часто не хватает времени. 5orka.ru – проект, который поможет решить вам эту проблему.

Что почитать по НЛП?

Очень часто в процессе прохождения семинаров их участники задают нам вопрос “Что почитать по НЛП?”

N. Название
Бендлер, Гриндер
1. Бендлер, Гриндер
“Вводный курс НЛП тренинга”
2. Бендлер, Гриндер
“Управление собственным мозгом”
3. Бендлер, Гриндер
“Формирование транса”
4. Бендлер, Либо
“Эмприт-метод”
5. Бендлер, Гриндер
“Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий”
6. Бендлер, Гриндер
“Структура магии “
Милтон Эриксон
7. М. Эриксон “Мой
голос останется с вами”
Константин Харский
8. К. Харский
“Практическое применение Эриксоновского гипноза”
9. К. Харский “Как
избежать pазочаpования пpи найме на pаботy”
10. К. Харский “Как
пpойти собеседование”
11. К. Харский “Как
найти высокооплачиваемyю pаботy”
12. К. Харский “Механизм
Успеха/Hеyспеха. Вpожденная способность достигать цели”
Николай Козлов
13. Н. Козлов
“Истинная правда”
14. Н. Козлов “Как
относиться к себе и людям”
15. Н. Козлов “Тест
личности”
Роберт Дилтс
16. Роберт Дилтс.
“Изменение убеждений с помощью НЛП”
17. Роберт Дилтс “Применение
HЛП в литературном творчестве”
18. Роберт Дилтс
“Трансдеривационная морфология”
19. Роберт Дилтс “Убеждения. Путь к здоровью и благополучию”
Сергей Горин
20. С. Горин “А вы
пробовали гипноз?”
21. С. Горин “Гипнозтехники россыпью”
22. С. Горин, С. Огурцов
“Соблазнение”
Эрнест Цветков
23. Эрнест Цветков
“Великий Менеджер или Мастер Влияния”
24. Эрнест Цветков
“Тайные пpyжины человеческой психики”
25. Эрнест Цветков
“Мастер Самопознания или погружение в “Я””
Андрей Карелин
26. А.Карелин “Снег на листьях”
Алан Пиз
27. Алан Пиз “Язык
разговора”
28. Алан и Барбара Пиз
“Язык взаимоотношений”
Остальные авторы
29. Кэт и Билл Кволс.
“Пойми себя и других” (психология, пособие)
30. Е. В. Клюев “Между
двух стульев”
31. O’Коннор, Сеймор
“Введение в НЛП. Новейшая психология личного мастерства”
32. Мелов “НЛП – кто и
зачем этим занимается”
33. А. П. Ситников
“Новые подходы эффективной коммуникации”
34. В. Тарасов
“Принципы жизни /книга для героев/”
35. Ксендзюк
“Трансформация личности”
36. Джон Энрайт
“Гештальт, ведущий к просветлению”
37. Р. Д. Лэйнг
“Узелки”
38. Николай Прохоров
“Взгляды и жесты”
39. Ян Мак-Дермотт и
Джозеф О’Коннор. “НЛП и здоровье. Использование НЛП для улучшения
здоровья и благополучия”
40. Д. Коллингвуд
“Управление эмоциями с помощью НЛП”
41. А. Зубарев
“Пространство метафоры”
42. К. и Т. Андреас
“Сущностная трансформация”
43. П.Гиллер “НЛП – новые
возможности”
44. Альфред Адлер “Наука
жить”
45. Литвак Михаил Ефимович
“Психологическое айкидо”
46. Дэвид Гордон
“Терапевтические метафоры”
47. П. Вацлавик “Как стать
несчастным без посторонней помощи”
48. Чарльз Тарт “Пробуждение. Преодоление препятствий к реализации
возможностей человека”

В процессе обучения мы часто сталкиваемся с незнакомыми терминами. В этом случае нам на помощь приходит энциклопедия. В сети появился российский аналог сайта Википедия – Энциклопедия.ру. Энциклопедия.ру — русскоязычная энциклопедия, позволяющая вам быстро получить необходимую информацию на русском языке.

Перевод на иностранный язык и его сложности

Давно замечено, что гораздо легче делать переводы с иностранного языка на родной. Ведь адекватное переложение можно сделать лишь на язык, который вы знаете настолько хорошо, что можете на нем думать. Тогда любой перевод текста выполнится легко, вы будете не просто подыскивать на чужом языке эквиваленты слов, а законченными смысловыми отрывками выражать мысли и чувства. В противном случае, эта работа займет у вас  много времени, вы будете по одному переводить все слова, а потом пытаться согласовывать их с правилами грамматики. И все равно, скорее всего, вам не удастся выполнить такую работу эквивалентно оригиналу, ведь учесть все детали и тонкости языка чрезвычайно сложно.

Однако именно такой вид перевода часто бывает нужен. Во все времена и в разных странах ценились люди, владеющие несколькими языками на уровне родного языка. В сегодняшних условиях они нужны, возможно, еще больше. Ведь помимо роста всевозможных межгосударственных и международных связей, такие люди бывают чрезвычайно востребованы во всемирной паутине, в этом информационном ресурсе, где можно найти практически любые сведения, если… вы знаете язык. В Интернете можно и пообщаться и с иностранным собеседником, а также проконсультировать его по тому или иному вопросу. Естественно, чтобы вас поняли необходимо знать английский, французский или иной язык на очень высоком уровне, а следовательно, часто приходится прибегать к помощи профессионального переводчика. Чем ответственней задача, которая стоит перед вами, тем выше должна быть его квалификация. Ведь именно от этого специалиста зависит, насколько точна будет информация, переданная адресату.

Но случается и более ответственная задача. Сложно сделать перевод с родного языка на чужой, но еще сложнее сделать переложение с одного иностранного языка на другой. Выполнить такую задачу с хорошим результатом могут только профессиональные лингвисты, и чем они опытней, тем быстрее они это сделают. Принято ругать электронные переводчики. Однако если вам нужно понять лишь общий смысл текста, или, тем более, его небольшого фрагмента, они вполне могут подойти. Правда, имейте в виду – качественные программы существуют не для всех языках, да и имеющиеся могут быть использованы лишь со многими оговорками. Главным преимуществом электронных переводчиков является скорость, а главным недостатком – качество. Обратите внимание, что качество обработки этим способом небольшого отрывка будет выше, чем при переводе огромного текста. Это объясняется тем, что при  больших объемах накапливается и число ошибок, допущенных программой. В результате выполненная работа бывает крайне низкого качества.

Источник: агентство переводов “Прима Виста”

Восемь полезных советов при изучении иностранного языка.

1. Слушайте звучащую речь как можно чаще и стремитесь повторять (подражать) услышанное. Любой современный курс иностранного языка включает набор аудиокассет, наговоренных носителями языка. Слушайте и повторяйте их почаще. Это ключ к разговорному языку и хорошему произношению.

2. Развивайте новые ассоциации. Впервые произнося новое слово, мысленно ассоциируйте его с предметом или действием. Позднее, сталкиваясь с этим предметом или действием, сознательно вспоминайте слово и повторяйте его про себя. Например, если вы учите французский, каждый раз когда вы видите шапку, вспоминайте слово “un chapeau”. Такой навык быстро становится автоматическим.

3. Используйте визуальные ассоциации для запоминания слов.

4. Прием для запоминания рода существительных. Во многих языках учащиеся сталкиваются со сложной проблемой запоминания рода. Работая с группой изучающих французский, я придумала простой способ, облегчающий запоминание. Слова женского рода употребляются с артиклем “la”, поэтому я мысленно изменила это в слово “лак” и мысленно же красила лаком все слова-существительные, имеющие во французском женский род.
Например: дом – la maison. Такую картинку запомнить существенно легче.
А если ваша картинка (образ слова) осталась незакрашенной, значит слово – мужского рода и употребляется с арклем “le”.

5. Ищите сходства между своим родным языком и тем, что вы учите.
Например, to revolve – револьвер, революция (=> поворачиваться),
to kill – киллер (=> убивать)
В любом языка много заимствований, а следовательно, вы легко можете расширить запас слов.

6. Используйте карточки. Карточки – это идеальный способ быстро просматривать новые слова, фразы и грамматические модели. Карточки легко сделать, легко носить с собой и просматривать в любой обстановке.

7. Работайте с диалогами. Многие хорошие курсы http://lernanto.org/languages/english построены на коротких диалогах на разные темы. Вы слущаете разговор и запоминаете весь диалог в соответствующем контексте. Это доказанный эффективный способ учить иностранный язык. Заучивая диалоги, вы одновременно учите много аспектов языка: слова и грамматические конструкции. Через некоторое время вы легко сможете подставлять новые слова в знакомые модели-предложения.

