Как легко выучить иностранный язык

Чтение и аудирование были моими главными спутниками в долгом и чудесном пути изучения иностранных языков на протяжении 13 лет. Именно на этом пути родился особенно эффективный метод, которым я пользуюсь для изучения других языков.
Как легко выучить иностранный язык
Метод этот довольно прост. Заниматься каждый день (максимум 1-2 часа). Методики быстрого изучения языка сейчас предлагают на каждом углу, и создается впечатление, будто овладеваешь языком за пару месяцев, но зачастую в таких случаях все очень быстро забывается. Мой метод, рассчитанный на более длительные сроки, является эффективным и позволяет узнать, а главное использовать язык без затруднений и в долгосрочной перспективе.

Качество изучения языка на первом этапе твоего пути определяют, какими – глубокими или же посредственными – будут твои знания в дальнейшем. Это касается не только словарного запаса и грамматики, но также акцента и интонаций.

4 главных компонента

  • Слушать
  • Повторять
  • Писать
  • Переводить*

(* Переводить необходимо с собственного языка на изучаемый, а не наоборот, чтобы поставить финальную точку в закреплении материала, чего многие учащиеся попросту не делают).

Мой метод позволяет мне усвоить и запомнить 80% того, что я читаю, слушаю и выучиваю.

Очень многие пытаются выучить язык в рекордно короткие сроки и даже занимаются по 10 часов в день. Это лучший путь к физическому и моральному истощению в те же короткие сроки!

Темпы

Чем быстрее учишь, тем быстрее забываешь, если не использовать информацию, «запрятанную» в голове, часто и в полном объеме. В одно ухо влетело, в другое вылетело, как говорится.

Секрет успеха состоит в том, чтобы усваивать материал на протяжении долгого времени. Очень важно последовательно и структурировано изучать язык, чтобы создать «лингвистическое ядро», как я его называю. С этой базой ты сможешь начать говорить свободно и без особых усилий с носителями языка через 1-2 года (в зависимости от языка, за который берешься). В свою очередь, те, кто учил пару языков одновременно или без определенной системы, имеют мало шансов говорить также хорошо, если вообще их имеют.

Ядро языка

Строить, развивать, расширять «ядро» означает создавать твердую основу изучаемого языка, возможность независимо выстраивать мысли на иностранном языке, дальше развивать свои знания и способность использовать язык в реальном общении.

Качество изучения языка в первые 8-12 месяцев крайне важно.

Только на этом этапе можно добавить второй необходимый ингредиент рецепта успеха – КОЛИЧЕСТВО.

Подготовка

Нужно приготовить мозг для восприятия и сохранения получаемой информации.

С помощью специальных техник впитывать не только звуки, но и то, как они между собой сочетаются, то есть интонации, «фонетическую сущность», уникальную для каждого языка.

Читать и слушать одновременно является также очень эффективным, особенно если ты уже имеешь хороший словарный запас и понимание грамматической структуры языка.

Учить язык гораздо легче, если в каждый момент ты понимаешь то, что читаешь или слушаешь.

Если у тебя уже есть хороший словарный запас, гораздо приятнее читать статьи или слушать (и читать) подкасты.

Автор – итальянский полиглот Лука Лампарелло (Luca Lampariello) разговаривающий на 10 языках

Изучать немецкий язык можно в различных языковых сетях, например в LingQ. 400 наиболее распространенных слов, которые входят в разговорный немецкий язык для начинающих вы можете выучить за достаточно короткий срок.

Три этапа достижения свободного владения языком

В век глобальной информатизации вероятно надо говорить так: “Вы есть то, что вы говорите”. Язык во всех своих проявлениях является определяющим достижением человечества, и также определяет нас. Язык может быть социальным, политическим, практическим, развлекательным, чувственным, философским и любым другим. На пиршестве жизни каждый язык — это отдельное блюдо. Чем лучше вы можете использовать язык, ваш собственный и иные языки, тем больше вы можете наслаждаться этим праздником, также как посещая популярные рестораны москвы вы можете наслаждаться вкусом различных блюд. По крайней мере у меня так.
три этапа беглости на языке
Я достиг различных степеней владения в 12 языках и стремлюсь выучить еще.
По мне, так есть три естественных этапа в языковом росте, которые я опишу здесь. Миллиарды долларов тратятся впустую на неэффективные языковые программы и программы по обучению грамоте. Все они игнорируют естественные этапы обучения.

Этап первый. Подключение к языку (60-90 часов)

Моя цель: познакомиться с чужим языком
Моя планка: научиться распознавать 1000 слов (на слух)
Основная задача: слушать много раз короткий простой контент
Мои целевые языки: (запланированы) чешский, арабский, хинди, турецкий

Когда я начинаю, мне надо “подсоединиться” к новому языку, преодолеть своё сопротивление незнакомым звукам и структурам. Мне не надо говорить. Не надо понимать никакой грамматики. Не нужно ничего понимать “правильно”. Меня не интересует построение новых фраз или примитивные приветствия. Я просто хочу войти в язык, почувствовать его.

Ниже дано описание начальных стадий изучения языка, как их описывает Fred Genesee из Университета McGill:

“Когда происходит обучение, облегчается нейро-химическая комуникация между нейронами. Другими словами, постепенно развивается нейронная сеть. Воздействие звуков незнакомой речи изначально регистрируется мозгом как недиференцированная нейронная активность. И по мере продолжения этого воздействия слушатель (и его мозг) обучается замечать различия среди звуков и даже среди коротких звуковых последовательностей, которые соответствуют словам или частям слов…”

Я начинаю многократно прослушивать небольшие кусочки контента. Сначала их продолжительность около 30 секунд, потом достигает минуты и больше. Я слушаю один и тот же кусок 20 раз или больше, чтобы “выковать” новую нейронную сеть в своём мозгу. В идеале эти короткие кусочки являются частями более длинной “истории”, которая делает весь контекст осмысленным. После интенсивной фокусировки на новом эпизоде я просматриваю все старые, чтобы переварить всё более и более крупные дозы нового языка. Интернет и MP3-плеер делают этот контент доступным и портативным, чего никогда ранее не было в истории.

В наши дни я читаю в тексте всё, что слушаю на компьютере. Это позволяет мне иметь под рукой онлайн словарь и создавать свою собственную базу слов и фраз, чтобы потом по-всякому её просматривать. Такое накопление слов и фраз, встреченных во время слушания и чтения, — моя ключевая измеряемая цель по мере моего роста.

Новые слова в языке сначала кажутся странными и смущающе похожими одно на другое. Однако, оставаясь с простым контентом, где обычные слова появляются часто в различном контексте, эти слова в конечном итоге начинают запоминаться. Я обычно связываю новые слова и фразы с эпизодами, в которых я услышал их. Чем больше связей я могу навесить на слово или фразу, тем легче оно для запоминания.

Поначалу я много не говорю. Я ведь знаю так мало слов. Я практикуюсь, повторяя вслух слова и фразы самому себе, бессистемно. Совершенно не беспокоюсь о произношении. Это будет легче отработать после того, как мой мозг станет лучше различать звуки.

Я мог бы говорить немного, ради смеха, просто чтобы опробовать, что же я выучил. Я легко могу найти носителя языка через интернет. Я не хожу в классы, так как не хочу чтобы меня сбивали иноязычные.

Этап второй. Достижение комфортности в большинстве ситуаций (180-360 часов)

Моя цель: понимать обычные разговоры и повседневный язык.
Моя мера достижения цели: количество неизвестных слов не более 10% в большинстве бесед.
Основная задача: слушать естественные разговоры; нарабатывать словарный запас; активизировать вербальную и письменную речь
Мои целевые языки: русский, португальский, корейский

Теперь, поскольку язык мне больше не кажется странным, я хочу писать и говорить на нём так, как это делают его носители. Такое обращение с языком иногда называют “аутентичным”, подлинным владением языком.

Устная речь является самым простым в понимании “естественным” контентом, поскольку устная речь содержит 90-95% самых часто употребляемых слов. Те же самые наиболее употребляемые слова составляют 70-75% письменной речи.

Каждый фрагмент учебного материала длится примерно от 3 до 5 минут. Я слушаю каждый из них всё реже и покрываю больше материала, чтобы усвоить больше слов. Я использую холостое время, занимаясь делами, находясь за рулем или на пробежке, чтобы слушать снова и снова. Чем больше слов я узнаю, тем легче усваивать новые. Словарный запас – он как деньги – “деньги к деньгам” или “чем больше у тебя их, тем больше ты их получаешь”.

Мне нравится придерживаться интересных или знакомых мне тем в том, что я слушаю или читаю. И я быстро отказываюсь от материала, если он мне непонятен или мне не нравятся голоса. Поначалу кажется, что носители языка говорят слишком быстро, но со временем при достаточном количестве повторов мозг приспосабливается к естественному потоку речи. Я не огорчаюсь, когда не понимаю естественную речь, я радуюсь, когда её понимаю.

Снова оказываются полезными наблюдения профессора Genesee: “Процесс усвоения студентами словарного запаса может быть улучшен, если погрузить его в знакомый им сложный контекст реального мира”. Иногда я разговариваю с носителями языка через Интернет. Такие разговоры помогают определить мои слабые места, недостающие слова, понятия, которые я не могу выразить, а также слова, произношение которых даётся мне с трудом. После разговора я могу заняться устранением этих проблем самостоятельно.

Помимо ограниченного вербального контакта с носителями, я также развиваю письменную речь. Чаще всего для этого я пишу в интернет-блогах и форумах. Писать крайне полезно для обучения. У меня всегда есть время, чтобы сформулировать свои мысли, и всегда остаётся запись моих ошибок и проблем.

