Секрет 1.
Откроем англо-русский словарь и найдём основное значение глагола “have”- иметь, обладать. Переведём на русский язык предложение “I have a goldfish.” Если переводить каждое слово в этом предложении, то получится перевод: «Я имею золотую рыбку». А нужен ли такой перевод? Конечно, нет! Ведь по-русски мы скажем: «У меня есть золотая рыбка». Теперь попробуем перевести на русский язык предложение “She has fair hair.” Дословный перевод «Она обладает светлыми волосами» звучит, конечно, нелепо. Посмотрим на правильный вариант «У неё светлые волосы» и увидим, что в таком предложении перевод глаголa “have” не требуется.
Секрет 2.
В британском английском к глаголу “have” в значении «иметь» добавляется короткое слово “got” (I have got), а в американском английском не добавляется (I have).
Секрет 3.
Кроме основного значения «иметь» есть у глагола “have” другие значения:
а) в сочетании с существительными, обозначающими приёмы пищи, “have” переводится как:
позавтракать – have breakfast,
съесть второй завтрак – have lunch,
пообедать – have dinner,
поужинать – have supper,
выпить чаю – have tea.
б) в сочетании с модальным глаголом can “have” выражает просьбу дать разрешение, например, что-то взять:
“Can I have your pencil?” – Можно, мне взять твой карандаш?
Статья в тему:
Как учить грамматику английского
Секрет 4.
В английском языке есть ещё и модальный глагол “have”, он не называет действие, а только указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом с частицей “to” (to+V), стоящим после него, необходимо, приходится в силу обстоятельств выполнить. Например:
I have to walk my dog twice a day – Мне приходится выгуливать собаку 2 раза в день. / Я должен выгуливать собаку 2 раза в день.