8. Используйте системное запоминание при изучении грамматики. Грамматика построена на моделях, которые достаточно легко выучить и применять при постоянном повторении. Например, в настоящем времени единственном числе третьего лица английские глаголы принимают окончание -s. Если визуализировать его в виде картинки: палец приложен к округлившимся в испуге губам, произносящим предупреждающее “тс-с!”, то запомнить эти формы будет легко: I talk – he talks.
Причастие настоящего времени английских глаголов образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола. Визуализируйте боксерский “ринг”, где вам приходится сталкиваться с трудным соперником-иностранцем, и причастия перестанут быть для вас сложными.

Дина Никуличева

Как подразделять время на разные аспекты занятий

Сегодня я хочу поговорить о базовых методических правилах еженедельного распределения времени по аспектам на разных стадиях изучения языка и об организации долговременных задач .

Подобно тому, как очень полезно самому заранее установить для себя эффективный темп и ритм занятия иностранным языком (об этом речь шла в моих предыдущих комментариях), точно также важно заранее четко представлять себе соотношение времени, которое вы будете уделять разным аспектам языковых занятий.

Я предлагаю сделать это, выбрав за основу временной интервал, который называю “минимальный модуль”. В зависимости от индивидуальных обстоятельств этот модуль (единица относительного измерения времени по каждому из аспектов) может быть больше или меньше. В качестве такого минимального модуля желательно отводить не менее 1 часа в неделю на каждый из аспектов , то есть уделять не менее часа на чтение, на тренировку письма, на отработку говорения, понимания на слух, на пополнение словарного запаса, отработку грамматики. Это значит выделять на языковые занятия не меньше базовых 6 часов в неделю – плюс обязательно добавлять дополнительное время на приоритеты . (Таким образом, как раз и сложатся те обязательные 12 часов в неделю, о которых шла речь в предыдущих комментариях.)

К приоритетам, с одной стороны, относятся те аспекты, которые оказываются особенно важными для вас в вашей жизненной ситуации. Например: “летом я планирую участвовать в международной конференции на http://www.muiv.ru/abiturientu/napravleniya_obucheniya/fakultet_upravleniya/reklama_i_svyazi_s_obshchestvennostyu/, поэтому еженедельно буду выделять по часу дополнительного времени на проработку англоязычной литературы по данной проблематике, изучению того, как тексты, подобные моему докладу, строятся по-английски и собственно написанию англоязычного текста доклада”. С другой стороны, к приоритетам относится “подтягивание” тех аспектов, которые даются вам сложнее, чем остальные. По “Таблице самооценки”, которая прорабатывается на моем семинаре, легко определить, какие из аспектов находятся в отставании и на сколько уровней. Чтобы выровнять ситуацию, следует (при отставании в определенной области на 1 уровень) вдвое увеличивать выделяемое на данный аспект время и увеличивать его втрое, если по таблице самооценки этот аспект находится в еще более сильном “провале” относительно других, то есть отстает на 2 уровня и больше.

“Таблица самооценки” помогает также организовывать во времени промежуточные задачи. Ведь формулировка навыков следующего уровня по сравнению с тем, на котором вы сейчас находитесь, является одновременно и формулировкой задач по достижению следующего уровня. Подумайте, какие временные рамки вы себе ставите, чтобы перейти на этот следующий уровень, скажем, переместиться в говорении с порогового уровня В2 (……) на послепороговый уровень С1(…). Определите для себя не только срок (например, через два месяца/ к концу лета), но и те параметры, по которым вы узнаете, что достигли намеченного уровня: представьте себе как вы будете говорить, видеть, слышать чувствовать себя в тот момент, в ситуации, когда поймете, что достигли этого, следующего, уровня.

Очень полезно таким же образом представить себе весь временной отрезок, за который вы планируете полностью осуществить вашу задачу, связанную с изучением иностранного языка, представить себе те изменения, которые будут происходить во времени при переходе от уровня к уровню. Заключительным упражнением на первом из проводимых мною четырех семинаров цикла является именно упражнение “на линии времени”, когда человек прослеживает то, как , когда , на каких этапах , в какой степени и в каких ситуациях он будет использовать те техники и навыки, которые обсуждались на семинаре. Так выстраивается – на сознательном и бессознательном уровне – та индивидуальная программа, которая, учитывает индивидуальные особенности каждого, что и создает оптимальный путь к достижению намеченного уровня в овладении иностранным языком.

Дина Борисовна Никуличева