Работа корректора в бюро переводов.

Перевод любого иностранного текста, вне зависимости юридический ли это документ, литературное произведение или инструкция к бытовой техники требует качественного редактирования. Редактирование перевода – процесс обязательный, являющийся своеобразным, неотъемлемым этапом контроля качества. Перевод является первоначальным этапом, в котором задействован переводчик, редактирование же этап заключительный, и ответственность за него возложена на редактора. И все же до того, как отдать перевод редактору, переводчику нужно вначале самому проверить текст, пользуясь проверочными компьютерными программами, дабы найти и удалить возможные огрехи и опечатки.

Для того, чтобы значительно улучшить исходный текст, редактор должен владеть теми особыми навыками и умениями, которые могут отсутствовать у переводчика этого текста. К примеру, редактор литературного перевода должен хорошо разбираться в стилистических нюансах текста, в то время как редактор специализированного перевода должен обладать знаниями в той области, к которой относится текст, будь то инженерное дело, экономика, медицина или что-либо еще.

Зачастую, редактирование занимает больше времени и умственного труда, чем сам перевод. Поэтому разумней будет взять в работу качественно выполненный перевод. Совершенно не стоит браться за редактирование слабых, совершенно никудышних текстов, поскольку вы можете столкнуться с ситуацией, когда вам придется полностью переписывать едва ли не весь текст. Результатом может быть то, что каждое предложение будет написано разными стилями, а одни и те же научные термины будут переведены совершенно по-иному. В идеале над подобным текстом должны работать два редактора, второй из которых сможет отыскать в тексте ошибки первого.

Как и любой трудовой процесс, редактирование имеет свои цели. Целями редактирования являются:

– выискивание и коррекция текстуальных огрех, опечаток и неточностей.

– значительное улучшение имеющегося текста

– приближение к оригиналу внешнего вида и формата

-тщательное соблюдение правил, необходимых для оформления определенных текстов и документов

Приступая к реальной работе, важно помнить о существовании таких ситуаций, когда напрямую отсутствует контакт с заказчиком и приходится иметь дело с посредниками. Нередко, в таких случаях переводчик не получает точных указаний, а потому толком не знает, что именно требуется отредактировать. В итоге конечным результатом недовольны ни заказчик, ни переводчик.

К примеру переводчик, специализирующийся на филологии скорей всего выполнит редактирование, основываясь на своих филологических знаниях, поскольку ему будет тяжело в полной мере оценить верность той или иной формулировки, “всплывшей” в тексте договора, оформленного юристом или документе, написанного инженером.

Из всего вышеперечисленного, следует очевидный вывод: для того, чтобы в результате получился качественный перевод, радующий глаз и совершенно не режущий слух, необходимо тесно совместить работу переводчика и редактора. Переводчик, обладая высокой лингвистической квалификацией способен, и более того обязан выверить текст перед редактированием, используя соответствующие проверочные, компьютерные программы. А редактор, взяв в работу полученный материал должен максимально довести его до возможного совершенства, добившись того, чтобы итог их совместного труда практически ничем не отличался от оригинала. Только выполняя эти нехитрые рекомендации, можно достигнуть превосходного результата, оградив себя от пустой траты времени и бесполезного расхода своего труда.

Источник: Агентство где делают нотариально заверенный перевод – Лингвистикус

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *