Как стать полиглотом?

Есть знаменитое выражение, что человек столько раз человек, сколько языков он знает. Если вдуматься в него, то действительно так, ведь вместе с грамматикой и правилами языка мы узнаем традиции и культуру страны, язык которой учим. Учимся мыслить так, как жители этой страны, то есть приобретаем их ментальность. Но при этом возникает вопрос, а сколько языков реально может знать рядовой гражданин?
Об этом мы поинтересовались в бюро переводов, Первомайская, где собрались многие полиглоты. Итак, как оказалось, главное в изучении языка не просто желание, но и способности. А еще одним из важнейших является правильный выбор методики изучения. Ведь мышление каждого из нас устроено по-особенному, а это значит, что для того, чтобы уловить те или иные данные необходим особенный подход. Это тесно связано с процессом запоминания и видами памяти. У каждого из нас память своя, у кого-то зрительная, у кого-то осязательная, кто-то может лучше воспринимать на слух, а у небольшого процента развито сразу несколько видов. Обычно люди из этой последней группы очень успешны в освоении и запоминании любого материала. Собственную память можно и нужно тренировать, но каким образом, также нужно понять.
Для переводчика главное – уметь воспринимать слова в различных их видах, то есть знать, как они произносятся, пишутся и переводятся – это значит, то в процессе перевода задействуются целых три вида памяти, соответственно, без активных тренировок тут не обойтись. Помимо этого каждый перевод все равно должен перепроверяться по нескольку раз, ведь на память, какой бы тренированной она не была, надежды мало, перевод с нотариальным заверением проверяется нотариусом дополнительно, к этому обязывает важность документа, обыкновенный же обычно проверяет сам переводчик или его коллеги.
Что же касается знания многих языков, то по опыту можно сказать – каждый новый грамматически уникальный язык – дорога к другим ему родственным. Таким образом, достаточно выучить основные языки, представляющие разные языковые семьи, и восприятие других будет идти намного легче. Во-первых, сходство лексики, близость грамматического строя. Так, перевод с французского намного легче дастся тому, кто владеет еще парочкой языков германской группы.
Следовательно, полиглот – это совсем не гений, в голове которого по полочкам разложены знания в различных областях, это человек, который не ленится и стремится к тому, чтобы знать, а в процессе его путь становится намного легче и доступней, тем более, что со временем становится ясно, какая методика изучения подходит в конкретной ситуации лучше и на что нужно уделить больше внимания.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *