Чехия – это довольно близкая по духу к России страна. Тут даже есть отдельное обучение в Чехии для русских, так как тут проживает большое количество наших соотечественников. Но, несмотря на это, чешский язык довольно сильно отличается от русского. Более того, между чешским и русским языком часто возникает энантиосемия (лингвистический термин, который означает ситуацию, когда два близких по произношению слова, имеют противоположные значения). Чтобы было легко понять, что я имею ввиду, я приведу пример. Например, слово uroda означает здесь «красоту», а ovoce – это «фрукты». Такое языковое «мракобесие» сильно путает наших соотечественников, кто жаждет выучить чешских язык.
В русском языке довольно мало слов, которые были заимствованы из чешского. Однако одно из этих слов очень популярно и сегодня используется почти повсеместно. Это слово – колготки. Оно было заимствовано в 1950-ых годах, когда в СССР массово поставляли колготки из Чехословакии. На упаковке красовалась большая надпись «калготы пунчохове». Народное слово «калготки» быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Правда, его позаимствовали с некоторой ошибкой, ведь «калготы» означает штаны, а это трудно выговариваемое «пунчохове» – колготки.
Чешский язык для плохо знакомого с ним человека может звучать несколько странно или даже забавно, ведь в нем большую часть звуков составляют согласные. В Чехии даже существуют слова, что состоят полностью из одних согласных! Например, остров Крк или «великое и ужасное» čtvrthrst (рус. Четверть горсти). Выговорить это «непосвященному» почти невозможно. Иногда эти слова складываются в целые предложения, состоящие из одних согласных. А если гласные там и появятся, то они будут одиноко стоять в окружении десятков согласных. Вот такой этот чешский язык.