На данном этапе основной акцент у меня всё ещё на слушании, чтении и наращивании словарного запаса.

Этап третий. Постоянное улучшение (180 часов и далее всегда)

Моя цель: продолжать наслаждаться языком, усваивать больше слов, улучшать технику владения языком.
Мера достижения цели: не более 10% незнакомых слов в контекстах, представляющих для меня интерес.
Основная задача: следовать своим интересам.
Целевые языки: французский, японский, мандарин, испанский, шведский, немецкий, итальянский, кантонский (стандартный китайский), английский.

Это этап, который приносит больше всего наслаждения. Я могу посетить страну, в которой говорят на целевом языке, или встретиться с носителем. Я знаю, что буду наслаждаться этим опытом, даже если совершаю ошибки. Я могу поддерживать своё знание языка, даже если долго его не использую.

Это также лучший этап для изучения грамматики. У меня есть книги и аудиокниги по грамматике, предназначенные для носителей целевого языка. Я уже достаточно знаком с языком через погружение, чтобы я мог использовать руководства по стилю речи, предназначенные для носителей. Тем не менее меня лично больше привлекает история и литература. Я нахожу книги для чтения и слушания на интересные мне темы, что является наиболее эффективным способом для улучшения или освежения языка, которым я не пользовался какое-то время.

Мне не требуются тесты, направленные на проверку моего знания языка. Но если бы мне было нужно, то я бы готовился к ним наиболее рьяно именно на этом этапе. Ключом к успеху в этих тестах является способность к быстрому чтению и “схватыванию” разговорного языка, а также широкий вокабуляр слов и фраз, которыми я овладел безболезненно и с наслаждением. Я бы проходил тесты по языку только на этом этапе, находясь в полной уверенности, что сдал бы их хорошо.

Также на этом этапе следует поработать над специальными навыками типа создания презентаций, написания академических бумаг, деловых отчетов. Найти соответствующие материалы на целевом языке достаточно легко через веб или в любом другом месте. Целью является имитировать формулировки и фразовые обороты, так же как и способы организации информации, которые общеприняты в конкретном языке и культуре. Легко найти репетитора-носителя через интернет, чтобы глубже проработать все эти навыки.

Заключение

Проделав это несколько раз, я знаю что в состоянии выучить новый язык, или улучшить язык, на котором я уже хорошо говорю, включая свой собственный. И так может каждый, кто захочет. Ключ в мотивации и наслаждении, а не в школе или дипломе. Я знаю также, что перфекционизм в любом языке — бесполезное занятие, поэтому я счастлив, допуская ошибки, и не прошу меня поправлять. Мне просто нравится наслаждаться языком, смаковать, вкушать и переваривать его. Я никогда не напиваюсь им полностью, хотя, бывает, могу немного и захмелеть.

Автор: Стив Кауфман

Дмитрий Петров

Обратимся к опыту современного отечественного полиглота, имя которого сейчас у всех на слуху. Итак, анализируем стратегии Дмитрия Петрова.
Дмитрий Петров
Телеаудитория уже имеет возможность сравнить четыре телекурса Дмитрия Петрова и убедится в наличии целого ряда их непременных составляющих. (Сопоставим здесь английский и итальянский) Итак:

  • Обязательность осознанной мотивации к изучению конкретного языка. Этому Дмитрий Петров неизменно уделяет внимание в самом начале любого курса.
  • Создание и поддержание позитивного настроя на изучаемый язык. Дмитрий использует для этого так называемый визуальный, аудиальный или сенсорный «якорь»: просит каждого из участников в начале курса представить себе образ, который приходит на ум, когда человек думает об этом языке. Так, для кого-то в начале изучения английского языка это был ярко-красный лондонский двухэтажный автобус double-decker, кто-то в начале итальянского курса вспомнил мелодии песен Чилинтано и его хрипловатый голос, а для кого-то идея итальянского языка связалась с ощущением легкости и простора. Важно, что на протяжении курса по мере продвижения в языке Дмитрий регулярно (хотя и очень кратко, почти незаметно) – возвращает участников к этим их позитивным представлениям, например, говоря: «включаем образ, нажимаем кнопку, не напрягаясь, представляем ситуацию знакомства».
  • Стадиальность изучения языка. Когда английский телекурс Петрова только начался, я не раз слышала возмущенные высказывания многих преподавателей и обычных телезрителей типа: «Какое безобразие, объявить курс Английский язык за 16 часов. Это же чистой воды профанация!» После окончания курса мне довелось участвовать в программе «Наблюдатель», где обсуждались итоги прошедшего телекурса. Первое, что сказал Петров в ответах телезрителям, было, что его задачей было представить базовый курс для тех, кто находится на начальной стадии изучения языка и что ему «в страшном сне не могло привидеться», что в анонсах передача пойдет как «Выучим английский за 16 часов!» Все те методики, которые он использовал, эффективны именно для того, чтобы быстро и легко овладеть основами языка.   Рассмотрим их подробнее.
  • Принцип минимума, необходимого и достаточного на начальном этапе. Это универсальная стратегия полиглотов, которую подробно описал в своей книге «Искусство изучать иностранные языки» шведский полиглот Эрик Гуннемарк. Он называл это созданием для себя в любом новом языке необходимого «минилекса», «минифраза» и минимального, достаточного для устного бытового общения набора грамматических структур, который можно было бы по аналогии назвать «миниграмом». При этом на начальном этапе сознательно избегается лексическая и грамматическая синонимия. Для выражения одного смысла используется одно и то же слово или один и тот же речевой оборот или одна и та же грамматическая конструкция. Примером из итальянского курса Дмитрия Петрова может служить парадигма итальянских местоимений, где для каждого лица и числа выбрано по одному местоимению, тогда как реально в третьем лице существует синонимия форм: «он» – это не только lui, но и egli, esso; «она» – не только lei, но и ella, essa; «они» – не только loro, но и essi, esse. Причиной такого сознательного сокращения форм служит столь важная для полиглота на начальном этапе изучения языка эргономичность при сохранении речевой правильности. Ведь употребляя loro «они» в отношении существительных как мужского, так и женского рода, говорящий не сделает ошибки, тогда как, используя essi, esseему обязательно надо будет задуматься, к какому роду – мужскому или женскому – относятся существительные, замещаемые этими местоимениями.

Точно также сознательной редукции в английском курсе Дмитрия Петрова подверглась система видовременных форм английского глагола. Обсуждение в течение всего курса шло в формах простого настоящего, прошедшего и будущего времени (Iwrite – Iwrote – Iwillwrite). Если же участники предлагали предложения, где правильно было бы употребить более сложные глагольные формы, то Дмитрий вскользь просто уточнял «Я уже имею это написанным»: Ihavewrittenit, или «Я был пишущим в тот момент»: Iwaswriting.

  • Доведение базовых структур и лексем до автоматизма. И английский, и итальянский курсы Дмитрий начинает одинаково – со слов о том, что 90% устной речи обслуживается всего тремя-четырьмя сотнями слов. То есть, «любой язык можно свести к рабочему минимуму». Узнаете «минилекс» Гуннемарка? Их он и вводит на протяжении курса и постоянно к этим словам возвращаясь, добивается как можно более прочного их усвоения слушателями. К тому, что Петров называет «несгораемым запасом» языка, относится базовая лексика, в частности 50-60 глаголов, обслуживающих большую часть бытового общения, самые употребимые из которых имеют неправильные формы, и Дмитрий настойчиво добивается того, чтобы знание этих форм было доведено до автоматизма, «Несгораемый запас» создается и для грамматики изучаемого языка. То, каким образом это делается, также можно отнести к универсальным стратегиям полиглотов. Об этом следующий пункт.
  • Сочетание структурного и коммуникативного подходов. Исследования полиглотов убеждают, что их стратегии усвоения нового языка не сугубо коммуникативные. Все они начинают с выявления общих структурных закономерностей и их целенаправленного использования. Это касается как лексики, так и грамматики.

В лексике большую роль играет установление межъязыковых параллелей, которые делают огромное количество слов в изучаемом языке «прозрачными», своеобразным «бонусом языка», по меткому выражению Эрика Гуннемарка. Речь идет об умении видеть и использовать морфологические соответствия. Как шутит Петров, английские слова с суффиксом –tion/ –sion или итальянские с суффиксами –zione / –sione сразу дают дополнительный словарный запас в 50 тысяч слов, соответствующих русским словам на –ция, –сия. Комментарии Петрова по поводу вновь вводимой лексики также обнаруживают системный подход, характерный для полиглота. Это почти автоматически навык построения межъязыковых соответствий, когда, например, английское слово island [ailǝnd] «остров» обнаруживает соответствие с испанским isla, а итальянское figlia [filɩa] «дочь» запоминается по аналогии с русским «филиал», «дочерняя компания», точно также как длинное итальянское слово compleanno «день рождения» становится совершенно прозрачным, если увидеть в нем «полный комплект дней года» (ср. соответствующие английские корни в словах complete «оканчивать» и annual «годовой»).

В грамматике этот подход проявляется в установлении базовых структурных моделей, расширение и модификация которых создает широчайшие возможности языковой комбинаторики. Например, усвоив спряжение глаголов на –are, потом легко запомнить нюансы, отличающие спряжение глаголов на –ere или –ire, а выучив спряжение глагола «иметь» avere легко усвоить Passatoprossimo, которое в своем телекурсе Дм. Петров вводит как «основной способ выражения прошедшего времени в итальянском языке»: io hoguardato – я посмотрел; tuhaiguardato – ты посмотрел; luihaguardato – он посмотрел; leihaguardato – она посмотрела и.т.д.

  • Визуализация таблиц. Сравнение английского и итальянского курсов наглядно проявляет специфику визуализации грамматики для языков аналитического (английский) и флективного (итальянский) строя. Так, для английского языка, тем, по выражению Дм. Петрова, «стержнем, на который нанизывается вся лексика», является таблица, объединяющая утвердительные, вопросительные и отрицательные структуры предложения в настоящем, прошедшем и будущем времени. Для итальянского языка, как языка, где грамматические отношения выражаются не структурой предложения, а, в первую очередь, грамматическими формами слов, приоритетна схема изменения глагола по лицам. Поэтому постоянно визуализируются схемы спряжения глаголов­, типа:         guardare – смотреть
  • Структуры очень важны. Их надо как можно быстрее загнать на автоматический уровень», – неоднократно повторяет Дм. Петров на протяжении обоих своих телекурсов.

Но одновременно все вновь вводимые модели обязательно тут же включаются в диалог. Поэтому, подобно другим полиглотам, с самого первого дня занятий новым языком Петров вводит все вопросительные слова, так чтобы тут же можно было строить вопрос и ответ на него, говоря: «вопрос и ответ на него – начало любого диалога». То есть сильна и коммуникативная составляющая стратегии.

В этой связи закономерно большое внимание уделяется также речевым формулам, которые носители языка употребляют в соответствующих речевых ситуациях, то есть тому, что шведский полиглот Эрик Гуннемарк называл «минифраз». Это слова, связанные с речевым этикетом, типа английского Nice to meet you «Приятно познакомиться» или соответствующего итальянского Piacere, ситуативные клише типа английского Givemeacall «Позвони мне» или итальянского Cheora è, prego? «Скажите, пожалуйста, который час?» или же полезные поговорки, возникающие как иллюстрация грамматического материала, например, английская поговорка «Better later than never», введенная при обсуждении степеней сравнения прилагательных или итальянская «Chicerca, trova!» – «Кто ищет, тот всегда найдет» возникшая как иллюстрация употребления глаголов на –are.

Важной коммуникативной составляющей речевой стратегии Дмитрия Петрова, как и у других полиглотов, является усвоение языка «от первого лица». Итогом шестнадцатичасового курса становится то, что участники с большим удовольствием и весьма бегло рассказывают «о себе любимом».

  • Регулярность языковых занятий, интенсивность прохождения начального курса и особый режим повторений. Все эти элементы стратегии, демонстрируемые всеми полиглотами и наглядно проявившиеся в телекурсе Дмитрия Петрова, я объединила в один пункт, поскольку все они связаны с фактором времени в изучении языков.

С регулярностью и интенсивностью курса Дмитрия Петрова все понятно. Занятия проходят ежедневно с перерывом на выходные. (Могу предположить, что при записи программы реальная плотность занятий была еще выше). За 45 минут занятия вводится и отрабатывается в диалоге с участниками в среднем по три новых темы и по 30-40 новых слов, и это помимо того, что обязательно повторяется и прежний материал.

Закрепление столь обширного материала было бы невозможным без тщательно организованного режима повторения, блестяще продемонстрированного в телекурсе. Первое повторение происходит сразу после введения каждой из трех новых тем урока. Второе повторение называется «для наших телезрителей», где только что сказанное повторяется еще раз с повторным выведением на экран обсуждавшихся таблиц и парадигм. Третье повторение происходит в конце урока как его итог и охватывает основную информацию по всем темам урока. Следующий день обычно начинается с повторения важнейшего материала прошлого урока. В начале следующей недели также идет повторение важнейшего материала прошлой недели. Такой последовательно увеличивающийся интервал повторений обеспечивает надежное усвоение даже при самом интенсивном режиме ввода языковой информации.

Важнейшим моментом является также домашнее повторение. В начале своего английского курса Дмитрий сказал: «Я не буду давать вам домашнего задания, но у меня есть хорошая новость: чтобы все запомнить, вам надо будет повторять предыдущий материал – всего в течение 1, 2 , 3, 5 минут – несколько раз в день». Такие короткие многократные обращения к материалу изучаемого языка – важная составляющая стратегий многих полиглотов.

Дина Никуличева

Арминий Вамбери

Арминий ВамбериБудущий полиглот, востоковед, этнограф и путешественник Герман (Арминий) Вамбери родился в Австро-Венгрии в 1832 году. С детства страдал хромотой. Никакой возможности получить системное образование у мальчика из бедной еврейской семьи не было. Но вокруг звучало столько языков – венгерский, словацкий, немецкий… В школе преподавали латынь, а еврейский был языком Ветхого Завета. На фоне вечно голодного полунищенского существования языки стали для Германа отдушиной и путеводной звездой. Осознанной цели не было. Но были сны… Засыпая, мальчик вновь и вновь видел себя путешествующим в каких-то ярких, экзотических странах и слышал неведомые языки, на которых сам во сне разговаривал.

У Вамбери был явный талант подражания. Именно поэтому он мог позволить себе «роскошь» изучать по книгам те языки, звучания которых он не мог услышать вокруг себя, а потом, при первой же возможности, услышав правильное звучание, переучивал то, что было заучено неверно. С книгами он не расставался никогда и ставил себе задачу запоминать по сто слов изучаемого языка ежедневно. Если не выполнял собственного задания, то вывешивал сам для себя записки-напоминания: «Будь настойчив!» «Работай!» или порицания: «Стыдись!».

Для понимания стратегии Вамбери важна следующая деталь: даже не зная, как на самом деле звучит на иностранном языке то, что он выучил по книгам, мальчик обязательно проговаривал выученное вслух, разговаривая с деревьями, обращаясь к водосточной трубе или к случайным прохожим.
Таким образом, к 16 годам Арминий знал семь языков. Помимо тех языков, на которых он говорил как на родных – венгерского, словацкого и немецкого – он свободно читал на еврейском, латыни, французском и итальянском. А дальше стал изучать по книгам испанский, турецкий, датский и шведский языки. А затем русский, арабский и фарси. И тут же начинал читать литературу в оригинале: Данте по-итальянски, Андерсена по-датски, а Батюшкова по-русски.

В возрасте двадцати четырех лет Вамбери делает выбор своей жизни, отправляясь в путешествие на Восток. Любопытная деталь: на корабле, плывущем через все Средиземное море в Константинополь, были пассажиры, говорящие на самых разных языках, и Арминий не упускает возможности пообщаться с каждым из них на его родном языке и максимально скорректировать свое произношение, подражая тому, как говорят его собеседники. Результат не замедлил сказаться. Уже через несколько дней его пребывания в Стамбуле Вамбери поражал турок тем, что говорил на их языке практически без акцента. Его стратегия состояла в том, чтобы не только имитировать звучание речи собеседника, но и подражать знатным туркам в их манере держаться, одеваться, жестикулировать.

Очень скоро знание языков делает Вамбери весьма популярной личностью в турецкой столице. Его наперебой приглашают в знатные семейства преподавать историю, географию и, самое главное, европейские языки. В конце концов, выгодное предложение поступает от самого султана. Но Вамбери неожиданно отвечает отказом: «Я не могу принять службу султана – я состою на службе у человечества», – заявляет он и покидает Константинополь. Возможно, что талантливый путешественник был завербован Британской разведкой, чтобы добывать сведения из закрытых в то время для европейцев регионов центральной Азии. А может быть, он действительно задался целью изучить следы переселения венгров из Азии в Европу. Как бы то ни было, Вамбери начинает длительное путешествие по Ближнему Востоку и Средней Азии, выдавая себя за мусульманского паломника-дервиша. Затея безумная для любого европейца, кроме Арминия Вамбери. Ведь разоблачение неминуемо каралось смертью! Но Вамбери был уверен в себе. Он разговаривал на языках азиатских стран, которые посетил, так, что жители были убеждены, что это его родной язык.

Он умел превращался в носителя той культуры, на языке которой общался. Разумеется, в странах Востока это было не возможно без глубокого знания Корана и местных обычаев. Вамбери не только впитывал в себя язык, живя среди его носителей, но и тщательно изучал манеру мулл говорить и держаться. Для него было важно все: позы, гримасы, движения глаз паломников. Он становился одним из них. И в этом заключался секрет его успеха.

Показателен даже случай, когда Вамбери был ближе всего к провалу. А случилось это при дворе Бухарского эмира Якубхана. Слушая придворных музыкантов, Вамбери стал притопывать ногой в такт понравившейся мелодии. И вдруг понял, что этот невинный жест с головой выдавал в нем европейца… Вместо этого ему следовало в такт музыке покачивать головой, как это принято в мусульманской культуре!

По возвращении из Азии Арминий Вамбери был приглашен в Англию читать лекции по истории и культуре стран Ближнего Востока и Средней Азии. Он стал членом Королевского Географического общества. Писал статьи в английской прессе по вопросам британской политики в Ближневосточном регионе. Издал книгу о своих путешествиях. Получив признание за рубежом, этот удивительный человек, даже не закончивший школу, но достигший столь многого благодаря своей страсти к языкам, стал профессором Пештского университета, а впоследствии был избран академиком.

Метод Шлимана

Метод ШлиманаИмя Генриха Шлимана обычно связывают с раскопками Трои и со знаменитым кладом Приама. Но не все знают, что те вершины, которых в своем жизненном восхождении достиг Шлиман, были бы невозможны без его увлеченности языками.

Генрих родился в 1822 году в семье немецкого пастора. Девять детей в семье. Нужда. Ранняя смерть матери. Не имея возможности послать сына в школу, но замечая его недюжинные способности (Генрих научился читать в шесть лет и мог наизусть пересказывать полюбившиеся ему «Илиаду» и «Одиссею») отец стал заниматься с сыном латынью. Генрих самостоятельно осваивает материал за первые три класса гимназии и в двенадцать лет поступает в четвертый класс. Но вскоре из гимназии приходится уйти из-за финансовых трудностей семьи. Потом будут еще три года реального училища… Вот и все «системное» образование этого человека, безусловно вписавшего свое имя в историю науки!

А дальше надо было зарабатывать себе на хлеб, иммиграция в европу в то время никого не интересовала, европейцы отправлялись на заработки в Южную Америку. Чтобы не быть обузой для семьи, девятнадцатилетний Шлиман отправляется в Венесуэлу… Не известно, как бы сложилась его дальнейшая судьба и кто бы раскопал Трою, если бы корабль, державший путь в Центральную Америку, не потерпел крушения у берегов Голландии. Юноша оказывается в буквальном смысле выброшенным на берег – в чужой стране, без средств к существованию и без знания языка. Пытается зарабатывать, таская грузы в порту, но заболевает и начинает кашлять кровью.

Речь идет о выживании. И Генрих понимает, что первое, что надо сделать – это выучить язык той страны, куда его забросила судьба. За полгода Шлиман не только осваивает голландский язык, но изобретает свой собственный метод изучения языков, который неизменно будет приводить его к блестящему результату. О том, в чем же состоял «метод Шлимана», расскажем на примере английского языка, ставшего вторым из шестнадцати иностранных языков, выученных Генрихом Шлиманом по этой методике.

  • Шлиман делал лучшее из того, что мог и знал в той ситуации. Денег на квалифицированных учителей у парня, зарабатывающего на жизнь разноской писем, не было. Не было словарей и учебников. Он стал изучать языки по параллельным текстам, которые мог раздобыть. Так, английский язык он учил по романам Вальтера Скотта. Причем не следует забывать, что для него «Квентин Дорвард» был не произведением позапрошлого века, а увлекательным «бестселлером», как сказали бы сейчас. Как если бы современный подросток изучал английский, сравнивая оригинал и перевод «Гарри Поттера» или «Властелина колец».
  • На первом этапе работы, прочитав текст по-английски и по-немецки, Шлиман выучивал кусок английского текста наизусть.

А сейчас хочу попросить вас задать себе вопрос: «Какой объем текста Шлиман запоминал за одно занятие?»… Прислушайтесь к своему внутреннему ответу… Логика проста: «Конечно, Шлиман – гений, конечно, он может больше, чем я…» А дальше следует самое важное, а именно та идея, которая возникла у вас в голове. И если вы сказали «абзац», то это значит, что вам самому вполне по силам каждый раз выучивать наизусть как минимум, одну какую-нибудь структурно важную или интересную в плане идиоматики фразу. Если ваш ответ был: «одну фразу», то не стоит учить наизусть целые предложения, лучше ограничиться запоминанием нескольких важных словосочетаний из текста. Но если вы спонтанно ответили: «десяток страниц», то попробуйте запоминать особо понравившиеся вам отрывки текста. Быть может, это именно ваш путь!

Но вернемся к Шлиману. Наиболее сильной из его способностей была феноменальная визуальная память. Поэтому за одно занятие Генрих запоминал по двадцать страниц английского текста наизусть. Именно запоминал, а не заучивал!

  • Именно поэтому следующий шаг стратегии Шлимана был закономерен. Он писал собственное сочинение на вольную тему, положив в основу текст, который прорабатывал в тот день. Подчеркну: не пересказывал очередную главу из романа своими словами, а писал о том, что было важно для него самого, раздумывал о том, что его интересовало или волновало, но писал об этом, используя те фразы, словосочетания, обороты, которые он запомнил из английского текста.
  • Следующим шагом было, как мы сказали бы теперь, получение обратной связи. Не имея средств нанять настоящего учителя английского языка, Шлиман использовал в этом качестве грамотного английского моряка. Для него было важно, чтобы в его сочинении были отмечены все ошибки, которые могли возникнуть, когда он составлял собственный текст из словосочетаний и предложений, взятых из текста Вальтера Скотта. (Только не говорите мне, читатель, что у вас нет знакомого английского моряка: интернет предоставляет сейчас такие возможности для общения и для получения обратной связи, которые Шлиману и не снились!)
  • Лишь после того, как Шлиман убеждался, что теперь его текст абсолютно правильный, он запоминал его наизусть, чтобы при следующей встрече с учителем пересказать текст вслух и попросить исправить свое произношение. – Обратим внимание на еще один важный компонент стратегии Шлимана: запоминать только тот языковой материал, в котором ты абсолютно уверен. Тогда не придется переучивать! Это касается как написания, так и звучания. Именно поэтому Шлиман сначала должен был услышать, как его текст читает учитель, а уж затем позволял себе озвучивать текст самому.
  • Подражательные артикуляционные способности, по-видимому, не были сильной стороной Шлимана. Именно поэтому он уделял особое внимание коррекции произношения, а также ввел еще один важный компонент стратегии. Сын лютеранского пастора, он вдруг принялся усердно посещать англиканскую церковь в Амстердаме. Усаживался так, чтобы хорошо видеть священника и прекрасно зная Священное Писание на родном языке, шевелил губами, проговаривая за пастором каждое его слово по-английски.
  • И последнее. Описание стратегии Шлимана было бы не полным, если не упомянуть режим занятий. Генрих Шлиман занимался изучаемым языком ежедневно. По пять часов в будние дни, то есть все свободное время после работы. Ипо 17 часовввыходной…

Но результат говорил сам за себя! Полгода таких занятий были гарантией овладения как письменной, так и устной речью. Более того, выучив английский язык за запланированные полгода, и сразу же приступив к изучению французского языка, Генрих понял, что его метод действительно работает и что теперь, не сбавляя интенсивности, он может сокращать сроки изучения языка. Так, на изучение французского языка у него ушло меньше четырех месяцев. К этому моменту его увольняют с работы. Но знание четырех европейских языков (немецкого, голландского, английского и французского) открыло перед ним новые возможности. Шлиман получает место корреспондента – то есть сотрудника, ведущего деловую корреспонденцию – в амстердамской конторе международной торговой компании «Шредер». Параллельно со своими коммерческими обязанностями он осваивает еще три языка: итальянский, португальский и испанский. Причем на каждый из них затрачивает всего по шесть недель!

Фирма, в которой работал Шлиман, вела дела в России. Этот факт и определил выбор следующего иностранного языка. Книгой, по которой Шлиман изучал русский язык, стал русский перевод «Приключений Телемака» Фенелона, что также убеждает о том, что критерием отбора текстов для Шлимана был принцип: «Читая на языке, выбирай то, что тебе по-настоящему интересно!», тогда как критерий аутентичности текста не был принципиален. Все остальные компоненты метода также присутствовали. Были параллельные тексты, было запоминание наизусть, были сочинения на вольную тему. Единственное, чего Шлиману не удалось сделать – это найти человека, который бы знал русский язык и согласился исправлять ошибки. Но Шлиман сделал лучшее из того, что мог в той ситуации. За мизерную плату он нанял какого-то бедняка, который, не понимая ни слова, должен был просто сидеть и слушать, как Генрих разговаривает по-русски. Эта деталь убеждает в том, что стадия проговаривания вслух имела для Шлимана принципиальное значение, даже если при этом не удавалось получать обратную связь.

Уже через шесть недель Шлиман написал свое первое деловое письмо на русском языке. Это предопределило его судьбу на многие годы. В 1846 году фирма посылает молодого сотрудника, знающего русский язык, своим представителем в Россию. Здесь он прожил почти двадцать лет. Открыл собственное торговое дело, разбогател, стал купцом первой гильдии и миллионером. Здесь он выгодно женился. Конечно же, на русской женщине, с которой разговаривал по-русски. Однако брак с Екатериной Лыжиной оказался неудачным – во многом из-за того, что она не разделяла интересов мужа.

Живя в России, Шлиман продолжает изучать новые языки, причем выбирает те, которые затем использует в своей коммерческой практике. Так он освоил шведский, датский, польский и словенский языки. Причем на каждый из них отводил всего по четыре недели! Затем пришел черед новогреческого, армянского и турецкого языков. И уже после новогреческого он переходит к древнегреческому!

Круг замкнулся. Давным-давно была детская мечта о Трое. Теперь сорокачетырехлетний богач понимает, что он может осуществить эту мечту. Дело за малым – освоить все то, что было накоплено классической наукой по эллинской истории, искусству, по иероглифике и археологии. Генрих Шлиман навсегда покидает Россию. Оставляет Лыжину и некоторое время спустя женится на молодой гречанке Софии Кастроменос, полностью разделявшей его взгляды и даже изучившей несколько языков по методике мужа. Слушает лекции в Сорбонне. Занимается самообразованием. Даже пишет труд по археологии на латинском и греческом языках.

Сколько ученых, получивших блестящее классическое образование, знавших древние языки с детства, тогда мечтало о Трое! Шлимана упрекают в дилетантизме. В авантюризме. В плохом знании древнегреческого. И все-таки ему присуждают степень доктора философии.

Продолжение истории всем известно. Генрих Шлиман находит место расположения Трои. И пусть говорят, что клад Приама – вовсе не клад Приама, а гораздо более древняя находка, которая старше Трои на многие сотни лет. Главное, это то, что именно Шлиман абсолютно точно понял, где находилась легендарная Троя. И еще… Если бы Шлиман сумел договориться о цене земли под раскопки на Крите, то не сэр Артур Эванс в 1900 году, а возможно, именно Генрих Шлиман на десятилетия раньше поведал бы миру о том, где находился дворец Миноса.