Дина Борисовна Никуличева

Дина Никуличева

Дата рождения 25 марта 1959 года.

Образование: В 1981 году окончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, отделение романо-германской филологии по специальности филолог-германист, преподаватель. Диплом с отличием. В 1986 году окончила очную аспирантуру института языкознания АН СССР и защитила кандидатскую диссертацию по синтаксису датского языка. В 2000 году защитила докторскую диссертацию по сопоставительной грамматике скандинавских языков.

Профессиональная деятельность: Является ведущим научным сотрудником отдела германистики и кельтологии Института языкознания РАН, а также профессором кафедры скандинавских, финского и нидерландского языков переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета ( ин.яз.им.Мориса Тореза).

В числе других научных исследований руководила грантом молодых ученых РАН “Язык для специальных целей” (1997-1999 гг.), в рамках которого разрабатывала проблематику “Язык как средство воздействия при обучении иностранным языкам”.

Тренерская подготовка:

1991 Курс “НЛП-практик” – Мерилин Аткинсон (Канада)

1992-2004 Мастер-классы – Дэвида Киппера (США) по ролевым играм и психодраме; Елены Виль-Вильямс (Россия) по техникам НЛП; Мери Алворт (США) по детской психотерапии; Джона Эджета (США) по Эриксоновскому гипнозу.

1995 Курс “НЛП-мастер” – Мерилин Аткинсон (Канада): Сертификат мастера НЛП.

1996 Курс “Психотерапия труднообучаемых детей” – Карен Круз (США) (сертификат)

1996 Курс “Лидерство XXI века: как преодолеть сопротивление на предприятии” – Шэрон Джонсон (США) (сертификат)

1997 Курс “Гипнотические техники Милтона Эриксона” – Мерилин Аткинсон (Канада) (сертификат)

1997 Курс “НЛП-тренер” – Мерилин Аткинсон (Канада): Сертификат тренера НЛП.

1998 Курс “Моделирование интенсивного изучения языков” – Мерилин Аткинсон (Канада) (сертификат)

2004 Курс “Эмоциональная компетентность для лидеров и коучей” – Марша Рейндольс (США)

Тренерская деятельность:

В 1997 году Д.Б. Никуличева создала авторский семинар “Эффективные стратегии изучения иностранных языков при помощи техник НЛП” , синтезировав собственный педагогический, переводческий, лингвистический опыт, а также знания в области психологии, с опытом Мерилин Аткинсон по экспертному моделированию полиглоссии в рамках Международного Эриксоновского Университета (Канада).

В 2000 году Д.Б.Никуличевой был создан второй модуль семинара: “Игра со временем”, в 2003 году – третий модуль: “Как разговориться на иностранном языке” , а в 2004 году – четвертый : “Изучение языков – путь к мастерству. Как интегрировать процесс изучения языка в повседневную жизнь”.

С 1997 года тренинги Д.Б. Никуличевой регулярно проводились в Москве и в других регионах: Казахстане, Латвии, Красноярске, Владивостоке, а также в Самаре и Екатеринбурге.

Всего семинары посетили более 1200 человек.

В 2009 году вышла книга Дины Никуличевой “Как найти свой путь к иностранным языкам: лингвистические и психологические стратегии полиглотов.”

Заявка на участие в тренинге

Тренинг “Английский с удовольствием: изучаем иностранные языки по методикам полиглотов”

Тренер – Дина Никуличева

Ближайший тренинг – 3 — 7 декабря.
Если Вы хотите попасть на этот тренинг, но дата Вам не подходит, напишите в заявке удобную для Вас дату. До встречи на тренинге!

[contact-form-7 id=”182″ title=”Форма заявки на участие в тренинге”]

Метод Шлимана

Метод ШлиманаИмя Генриха Шлимана обычно связывают с раскопками Трои и со знаменитым кладом Приама. Но не все знают, что те вершины, которых в своем жизненном восхождении достиг Шлиман, были бы невозможны без его увлеченности языками.

Генрих родился в 1822 году в семье немецкого пастора. Девять детей в семье. Нужда. Ранняя смерть матери. Не имея возможности послать сына в школу, но замечая его недюжинные способности (Генрих научился читать в шесть лет и мог наизусть пересказывать полюбившиеся ему «Илиаду» и «Одиссею») отец стал заниматься с сыном латынью. Генрих самостоятельно осваивает материал за первые три класса гимназии и в двенадцать лет поступает в четвертый класс. Но вскоре из гимназии приходится уйти из-за финансовых трудностей семьи. Потом будут еще три года реального училища… Вот и все «системное» образование этого человека, безусловно вписавшего свое имя в историю науки!

А дальше надо было зарабатывать себе на хлеб, иммиграция в европу в то время никого не интересовала, европейцы отправлялись на заработки в Южную Америку. Чтобы не быть обузой для семьи, девятнадцатилетний Шлиман отправляется в Венесуэлу… Не известно, как бы сложилась его дальнейшая судьба и кто бы раскопал Трою, если бы корабль, державший путь в Центральную Америку, не потерпел крушения у берегов Голландии. Юноша оказывается в буквальном смысле выброшенным на берег – в чужой стране, без средств к существованию и без знания языка. Пытается зарабатывать, таская грузы в порту, но заболевает и начинает кашлять кровью.

Речь идет о выживании. И Генрих понимает, что первое, что надо сделать – это выучить язык той страны, куда его забросила судьба. За полгода Шлиман не только осваивает голландский язык, но изобретает свой собственный метод изучения языков, который неизменно будет приводить его к блестящему результату. О том, в чем же состоял «метод Шлимана», расскажем на примере английского языка, ставшего вторым из шестнадцати иностранных языков, выученных Генрихом Шлиманом по этой методике.

  • Шлиман делал лучшее из того, что мог и знал в той ситуации. Денег на квалифицированных учителей у парня, зарабатывающего на жизнь разноской писем, не было. Не было словарей и учебников. Он стал изучать языки по параллельным текстам, которые мог раздобыть. Так, английский язык он учил по романам Вальтера Скотта. Причем не следует забывать, что для него «Квентин Дорвард» был не произведением позапрошлого века, а увлекательным «бестселлером», как сказали бы сейчас. Как если бы современный подросток изучал английский, сравнивая оригинал и перевод «Гарри Поттера» или «Властелина колец».
  • На первом этапе работы, прочитав текст по-английски и по-немецки, Шлиман выучивал кусок английского текста наизусть.

А сейчас хочу попросить вас задать себе вопрос: «Какой объем текста Шлиман запоминал за одно занятие?»… Прислушайтесь к своему внутреннему ответу… Логика проста: «Конечно, Шлиман – гений, конечно, он может больше, чем я…» А дальше следует самое важное, а именно та идея, которая возникла у вас в голове. И если вы сказали «абзац», то это значит, что вам самому вполне по силам каждый раз выучивать наизусть как минимум, одну какую-нибудь структурно важную или интересную в плане идиоматики фразу. Если ваш ответ был: «одну фразу», то не стоит учить наизусть целые предложения, лучше ограничиться запоминанием нескольких важных словосочетаний из текста. Но если вы спонтанно ответили: «десяток страниц», то попробуйте запоминать особо понравившиеся вам отрывки текста. Быть может, это именно ваш путь!

Но вернемся к Шлиману. Наиболее сильной из его способностей была феноменальная визуальная память. Поэтому за одно занятие Генрих запоминал по двадцать страниц английского текста наизусть. Именно запоминал, а не заучивал!

  • Именно поэтому следующий шаг стратегии Шлимана был закономерен. Он писал собственное сочинение на вольную тему, положив в основу текст, который прорабатывал в тот день. Подчеркну: не пересказывал очередную главу из романа своими словами, а писал о том, что было важно для него самого, раздумывал о том, что его интересовало или волновало, но писал об этом, используя те фразы, словосочетания, обороты, которые он запомнил из английского текста.
  • Следующим шагом было, как мы сказали бы теперь, получение обратной связи. Не имея средств нанять настоящего учителя английского языка, Шлиман использовал в этом качестве грамотного английского моряка. Для него было важно, чтобы в его сочинении были отмечены все ошибки, которые могли возникнуть, когда он составлял собственный текст из словосочетаний и предложений, взятых из текста Вальтера Скотта. (Только не говорите мне, читатель, что у вас нет знакомого английского моряка: интернет предоставляет сейчас такие возможности для общения и для получения обратной связи, которые Шлиману и не снились!)
  • Лишь после того, как Шлиман убеждался, что теперь его текст абсолютно правильный, он запоминал его наизусть, чтобы при следующей встрече с учителем пересказать текст вслух и попросить исправить свое произношение. – Обратим внимание на еще один важный компонент стратегии Шлимана: запоминать только тот языковой материал, в котором ты абсолютно уверен. Тогда не придется переучивать! Это касается как написания, так и звучания. Именно поэтому Шлиман сначала должен был услышать, как его текст читает учитель, а уж затем позволял себе озвучивать текст самому.
  • Подражательные артикуляционные способности, по-видимому, не были сильной стороной Шлимана. Именно поэтому он уделял особое внимание коррекции произношения, а также ввел еще один важный компонент стратегии. Сын лютеранского пастора, он вдруг принялся усердно посещать англиканскую церковь в Амстердаме. Усаживался так, чтобы хорошо видеть священника и прекрасно зная Священное Писание на родном языке, шевелил губами, проговаривая за пастором каждое его слово по-английски.
  • И последнее. Описание стратегии Шлимана было бы не полным, если не упомянуть режим занятий. Генрих Шлиман занимался изучаемым языком ежедневно. По пять часов в будние дни, то есть все свободное время после работы. Ипо 17 часовввыходной…

Но результат говорил сам за себя! Полгода таких занятий были гарантией овладения как письменной, так и устной речью. Более того, выучив английский язык за запланированные полгода, и сразу же приступив к изучению французского языка, Генрих понял, что его метод действительно работает и что теперь, не сбавляя интенсивности, он может сокращать сроки изучения языка. Так, на изучение французского языка у него ушло меньше четырех месяцев. К этому моменту его увольняют с работы. Но знание четырех европейских языков (немецкого, голландского, английского и французского) открыло перед ним новые возможности. Шлиман получает место корреспондента – то есть сотрудника, ведущего деловую корреспонденцию – в амстердамской конторе международной торговой компании «Шредер». Параллельно со своими коммерческими обязанностями он осваивает еще три языка: итальянский, португальский и испанский. Причем на каждый из них затрачивает всего по шесть недель!

Фирма, в которой работал Шлиман, вела дела в России. Этот факт и определил выбор следующего иностранного языка. Книгой, по которой Шлиман изучал русский язык, стал русский перевод «Приключений Телемака» Фенелона, что также убеждает о том, что критерием отбора текстов для Шлимана был принцип: «Читая на языке, выбирай то, что тебе по-настоящему интересно!», тогда как критерий аутентичности текста не был принципиален. Все остальные компоненты метода также присутствовали. Были параллельные тексты, было запоминание наизусть, были сочинения на вольную тему. Единственное, чего Шлиману не удалось сделать – это найти человека, который бы знал русский язык и согласился исправлять ошибки. Но Шлиман сделал лучшее из того, что мог в той ситуации. За мизерную плату он нанял какого-то бедняка, который, не понимая ни слова, должен был просто сидеть и слушать, как Генрих разговаривает по-русски. Эта деталь убеждает в том, что стадия проговаривания вслух имела для Шлимана принципиальное значение, даже если при этом не удавалось получать обратную связь.

Уже через шесть недель Шлиман написал свое первое деловое письмо на русском языке. Это предопределило его судьбу на многие годы. В 1846 году фирма посылает молодого сотрудника, знающего русский язык, своим представителем в Россию. Здесь он прожил почти двадцать лет. Открыл собственное торговое дело, разбогател, стал купцом первой гильдии и миллионером. Здесь он выгодно женился. Конечно же, на русской женщине, с которой разговаривал по-русски. Однако брак с Екатериной Лыжиной оказался неудачным – во многом из-за того, что она не разделяла интересов мужа.

Живя в России, Шлиман продолжает изучать новые языки, причем выбирает те, которые затем использует в своей коммерческой практике. Так он освоил шведский, датский, польский и словенский языки. Причем на каждый из них отводил всего по четыре недели! Затем пришел черед новогреческого, армянского и турецкого языков. И уже после новогреческого он переходит к древнегреческому!

Круг замкнулся. Давным-давно была детская мечта о Трое. Теперь сорокачетырехлетний богач понимает, что он может осуществить эту мечту. Дело за малым – освоить все то, что было накоплено классической наукой по эллинской истории, искусству, по иероглифике и археологии. Генрих Шлиман навсегда покидает Россию. Оставляет Лыжину и некоторое время спустя женится на молодой гречанке Софии Кастроменос, полностью разделявшей его взгляды и даже изучившей несколько языков по методике мужа. Слушает лекции в Сорбонне. Занимается самообразованием. Даже пишет труд по археологии на латинском и греческом языках.

Сколько ученых, получивших блестящее классическое образование, знавших древние языки с детства, тогда мечтало о Трое! Шлимана упрекают в дилетантизме. В авантюризме. В плохом знании древнегреческого. И все-таки ему присуждают степень доктора философии.

Продолжение истории всем известно. Генрих Шлиман находит место расположения Трои. И пусть говорят, что клад Приама – вовсе не клад Приама, а гораздо более древняя находка, которая старше Трои на многие сотни лет. Главное, это то, что именно Шлиман абсолютно точно понял, где находилась легендарная Троя. И еще… Если бы Шлиман сумел договориться о цене земли под раскопки на Крите, то не сэр Артур Эванс в 1900 году, а возможно, именно Генрих Шлиман на десятилетия раньше поведал бы миру о том, где находился дворец Миноса.

Тренинг “Изучение языка – путь к мастерству”

Как найти ВРЕМЯ для изучения языка? Как интегрировать процесс изучения языка в повседневную жизнь?

Авторская программа Дины Никуличевой

Идея предлагаемого вашему вниманию однодневного семинара возникла в ходе общения с теми людьми, кто
уже прошел либо один, либо оба проводимых мною семинара (“Эффективные стратегии…”
и “Игра со временем”) и находится в процессе движения к намеченной цели.
А движение к цели – это всегда Путь.

И порой на этом пути возникают
задержки, когда знаешь, что мог бы двигаться быстрее, но чувствуешь, что обстоятельства
тормозят тебя, или вдруг обнаруживаешь, что в процессе движения возникают вопросы,
которые хочется обсудить с теми, кто уже прошел этим путем или пройдет по нему
после тебя.

Это – поддерживающий семинар, который даст Вам возможность ощутить НОВЫЙ ИМПУЛЬС и НОВУЮ МОТИВАЦИЮ к достижению поставленной цели – ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

О чем пойдет речь на
этом семинаре?

На базовом тренинге «Эффективные стратегии ускоренного изучения иностранных языков» мы решили для себя важный вопрос КАК УЧИТЬ ЯЗЫК и обсудили один из постулатов о том, что в каждый момент своей жизни человек делает наилучший
из возможных выборов, исходя из того, что он может и знает в данный момент. Но
время несет нас дальше, и возникают новые моменты, новые обстоятельства
и новые вопросы…

Как научиться интегрировать новые обстоятельства в свои цели, продолжая
движение по намеченному ранее и по-прежнему важному для тебя пути?

Как в своем поступательном движении сочетать разные важные для тебя цели, так,
чтобы они не противоречили друг другу, а, напротив, поддерживали бы друг друга
и вели тебя к полной самореализации?

Как научиться не выкраивать, а иметь время на все, что для тебя важно в
жизни?

Как, осуществляя поставленные цели – в том числе связанные с изучением иностранного языка, сохранять удовольствие от самого процесса и от каждого прожитого дня?

Как выработать для себя тот внутренний критерий успеха, который бы поддерживал
тебя в осуществлении долгосрочных проектов, подобных изучению иностранного языка?

Как определить, на каком этапе своего пути к мастерству ты находишься и какие этапы
еще предстоит пройти, чтобы ощутить себя Мастером?

ОТВЕТЫ на все эти вопросы Вы получите на этом семинаре. Ваша работа с языком не должна превратиться в очередную попытку. ВАЖЕН РЕЗУЛЬТАТ! ДОРОГУ ОСИЛИТ ИДУЩИЙ!

Тренинг “Изучение английского языка. Игра со временем”

Авторская программа Дины Никуличевой

Этот двухдневный семинар рассчитан на углубленную
работу с грамматическими категориями времени и наклонения в английском языке
.

Программа Международного Эриксоновского
Университета.

Тренер:

Дина Никуличева, доктор филологических наук, профессор МГЛУ, сертифицированный
тренер НЛП Международного Эриксоновского Университета (Канада).

Цель семинара:

– выявление АЛГОРИТМА построения грамматических форм глагола в английском языке
и возможность довести до автоматизма переход из одной глагольной формы в другую.

– научить участников употреблять временные формы английского языка так, как их употребляют носители языка, то есть говорить, чувствуя ситуацию.

Но для этого нужно сравнить, чем грамматическое видение ситуации отличается для носителей русского и носителей английского языка. С этой целью с помощью специальных упражнений каждый из участников исследует свои индивидуальные особенности организации временных представлений, что в свою очередь, дает материал для понимания того, как идеи времени организованы в грамматических системах русского и английского языков и почему возникают трудности.

Семинар дает возможность русскоязычным участникам увидеть мир “через призму” грамматического восприятия англоязычной языковой культуры и таким образом понять, в чем состоит разница между русской и английской системой глагольных форм.

Предлагаемый взгляд на грамматическую систему “изнутри” позволяет участникам:

  • понять, почему в английском языке набор временных форм гораздо шире, чем в русском языке;
  • прочувствовать СПЕЦИФИКУ представления ситуации каждой из временных форм английского языка;
  • осознать всю ПРОСТОТУ и ГАРМОНИЧНОСТЬ логики образования каждой из форм времени и наклонения английского глагола,
  • уяснить, почему категории времени и наклонения неразрывно связаны;
  • понять ЗАКОНОМЕРНОСТИ образования и употребления форм английского сослагательного наклонения.

На семинаре обсуждается также то, как разница в видении времени “через призму русскоязычного и англоязычного восприятия” отражается в знаковых для соответствующих культур художественных произведениях.

На примере фрагментов, специально отобранных из известных английских и американских фильмов, рассматривается употребление форм времени и наклонения в эмоционально сигнализирующих контекстах, что позволяет участникам выработать для себя эмоциональные сигналы употребления той или иной грамматической формы.

Итак, уникальность методики позволит Вам после 2 дней семинара через четкое понимание межкультуральных различий языков понять всю простоту и логику английской грамматики. НЕТ ТРУДНОСТЕЙ – КОГДА ЕСТЬ ЗНАНИЯ.