Особенности синхронного перевода и его отличия от устного

Нередко, говоря о синхронном переводе, люди непосвященные имеют в виду устный перевод, который звучит сразу после одной или нескольких фраз говорящего человека. На самом деле синхронный перевод звучит одновременно с речью. Таким образом, речь говорящего человека не прерывается паузами для того, чтобы переводчик успел перевести сказанное.
Синхронный перевод, как можно узнать из материалов сайта www.allugra.ru — один из наиболее сложных видов перевода. Он требует от переводчика не только безукоризненного знания языка, но и своего рода языкового чутья и хорошего владения предметом переводимой беседы или конференции для того, чтобы уметь отчасти предугадать последующее высказывание говорящего.
Особенно важно это может быть при переводе с немецкого языка, в котором широко распространены так называемые отделяемые глагольные приставки, относимые в самый конец предложения и передающие не только различные оттенки высказывания. Нередко от их употребления зависит и смысл целой фразы, поэтому ошибка в интерпретации высказывания может дорого стоить. Понятно, что переводчики-синхронисты во время работы испытывают колоссальные нагрузки, поэтому они работают в паре и сменяют друг друга примерно каждые полчаса.
Синхронный перевод требуется, как правило, далеко не всегда. Но крупные международные конференции и симпозиумы без синхронистов не обходятся по вполне понятной причине: выступающий вряд ли захочет прерывать свою речь паузами, чтоб не потерять мысль и для экономии времени. Поэтому на конференциях и используется специальное оборудование — кабинки для переводчиков, оборудованные наушниками и микрофоном, а места участников встречи также оборудуются наушниками, в которых звучит синхронно переведенная на их родной язык речь выступающего.
Знатоки иностранного языка, которым нужна работа в Сургуте или одном из других промышленных или культурных центров, могут обратить внимание и на такую возможность трудоустройства. Только предварительно нужно хорошо попрактиковаться в синхронном переводе, хотя бы на своих друзьях или с помощью специальных аудиозаписей.
Для начала можно записать, к примеру, собственную речь на родном или иностранном языке, включить и попытаться перевести ее синхронно. Следующим шагом может стать синхронный перевод радиопередач с иностранного языка или на иностранный. Если вы сможете без труда переводить синхронно с одного иностранного языка на другой – значит, вы готовы к работе.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *