Особенности технического перевода

Современный молодой специалист просто обязан кроме своего родного языка владеть каким-нибудь иностранным. В основном это английский, но совершенству нет предела. Есть люди, способные выучить самостоятельно более 2-3 языков. В крупных компаниях и организациях требуются переводчики для работы с посетителями. Зачастую перевод английский технический, сделанный грамотным специалистом, способен сохранить налаженные контакты с партнерами.

Технический перевод – специфический вид устного или письменного перевода. Его предназначение заключается в умении работать с текстом инженерной или компьютерной отрасли. Переводчики, чтобы быть конкурентоспособными, обязаны каждый день углублять и совершенствовать свои знания, учить технические слова, читать дополнительную литературу, следить за новостями в своей сфере и т.д. Когда речь идет о работе с живыми людьми, то закрепление знаний происходит прямо на производстве.

Часто возникает вопрос: «Может ли обычный переводчик перевести бумаги, в которых вся информация исключительно технического содержания»? Существуют специальные агентства, в которых трудоустроены переводчик разных языков, при этом каждый специализируется по своему профилю. Ведь направлений в сфере переводов достаточно, и в каждом необходимо иметь богатый словарный запас. Чтобы быть настоящим профессионалом и делать качественные грамотно оформленные переводы, необходимо ориентироваться в определенной теме, а не делать переводы поверхностно. Бывают переводы таких направлений: художественные, юридические, экономические, технические, медицинские и т.д. Обычно переводами занимаются люди, у которых аналитический склад ума. Желательно, чтобы переводчик имел в дополнение к лингвистическому и техническое образование. В этом случае качество переводов будет на порядк выше, поскольку ему будет легче ориентироваться в данной области.

Если вам понадобились услуги переводчика и вы решили обратиться в подобные агентства, то обязательно поинтересуйтесь, берутся ли оны за переводы по вашей тематике, как давно они делали подобный перевод и каким заказчикам. Если агентство действительно занимается профессиональной работой, то им скрывать нечего, они дорожат своей репутацией и каждым клиентом. Важным фактором также является и опыт сотрудников в данной сфере.

Нынешний прогресс позволяет сделать перевод текста, воспользовавшись автоматическим переводчиком через специальную программу компьютера. Но этого не стоит делать, если вам нужен действительно качественный и грамотный перевод. Для обычной переписки подобные программы могут подойти. Но технический перевод требует особой внимательности, логики в построении предложений и правильного подбора синонимов при необходимости. К тому же если встречается по тексту аббревиатура, то машине крайне сложно понять, о чем идет речь. Поэтому только квалифицированный переводчик должен выполнять подобную работу.

Профессиональный переводчик также может пользоваться автоматическими переводчиками, например, Translation Memory, но исключительно с целью уточнения значения того или иного слова. Это только благоприятно скажется на качестве перевода.

Стоимость услуги переводчика вполне обоснована. Она зависит от количества знаков в тексте, требуемого языка, а также от дополнительных услуг, требующихся при проведении данной работы. Текст должен быть оригинальным. При наличии чертежей и прочих графических изображений точность перевода значительно улучшается.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *